Amerikai Magyar Szó, 1981. július-december (35. évfolyam, 27-50. szám)
1981-10-22 / 40. szám
AMERIKAI MAGYAR SZÓ Thursday, Oct. 22. 1981. 6. (D/itaáéinÁ AiáÁ: KUCZKA PÉTER: AZ APÁM VISSZANÉZ levél San Marínéból A Gellert Hugó Bizottság az alanti levelet kapta a San Marino Köztársaságból, amely a legkisebb állam es az olasz félszigeten terül elitolvasója vagyok az amerikai munkássajtonak es abból tudtam meg, hogy kiadtak egy Gellert albumot, illetve programkönyvet. Engem nagyon érdekel az amerikai munkásmü- vészet és ezért kérem, küldjék meg nekem a Gellert Hugó programkönyvet, amelyért olasz pénzzel fogok fiEetm.1* Aldo Righi, San Marino köztársaság Fiorentino község MISKOLC. A jéhn házaspár (Los Angeles) jóvoltából olvasója vagyok tartalmas lapjuknak. Itt Miskolcon nagy népszerűségnek örvend a lap, mert ha kiolvasom, továbbadom es mindenkinek az a meg- állapitása, hogy nagyon tartalmas. Sajnos látom, hogy a szerkesztőség sokszor nehéz helyzetben van, mert nagy áldozattal és gonddal jár, hogy a lap megjelenhessen. Az olvasótábor ragaszkodik a laphoz és sokszor anyagi támogatást is nyújt. Én is támogatom a lapot, de arra nincs lehetősegem, hogy a nagy távolság végett pénzbeli hozzájárulást küldjék. Úgy határoztam, hogy kis kézimunkával adózom, amit levélben egyidőben postára adok légi utón. Remélem, meg a nagy bazárra odaérkezik. Én is nyugdijas vagyok, de szeretem a kézimunkát es szabad időmben ezzel foglalkozom. Molinari Berta idejen is olvasója voltam a lapnak. Kivánok szép munkájukhoz sok sikert, erőt, egészséget. Üdvözlöm Berkowitz Gizit,a jéhn házaspárt, Misánszki Erzsit,a Weinstock házaspárt, Schlesinger Arankát. Szeretettel emlékezem Molinári Bertára, Gyarmati Katóra es Gencsi Margitra, akik ertekes emberek voltak. További sikereket kivanok a szerkesztosegnek. Auxt Istvánná NEW MILFORD, Conn. Szives elnézést kérek, hogy elmaradtam lapom megújításával, de betegeskedem, szemoperáción mentem keresztül és egy ideig nem láttam olvasni. Az újságot nagyon szeretem, mert sokat lehet tanulni belőle. Ennek a sajtónak 1916 óta olvasója vagyok. Köszönöm, hogy férjemről megemlékeztek az In Memoriam-ban augusztusban, Kivánok jó egészséget kedves mindnyájuknak. Julia Imri----J----------------------------------------------------------------“EN NEM VAGYOK FASISZTA” Válaszolva Weinstock Jenő levelére, kijelentem, hogy nem minden olyan rózsás Magyarországon, mint ahogy azt Weinstock Írja. Nekem van egy jó ismerősöm és volt az óhazában, elment a péküzletbe, hogy vesz valami süteményfélét. Vett is és kért kenyeret is, ami azonban meg volt égve. Kérte, adjanak mast, mire azt feleltek, hogy ha tetszik, megveheti, ha nem.más nincs és a sütemény sem volt valami hires. Tehat milyen a különbség a nyugaton, ahol az ember olyat vásárol, amilyen tetszik. Én nem vagyok fasiszta, de nem vagyok elvtars sem és többféle újságot olvasok, sok emberrel beszélgetek, akik hazalátogatnak. L. S. ELSINORE, Cal. Nagyon jó cikkek vannak a lapban az utóbbi időben. Vágó is kitűnően analizál. Gratulálok mindenkinek. P p Rossz utazó vagyok, tétován mászkáltam az utcákon, befele