Amerikai Magyar Szó, 1981. január-június (35. évfolyam, 1-26. szám)

1981-03-19 / 12. szám

AMERIKAI MAGYAR SZÓ Thursday, March 19. 1981. ÍR El Al Dl E Rl SI FIO RIU M Levelek MRTOK’S GONE BUT HIS MUSIC LIVES ON «. Mike Molnár As a pianist he found few engagements and few of his works were performed. Despite unhappy cir­cumstances, he composed several major works. But he felt more and more isolated in his new country. His letters show his mounting discouragement. “Concerts are few and far between. If we had to live on those, we would really be at the end of our tether. Our situation is getting worse day by day. I am rather, pessimistic. I lost all confidence in people, in countries, in everything. Until now we had two free pianos, a baby grand and an upright, Just today I got the news that <he upright will be taken from us. So we will have no possibility to study two-piano works. And each month brings a similar blow. I am wondering and asking myself, what next?” With U.S. entering into World War II, the income Bartók still received from Hungary, was cut off. At the end of 1942, Bartók wrote, “I am ‘dismis­sed’ from Jan. 1. on. At Columbia University, they seem to have no money for me. Otherwise my car­rier as a composer is as much as finished: the quasi­boycott of my works by the leading orchestra con­tinues; no performances either of old works or new ones. It is a shame; not fór me, of course.” Shortly after Bartók was ‘dismissed’, his health, never strong, gave way completely. The outset of leukemia made it impossible for him to appear in public. His friends appealed to the American Society of Composers, Authors and Publishers for aid and funds were made available to provide him with care in nursing homes and to enable him to continue composing. But he was only able to complete the Unaccompanied Violin Sonata for Yehudi Menu­hin (1944), Concerto for Orchestra, the Piano Con­certo No. 3. for his second wife, Ditta (1945), and an unfinished Viola Concerto for William Primrose, completed by his friend and disciple, Tibor Serly. When he realized that he was dying, Bartók worked feverishly to finish his Piano Concerto No. 3, in or­der to leave his wife the only inheritance within his power. Shortly before his death Bartók remarked to his doctor: ‘The trouble is that I have to go with MONTREAL, Canada. Enclosed please find a mo­ney order in the amount of $ 20.- to cover the news that you send to my mother, Ethel Szeler. She looks forward to receiving it and just loves to read all the items. She so often mentions that too bad Rev .Gross is not around to give his opinions, she was a devoted fan of his. She would also like to see him mentioned now and then in your paper. My Mother was 80 years young last September. Al­though my sister and I both speak Hungarian and can read it but we prefer Mother reading it out loud and making comments, it is so interesting. With best wishes and continued success, Edith Szeler LOS ANGELES j Cal. Olvastam a lapban a felhívást az olvasókhoz. 100%-osan megértem újságunk ne­héz helyzetet és igyekszem segítségükre sietni. Mel­lekelten küldök egy 20.— dolláros money ordert. A lap színvonala nagyon jó. Igyekeznek a legfontosabb problémákat, eseményeket az olvasóknak tudomá­sára hozni. Sajnos ebben az országban kétségbeejtő a politikai tudatlanság. A haladast lassítani lehet, de megállítani nem. Kívánok a szerkesztőségnek a további munkához sok sikert és jó egészséget. Kálmán J. so much stfll to say.” He died of leukemia in the West Side Hospital in New York City Sep.26, 1945. Bartók is gone, but his music lives on. WASHINGTON, D.C. I received your letter and find the enclosed $ 20.- to.help the paper because the MAGYAR SZO MUST continue to publish. Keep up the struggle for liberation! The article on Albok Janos brought to my mind the excellent Hungarian film, “Angi Vera”, made in Budapest, Hungary and released by the Hungari­an Government for showing in the U.S. in 1980. This was not only excellent cinema, worthy of note in your Yearbook, but another example of self-cri­ticism by a Socialist government, which, if brought to the attention of your readers, could help to dis­pel the fears planted in their minds by Western propaganda about the dogmatic way the Socialist countries are governed. B.S. let us learn Hungarian pofi költő policeman rendőr piiotimin postás poitinnstcr postamester precision Instrument maker I ml szer ész president elnök printer nyomdász producer rendező I university) professor t egyetemi) tanár p«>rhulo|jIsl pszichológus rnílwayman vasutas referee (döntő)bíró reporter riporter • «Hör tengerész • ulfHman elárusító (eladó) • nleswomau ~nŐ • mlptor szobrász • erretary titkár, (female) '--nő • tinemaker cipész • hop assistant elárusító, (female) ~nő • hop-keeper kereskedő • hop steward üzemi blzott­siigl tag shorthand typist gép- és gyorsíró, (female) ~nő hairdresser