Amerikai Magyar Szó, 1982. július-december (36. évfolyam, 26-49. szám)

1982-08-19 / 30. szám

Thursday, Aug. 19. 1982. AMERIKAI MAGYAR SZÓ 11. Fármernadrágos lázadás Ha egy nyugati hölgy bekerül egy indiai családi körbe, biztos lehet benne, hogy csak idő kérdése, amig mosolyogva-felszőlitva megkérdik tőle, miért nem visel szárit (az indiai nők által viselt pon­gyola), miért öltözik nyugati ruhákba, sőt farmer- nadrágba. S az indiai társaságban sikerének titka, hogy valóban felölti-e a szárit. A szári a nőiesség, a baj es a tisztesség szimbólu­ma, s viselőjének anyagi helyzetéről is képet ad. A szári anyagán meglátszik ugyanis, hogy milyen drá­ga volt, a szinességéböl pedig kitűnik, hogy viselője feltűnni vagyik-e, vagy szívesebben meghúzódik, csendesen a háttérben. A szári hangsidyozza a moz­gás eleganciáját, s hosszából az is kideríthető, hogy egy no hajadon,vagy férjezett-e. Az ország egyes részeiben ugyanis a lányok valami keveset megmu­tatnak a lábukból, mig a feijes nők cipőjükig érő szárit hordanak. De ha egy indiai nő hatat fordit a szárinak, akkor ebben a tisztességes társadalom törvényéi elleni lá­zadást látnak. II t s 1 S ha valaki ketsegbe vonja ezt a megallapitast, olvassa csak el az indiai Femina egyik legutóbbi szá­mát. Ebben u No jeans please, we’re Indian” (Mel­lőzzük kérem a farmert, indiaiak vagyunk) cimmel az alábbiakat olvashattuk: “A patnai L. P. elmondja, hogy házassága mar az esküvő napjan megrendült. Alig volt ugyanis vege a hazasságkótési ceremóniának, felesege eltűnt a szo­bájában, levetette a nehéz esküvői szárit, és farmer- nadrágba bujt, igy tért vissza a vendégekhez. L. P diszkréten tudomására hozta, hogy illetlennek tart­ja ezt az öltözékét, mire a feleség azzal vágott visz- sza, hogy semmi kifogásolnivaló sincs a farmeren. Éppen olyan jó, mint bármi más, és férje szemere vetette, hogy ő is szívesen viseli, miért követeli tő­le, hogv lemondjon erről a kényelemről.” L. P. később rájött arra, hogy felesége annyira be­lebolondult a farmernadragba, hogy éjszakara is felvette. “Házasságunk reménytelenné vált — fejte­gette később L. P. — Közöltem a feleségemmel, hogy egyáltalán nem latom szívesen, ha más férfiak megbámulják, és megmondtam, milyen feltételek mellett vagyok hajlandó a nyilvánosság előtt meg­jelenni a társaságában, de o ridegen elutasitott. Hat hónappal később beadtam a válókeresetet.” Az indiai Femina következtetése: “Nem kétséges, hogy szélsőséges esetről van szó De a farmerral ugyanaz a helyzet, mint a hasissal — aki rabjava vált, nem tud többé megválni tőle.” A cikk igy fe­jeződik be: “Mindezek ellenére le kell szögezni, hogy napjainkban vannak indiai nők, akik farmert viselnek. Vidékén azonban egy farmernadragos nő feltűnést kelt, bírálják, éles megjegyzésekkel illetik. A férfiak persze szivesen látnak farmert viselő nő­ket — amennyiben nem a saját feleségükről van szó.” A nők helyzetet tekintve India világméretekben egyedülálló. Egyrészt drága kincsként kezelik a not (a közép es a felső rétegek asszonyait), másrészt a legszegényebb rétegeknél csak robotolasra fogjak be, harmadszor pedig bizonyos előfeltételek eseten az indiai nőnek lehetősége nyilik arra, hogy a férfiak világában, a gazdaságban vagy a politikában karriert csináljon. LA PAZ. Bolivia fővárosában a szakszervezeti dol­gozók általános 24 örás sztrájkba léptek. Tiltakoz­nak a közlekedési viteldij emelése ellen. TALÁLKOZÁSOM / New York nemcsak a kövek, a könyvek városa is. Könyvkiadók sokasaga kínálja példátlan bőségben a legfrissebb szenzációkat