Amerikai Magyar Szó, 1981. január-június (35. évfolyam, 1-26. szám)
1981-03-12 / 11. szám
AMERIKAI MAGYAR SZÓ tu . « ClidJI NVOAM !£ ,« Thursday, March 12. 1981. i. .................... I .........................I S3M 2. RE^SÄR'SSilSiilB Levelek Tisztelt Szerkesztőseg ! BARTÓK’S GONE BUT HIS MUSIC LIVES ON I Mike Molnár “ I cannot conceive of .music that expresses nothing. What is the best way for a composer to reap the full benefits of his studies in folk music? It is to assimilate the idiom of folk music so completely that he is able to forget all about it and use it as his musical mother tongue,”- wrote Bartók. Béla Bartók was bom 100 years ago on March 25th, 1881 at Nagyszentmiklós, in Hungary ( now Romania), where his father was director of the School of Agriculture and his mother a schoolteacher. Both his parents were musical and Bártól' also showed music talent early and thus his mother gave him his first piano lessons when he was only 6 years old. In 1905 Bartók first became aware of Hungarian folk music. It is strange that this real Hungarian folk music had not been discovered years earlier, because it had always been there, sung by the folks in the villages of the remote parts of Hungary. Bartók’s contact came about through another Hungarian musician, Zoltán Kodály, who had discovered genuine Hungarian folk music and shared his discovery with Bartók. Both of them were astonished and fascinated by its natural appeal. According to Bartók, “True folk music is the spontaneous expression of the musical feelings of a community, a community which is more or less isolated from the higher and artificial civilization, especially of the civilization of the towns.” In 1907 Bartók was appointed Professor of Piano at the Budapest Academy of Music succeeding his own former piano teacher, István Thoman. Bartók considered this a happy event because it enabled him to settle in Hungary and to continue his studies of folk music. Bartók kept this position until 1934 and during the summer holidays, he put his knapsack on his back and went into the Hungarian hinterlands to collect folk music. Bartók was never a politician and took no active part in politics. He seldom expressed a political opinion. He was a patriot, who loved his country and brought great honor to it as an artist and as a human being-. But from 1931 on, Bartók was forced to take note of political developments which gradually were to change his life and drive him out of Hungary. In 1933 Hitler and the German National Socialist Party came to power, and for months Bartók thought about leaving Hungary, but he could not make up his mind. He saw the hopelessness of the situation in Hungary “where nearly all the ‘educated’ Christian people subscribe to the Nazi systems I /Bartók/ am really ashamed to belong to this class. Even in the best of circumstances, earning my daily bread in some foreign land would cause me such enormous difficulties and spiritual pain...that T cannot think of it. And then I have my mother here: should I leave her in the last years of her life? No, I cannot do that!” Bartók’s mother died in 1939 and his grief was jjreat because he had been very close to his mother throughout his life. But with her death one of Bar- tok’s main reasons for staying in Hungary had vanished. And after a long and difficult journey in 1940, Bartók and his wife landed in New York. To be continued. Thank you very much Measured only by the test of time is an individual’s worth, and an organization’s contribution to the advance of humanity. Devotion to this purpose binds stamina, intellect, heart and an endless source of creativity. This pathway is proudly tread by many, each using their own form of expression. Viewing the Magyar Szó and Magyar Évkönyv, as a non-Hungarian, one clearly recognizes the strength of commitment, the broad range of ideas, and pride in cultural heritage. This combination is well understood and appreciated in any language. L.H. Let us learn Hungarian OCCUPATION FOGLALKOZÁS Occupation, profession Place of employment Mi a foglalkozása? What’s your job [trade]? What do you do for a living? I'm an engineer [teacher, physician, factory worker, clerk, businessman ]. Where do you work? A rr you employed by the slate? I work in a government office [ministry, business firm]. How much do you earn a week [month]? I yet {earn) 2 [15] I'ounds a week. Aty salary is 500 [1000] pounds a year. banker bankár biochemist biokémikus biologist biológus book-keeper könyvelő botanist botanikus bricklayer kőműves husinet-Miinii üzlet ember butcher mészáros cashier pénztáros, (female) ~nö chairman elnök chcT főszakács chemist kémikus dispensing ~ gyógyszerész clergyman pap clerk tisztviselő, (female) ~n6 commercial traveller kereskedelmi utazó conductor kalauz, (female) ~nő (musician) karmester cook szakács, (female) ~nő (press) correspondent tudósító coach edző councilor (city ~) tanácstag crltló kritikus dancer táncos, (female) ~nő dentist fogorvos designer tervező director igazgató Foglalkozása, hivatása Munkahelye 1Vhat's your profession? Mi a munkaköre (szakmája)? Miből él? Mérnök (tanár, orvos, gyári munkás, hivatalnok, üzletember] vagyok. Hol dolgozik? Állami alkalmazott lön]? Egy állami hivatalban [minisztériumban, üzleti cégnél] dolgozom. Mennyit keres hetente [havonta]? Kilenc (tizenöt] fontot e keresek cgv héten. Évi keresetem ötszáz [ezer] font. dock worker dokkmunkás dramatic eritio drámai kritikus draughtsman műszaki rajzoló, (urtixl) grafikus dressmaker női szabó driver sofőr, vezető economist közgazdász. education(ai)Íst pedagógus electrician villanyszerelő engine-driver mozdonyvezető engineer mérnök chemical ~ vegyész«- electrle ~ elektro~ mechanical ~ gépész«* ethnographer etnográfus factory worker gyári munkás, (female) ~uő farmer gazdálkodó fireman tűzoltó fisherman halász fitter szerelő foreman művezető furnaceman olvasztár furrier szűcs gardener kertész, geonraphor geográfus geologist geológus guard (vasúti) kalauz guide (cicerone) idegenvezető AMERIKAI , MAGYAR SZÓ USPS 023-980 ISSN 9194-7990 Published weekly, exc. last 2 weeks in July and 1st week in August by Hungarian Word, Inc. 130 E 16 St. New York, N.Y. 10003. Ent. as, 2nd Class Matter, Dec. 31. 1952 under the Act of March. 21.1879, at the P.O. of New York, N.Y. Szerkeszti a Szerkesztő Bizottság Előfizetési árak New Yorkban, az Egyesült Államokban egy évre $ 15.- félévre $ 8.- Kanadaban es minden más külföldi országban egy evre $ 18.- felevre $ 10.- Postrqasterr Send address changes to Hungarian Word, Inc. 130 E 16 St. New York, N.Y. 10003. Peregrinus cikkével (feb. 19.) tökéletesen egyetértek! Valóban nem lehetne jobban csinálni a lapot! En a magam részéröl el sem tudnám képzelni, hogy lapot szerkesszek, legfeljebb a magam szerény tehetségevei hozzájárulhatok, Hogy néha megszólallak a Magyar Szó hasábjain a szerkesztő jóvoltából, aki bitosan meg van győződve — mint ahogy magam is —, hogy amit Írok, nem fedi pontosan a lap célkitűzéseit. Nekem egészen más politikai és világnézetem van, mint a Magyar Szobán olvasható cikkeknek, melyeket mellesleg néha igen gorombának es igazságtalannak találok. Kitűnően szerkesztett lap a Magyar Szó, sok minden erdekeset közöl. Az első oldal tol az utolsóig mindig mindent elolvasok benne és igazán kívánom további fennmaradását. Egy világnézeti ponton azért mégis egyetértünk. En magam is a kisemmizettekkel tartok, nekem mindig fajt a világ feje, de azért az én részvétem irántuk máskép szól, mint a maguké. Mindig arra kell gondolnom, ha megfordíthatnánk a dolgokat és a kisemmizettek kerülnének felülre, akkor mi lenne? Ugyanaz, ami volt, más szereplőkkel. Az ember nem lesz jobb attól, ha felülkeriil, ezt ezer esetben láttuk mar, mert az ember az, aki! Adja a korbácsot az újak ke- zebe es azok pontosan úgy fognak ütni vele lefele, mint az előzőek tettek. Ez persze nem azt jelenti, hogy nyugodjunk bele a dolgokba úgy, ahogy vannak; abba például, hogy ne mindenki egyformán kapjon kenyeret. Az en privat (?) véleményemhez tartozik még az is, hogy mindennek, de legalább is sok mindennek, a túlszaporodás az oka. A mennyiség rontja a minőseget, mint tudjuk. Kevesebb több lenne! Az anyag elromlott a civilizáció hátrányára. Nemrég olvastam egy becsi újságban (amelyik utánam jón,amióta Amerikában vagyok ), hogy Kínában már a második gyerek után büntetés (javak, juttatások elvonása) jár. Kína jött volna ra elsőnek, hogy mit kell csinálni? Persze, kívülről nezni a dolgokat sokkal köny- nyebb, mint intézni okét - de nem fog embert találni, aki ne azon a véleményen lenne, hogy ő jobban csinálná mindent, mint az, aki eppen csinálja, így van ez, akár világmegváltásról, akár — lapszer- kesztesről van szó! Ali B. Színek Olvastam lapjukban, hogy az egyik hazai állatkertben paprikával etetik a flamingókat. Na nem azért, hogy ezek az egzotikus madarak hozzászokjanak a magyaros izekhez. Ettől nyerik vissza gyönyörű rózsás színüket, amely egyébként csak őshazájukban jellemző rájuk. A flamingókisérlet — Kolumbusz tojásaként — végeláthatatlan távlatokat nyitott meg. Mert ha ilyen egyszerű a dolog, akkor a zöldfülűeknek a jövőben csupán csak kevesebb spenótot kell enniük, hogy erettebb szint öltsenek, a kekvérüeknek pedig kevesebb tintát kell naponta leönteniük a torkukon. Az irigyek majd kevesebb citromot esznek, sápadt hölgy pedig, ha színesen akar megjelenni a randevún, előtte majd lenyel néhány karika főtt céklát. Hovatovább azt is megérjük, hogy az unalmas “Hogy vagy?” — “Köszönöm jól” megszólítások helyett igy kedveskedünk egymásnak az utcán: — De szép tulipiros az orcád lelkem! — Hat, persze. Nem ettem meszet. — hi —