fodrász, (female) ~nő handicraftsman kézműves headmaster <iskoia)igazgató historian történész Inspector felügyelő, (school) szak~ Interpreter tolmács Joiner asztalos journalist újságíró Judge bíró lawyer ügyvéd Hhrurlan könyvtáros linguist nyelvész literary critic irodalom- kritikus locksmith lakatos manager ügyvezető, igazgató factory ~ gyárigazgato general ~ vezérigazgató managing clerk cégvezető mason kőműves mathematician matematikus singer énekes, (female) ~nő opera ~ operai smith lakatos soldier katona sportsman, -woman sportoló tailor szabó teacher tanár, (female) ~nő primary school ~ tanító, (female) ~nő technician technikus * tool-maker szerszámkészítő translator fordító turner esztergályos typist gépíró, (female) ~nő undergraduate egyetemi hallgató undersecretary titkár­helyettes, (female) ~nő veterinary surgeon) állat­orvos violinist hegedűművész waiter pincér waitress pincérnő watchmaker órás welder hegesztő worker munkás, (female) ~nő skilled szak~ writer iró zoologist zoológus mayor polgármester mechanic gépész, szerelő motor ~ autószerelő merchant kereskedő metal worker fémmunkás miner bányász music critic zenekritikus musician zenész nurse ápoló, (female) ~n<3 office worker hivatalnok officer tiszt painter festő house ~ festő és mázoló pensioner nyugdíjas pharmacist gyógyszerész photographer fényképész physician orvos, (female) physicist fizikus pinnist(e) zongorám űvészfnőj pilot pilóta playwright drámaíró plumber vízvezetékszerelő — fffasj gázszerelő RESIDENCE Permanent address Present address Date of arrival in country How long have you resided in this country ? Here’s my address:. .. LAKHELY Állandó lakcím (lakás) Jelenlegi lakcím (lakás) Mikor érkezett az országba? Mióta lakik ebben az országban? Itt van a elmein : ... PENNSYLVANIA. Hetven éve elmúlt annak, hogy a szocialista eszmék híve vagyok. Sok időt töltöttem a mozgalomban, mint fizetés nélküli szervező. Már­ciusban érem el 90. életévemet, ha Szent Péter nem küld értem. A Magyar Szót figyelmesen olvasom, közben a tőkés újságokat is. Jelenleg a lengyelországi esemé­nyeket tartom a legfontosabbaknak és e téren több ponton nem érték egyet önökkel. Még a Time c. he­tilap is, amely a nagy üzlet erdekeit szolgálja, meg­írja, hogy az a hires lengyel munkásvezér, Walesa, a pápától kapja utasításait, mivel a Varsói Egyez­mény elpusztítása fontos az imperialisták részere. Az a gyanúm, hogy azért is lett belőle pápa, lengyel létére. Az imperialisták 1917 óta tervezik a szovjet el­pusztítását; ahogy Churchill is mondta annakidején; a bölcsőben kell a kisded szocializmust megfojtani. Azotaiis állandóan újabb es újabb raffinalt terveket dogoznakki. _ ^ Pika József Köszöntjűk Pika munkástársat 90. születésnapja alkalmával. Kívánunk neki még igen sok évet, me­lyek folyamán a fenti levélhez hasonló nagyszerű politikai meglátásu írásokat intézzen hozzánk. Nem hisszük hogy lényeges eltérés van köztünk a lengyel helyzet megítélésében. Válasz egy kritikára NEW YORK, N.Y. írott és íratlan szokás Ameriká­ban, hogy újságok, magazinok névtelen levelet nem közölnek. Es persze nem is válaszolnak rá. En azért teszek kivételt Mr., Mrs. vagy Miss T.S. levelével, mert nem lehet azt szó nélkül hagyni. Ez olyan kri­tika T.S. részéről, amilyet megrendelésre szoktak ír­ni olyanok, akik nem egyeznek meg az újság politi­kai nézetével. Hogy barátai nem találják a lapot ér­dekesnek... Nem tudom, ismeri-e azt az amerikai szokást, hogy rendkívül fontos intézmények csak népi támogatással tudjak magukat fenntartani (más szóval, gyűjtéssel). Pld. kórházak, könyvtárak, mú­zeumok, college-ok, a Metropolitan Opera, vakok intézete, árvaházak, templomok. írjak még néhá­nyat? Rengeteg van belőlük. A Magyar Szó olyan újság, amely megírja, miért nem jut segítség az állam részéről ilyen fontos és nél­külözhetetlen intézményekre. Ez az egyik oka an­nak,hogy annyi cikket talált a lapban Mr. Reaganról. Mr. Reagan még a meglévő csekély juttatást is meg akarja szüntetni. Szerinte spórolni kell, mert 200 billió és 300 millió dollár kell fegyverekre. Hát ez bizony nem érdekes, de mi, régi olvasói a Magyar Szónak, ismerjük a helyzetet (a lap által) és bármi­kor keszek vagyunk segíteni. Rendkívül fontos, hogy ebben a kritikus világban legyen egy olyan újság, amely megírja az igazságot. Margaret Schenker 2. AMERIKAI , MAGYAR SZO USPS 023-980 ISSN 9194-7990 Published weekly, exc. last 2 weeks in July and 1st week in August by Hungarian Word, Inc. 130 E 16 St. New York, N.Y. 10003. Ent. as 2nd Class Matter, Dec. 31.1952 under the Act of March. 21.1879, at the P.0, of New York, N.Y. Szerkeszti a Szerkesztő Bizottság ' Előfizetési árak New Yorkban, az Egyesült Államokban egy évre S 15.- félévre $ 8.- Kanadaban es minden más külföldi ország­ban-egy évre $ 18.- felevre $ 10.- Postnjasterj Send address changes to Hungarian Word, Inc. 130 E 16 St. New York, N;Y. 10003. » • . ' L

Next

/
Oldalképek
Tartalom