es a regi sikeres bestselle­reket. A könyvkereskedők igy csalogatlak a vásárló­kat: harminc merföldnyi könyv a polcokon. S a nagy könyvüzletek árnyékában sokszáz meghitt, dohos, “egeszen európai” antikvárium várja a köny~ vek szerelmeseit­Kispénzű, ugyanakkor választékos Ízlésű könyv- vásarlo lévén — a nagy könyvkiadók mértéktelenül drága portékáit meghagyva a mértéktelenül nagypénzű vásárlóknak — az antikváriumokat szere­tem bújni, fillérekért gyémántokat találni. Egyik ilyen kereső utamon akadt kezembe egy regi könyvecske. Számomra minden újnál becse­sebb. Hízelgő módón az ‘Idegen klasszikusok” el­igazító felirat alatt találtam rá, Maupassant, Tolsz­toj, Romain Rolland társasagában Jókai Mór: Sze­gény gazdagok című regenyenek jórégi amerikai ki­adására', angolul: Maurus Jókai: Poor Plutocrats, translated from the Hungarian, P. F. Collier & Son, New York. S ami a könyvet még becsesebbé tette — eltekintve attól, hogy mindössze két dollárba ke­rült — Jókainak egy általam ismeretlen öregkori fénykepe volt benne, őszesen, szálkás ősz baiusz - szál és szakallal. Váratlan örömet jelentett az öt ol­dalas előszó is: rövid,tömör Összefoglaló Jókai éle­téről es munkásságáról. Ebből a könyvecske meg­jelenésének hozzávetőleges idejére is következtetni lehetett. Az amerikai fordítás eszerint Jókai halála, tehát 1904 után jelent meg (az előszó utal Jókai ha­lála evere és a temeteset követő nemzeti gyászra), de még az Osztrák- Magyar Monarchia idején, jóval az első világháború kitörése előtt. Az előszó iroja egyébként, bár igen tájékozott, Jókai eletét es főbb regényei ismereteit illetően, mégsem lehetett magyar — ezt a nevek Írása világo­san elárulja. Ezek nyilvánvalóan nem nyomdai hi­bák, es vagy a magyar nyelv hiányos ismereteit tükrözik, vagy, ez a valószínűbb, a magyar nyelv tudásának hiányát áruljak el. Néhány példa: Jókai szülőhelye Komorn, Komárom helyett; a kálvinista kollégium, ahol Jókai diákoskodott majd­nem helyes;Pápá, Pápa helyett, Jókai nem lehetett a Pesti Dvietalap munkatársa, mert a Pesti Divatlap munkatársa volt. A Habsburgok bizonyara nem ör­vendtek volna nevüket igy látva viszont: Hapsburg. Ellenben Kossuth, GÖrgei, Világos hibátlanul van írva. Jókai konweinek angol cimfelsorolása arra enged következtetni, hogy ezek a regények — Jókai nem­zetközi hírnevét bizonyítandó — már előzetesen is megjelentek Amerikában, mint például “A Man of Gold” (Az Aranyember), a “Black Diamonds’’, ( Fekete gyémántok ), “The Golden Age of Transylvania” (Erdély aranykora), “The Yellow Rose”, ( A sarga rózsa),“The Hungarian Nabob”, azaz az “Egy magyar nábob", és végül a “Poor Plutocrats”, amely nem mas, mint a “Szegenv gaz­dagok. ” Az előszó iroia egyébként nagy-nagy tisztelettel hajol meg Jókai termékenysége, hazafiassága és mű­vészi erenyei előtt, s különösen a bukott szabadsag- harc utáni Jókai kép igen szép. Jókai szenvedéseinek mély megértéséről tanúskodik­Befejezésül hadd idézzem angolul a regeny utol­só két sorát, amely nem egyéb, mint a regénvcim tobbértelmü visszajátszása, az iró morális Ítélke­zése: “Poor rich lady, all the poorer because of her great wealth. Poor plutocrat!” Sok mindenkinek szerencsés konywadaszatot kí­vánok! D Hertz RENT A CAR A MEGSZOKOTT KÉNYELMET BIZTOSÍTJUK ÖNNEK MAGYARORSZÁGON. AUTÓKÖLCSÖNZŐ IRODÁK MINDEN NAGYOBB VAROSBAN: BUDAPEST BUDAPESTI REPÜLŐTÉR BALATONFÜRED DEBRECEN HÉVÍZ KECSKEMÉT MISKOLC PÉCS SIÓFOK SZEGED SZOLNO’' S7 MIELŐTT HAZALÁTOGAT, IDŐBEN RENDELJE MEG BÉRKOf BÁRMELYIK IROr BUDA'

Next

/
Oldalképek
Tartalom