hallgatóztam, a jelzesek mozgattak, elindítottak a zöld “avanti” betűk, megállítottak a piros lámpák. Kitartó, mar-mar kínzó utazási vágyamat egy emlekkel próbáltam megmagyarázni. Tavaly átutaztam Velencén és a Szent Márk tér árkádjai alatt, az egyik boltocska kirakatában faragott kagylót láttam, nem volt rá pénzem, most megkeresem es megveszem. Velence nincs messze Trieszttől, még segítségre is számíthatok, lakik barátom a varosban. Trieszttől husz-egynéhany kilométer Duino, itt térünk rá a Monfalconeba vezető útra. Három térke- pet figyelek. Szabó László gondosan lerajzolta nekem az Isonzőcsaták legfontosabb helyeit, kölcsönadta az 1866-os osztrák—olasz háború áttekintesi térképét, és itt van az autótérkép. Szürke sziklak, dimbes-dombos terep, itt-ott egy bokor, gyér fu. Tudom, hogy butaság, mégis a háború nyomait keresem. De sehol semmi. Felvonulási terület lehetett annak idején. Most egymást keresztező széles utak, sztrádák futnak nyugatnak, délnek, északnak. Monfalcone után északnak kanyarodik az ut. A táblákon gyerekkorból visszhangzó nevek: Gorizia, Redipuglia, Marcottini, Sabotino, Podgora, Monte Dei Sei Busi. Ez itt mind a Doberdo. Befordulunk a dombokra vezető foldutra. Kanyargunk, emelkedünk, éles sziklak, vörosszinü talaj, tücskök, poros füvek, harminc fokos meleg. Megszomjazunk. Nyúlunk a termoszokért, az egyikben hideg narancslé, a másikban kóla. Jobboldalt gyatra kis erdöcske, még árnyéka sincs, de épületek rejtőznek mögötte. Kikövezett parkolóhely, múzeumok. Az ajtók nyitva, sehol egy lélek, fényképek, fakó zászlók, térképek, gránátok, a vitrinben törött fegyverek. Elvihetnénk bármit. Körülnézünk, keresünk valakit, átmegyünk egy kis parkon, hengeralaku épülethez érünk. Tetején nagy bronzlap, rajta a kornyék domború térképe es a tizenkét isonzoi csata frontvonalai. Jó magasan vagyunk, a dombormű segít a tájékozódásban. Doberdo nincs messze. Amikor visszamegyünk, barátságos muzeumőrrel találkozunk. Könyveket, dokumentumokat szeretnénk, erre elmagyarázza, merre menjünk. Nagy hazat mutat a völgyben, az ott a 3. Hadsereg Haza, a snack bar pénztárosánál vehetünk képeslapokat. Földút, országút, Redipuglia. Innen lentről látjuk csak igazan, hogy hol voltunk. A domboldalt amelyen egykor az olasz gyalogosok rohantak fölfele a golyózáporban, lefaragta a kegyelet és az építészét egyetlen hatalmas márvanylépcsövé alakította. Százezernél több katona nyugszik itt, ezer és ezer név a bronz- táblákon^ fölöttük köbe vésve a “presente”, vagvis a névsorolvasás “jelen” kiáltása. És hatvanezer ismeretlen katona. Az osztrak-magyar temető vaskapuja zarva, got- betus felirat, sehol senki. Bemegyünk a “civilek” temetőjébe, segítséget keresni. De csak n'ehanv özvegy ápolgatja a sírokat. Hatul, a kolumbarium mellett vaslétrát találunk, odatoljuk a magas téglakerítéshez, felmászunk rá, átnézünk a fűboritotta csendbe. Egyforma szögletes kövek regimentje. Néhány nevet kibetűzünk: Kovács, Steffel, Bajusz Janos. Lefele tart a nap, nyugtalankodni kezdek. Látni akarom Görzőt, mai névén Goriziat, az Isonzo-csa- ták fontos varosat. Nyugatról közeledünk, a folyó jobb pártján, ahonnan az olaszok ostromoltak a gor- zi hidföket és ahonnan végül benyomultak a városba. Vashídon megyünk át, az Isonzó itt szétterül, kavicsos zátonyok terelik a vizet, lustán folvik, de a partok hömpölygő áradatokra emlékeznek. A varosban alig latszik valami az osztrák-magyar időkből, legfeljebb néhány jellegzetes épület, az utcák újak, fényesek, szélesek. Végigmegyünk a hősi halált halt Aostai Herceg utcáján, érintjük a Cador- na utat, némi kérdezősködés, dombnak föl, völgynek le es a házak közül hirtelen egy hidra érünk. Kiszállunk. Igen, ennek kell lennie, ez az a hid. A folyó lassú és mély, olajzöld tükrén felhők állnak, meredek partja legalább nyolc méter. A hidfőnel, az egykori futóárkok helyén, üres ház, rozoga deszkakerítéssel, odébb zöldség- es gyümölcskereskedes. Nyugatra zöld dombsor, kúpos magaslatok, rajtuk védték a gfírzi hídfőt, visszaverték az olasz rohamokat — 1916. augusztus nyolcig, amikor a védelem összeomlott. Körülnézek. Erre futhattak, itt buktak fel az üldözök tüzében, itt ugrottak fejveszetten a folyóba, itt vetették hasra magukat,ritt még visszalottek, itt eldobták a puskát, itt emelték magasra a kezüket. A győztes olaszok húszezer foglyot ejtettek, köztük volt az apam is, a székesfehervari 69. gyalogezred népfölkelóje, civilben festő, a romai szabadiskola egykori növendéke, olaszul beszélő, tapasztalt frontharcos. — Be vagyunk kerítve — irta naplójában apám —, nem tehetünk mast, meg kell adnunk magunkat... Spadoni hadnagy a 69-esektő! lehozta a kavemába az állásból az embereket... A nehéz gránátok közvetlen közeibe csaptak le, büdös ekrazitfüst töltötte be a völgyet. A zászloalj-parancsnokság élelmiszerraktárát feltörték, nekirontottak a benne levő ladaknak, zsákoknak, hordták kifelé a húskonzervet, tiszti kétszersültet, csaikákban a rumot... Parancs jött, hogy a fegyverekből a závárzatot szedjük ki és dobjuk el... A hidat gépfegyverekkel lövik az olaszok, kaszálják a népet, Görzbe már nem lehet visszajutni. , f , t Igen, ezen a hídon kaszáltak a népét. Es ott a dombok alatt, Piume mellett, a bersaglierik es cara- binierik összeterelték az embereket, kevés tisztet es sok közhonvédet, elindították ókét a hadifogság, a szégyen, a megkönnyebbülés irányába. Figyelem, hogyan vonul az ut szélére szorítva a hosszú menet, hogyan baktatnak a szomjas, ehes, tépett, poros katonák. Állok az Isonzó hidján, a nyári alkonyaiban, ötvennyolc evesen, reménytelenül. Feszülten figyelem a menetet. Latom, hogy harminchat éves apam egy pillanatra visszafordul, néz valamit, de engem, természetesen, nem vesz eszre. Csütörtökön átmentem Velencebe. Kutattam a Szent Mark tér arkadjai alatt, kerestem a kis üzletet, a kagylót, a ráfaragott mitológiai jelenettel. Ve'nusz születésével vagy Heraklesz halálával. Semmit sem találtam. .............. t/Cté. ..i RÉTESHÁZ ÉS CUKRÁSZDA I «437 THIRD AVENUE, NEW YORK, N. Y. | (A 81-lk Stmt sarkán) — Telefon: LE 5-S4M. | Mignonok, születésnapi torták, lakodalmi. Bar. I Mltevah-torták. — Postán szállítunk az ország minden részébe. — Este 7.30-lg nyitva U í —:-----------=== 1 ------------11