Amerikai Magyar Szó, 1979. július-december (33. évfolyam, 27-49. szám)

1979-08-30 / 32. szám

Thursday, Aug. 30. 1979. ISTV2N ÖRKÉNY THE IMPORTANCE OF LEARNING FOREIGN LANGUAGES István Örkény, internationally known Hunga­rian playwright and writer died last July. His untimely demise saddened millions throughout the world who attended and enjoyed the per­formances of such masterful plays, as “Cat’s Play” and “The Tot Family”. As a memorial to him, we publish one of his remarkable short stories. I don’t speak German. Somewhere between Budionny and Aleksaevka we had to push a few pieces of heavy artillery up a hill, for they were sinking fast into the mud.It was my turn, for the third time, to push a huge field gun, and the son of a bitch started rolling back just when I thought I had made it to the top. So I pretended I had to go to the toilet and sneaked away. I knew my way back to camp. I cut across a huge sunflower field and soon reached the stubble. The rich black soil clung to my boots as the lead weight must cling to deep-sea-divers, when they descent to the depths. I must have been walking for about twenty minutes when I ran into a Hungarian sergeant and a German officer whose rank I couldn’t figure out. Running into anyone, let alone these two, on that flat terrain was in itself an incredible stroke of bad luck. The German was sitting on a small folding chair, his legs spread wide apart, and from a container that looked like a tube of toothpaste, he was squeezing some kind of cheesespread on a slice of bread. The Hungarian sergeant was standing, smo­king a cigarette. When the German saw me, he mo­tioned me to stop. Was sucht er hier? “What’re you doing here?”- translated the ser­geant. I said I lost my unit. Er hat seine Einheit verloren, said the sergeant. Warum ohne Waffe? “Where’s your gun?” the sergeant asked. I said I was in a forced labor camp. Jude, said the sergeant. Even I understood that. I tried to explain that I was not Jewish, but for being the local distributor of a leftist newspaper, I was assigned to a special forced labor company. Was? asked the German. Jude, the sergeant said. The German got up; he brushed the crumbs off his jacket. Ich werde ihn erschiessen, he said. “The major will now shoot you” translated the sergeant. By now I was drenched in sweat, and beginning to feel sick. The German screwed back the cap on the tube of cheesespread and took out his gun. Per­haps if I spoke German, I could have explained to him that I wasn’t wearing a yellow armband; there­fore I couldn’t possibly be Jewish. Er soll zehn schritte weiter gehn. “Move on ten paces” said the sergeant. I moved ten paces and was ankle-deep in mud. “That’s enough.” Gut. I stopped. The major aimed his gun at me. I can still remember how all of a sudden my head felt terribly heavy and I thought my insides would burst. The major lowered his gun. Was ist sein letzter Wunsch? he asked. “What is your last wish?” the sergeant asked. I said I had to move my bowels. Er will scheissen, the sergeant translated. While I was relieving myself, the major leaned on his gun. As soon as I straightened out, he lifted it.. Fertig? he asked. “Finished?” I said finished. Fertig, the sergeant reported. The major’s gun must have had an upward aim because he seemed to be pointing it at my navel. I stood motionless for about a minute. Then, still pointing the gun at me, the major said: Er soll hupfen. “Start hopping” translated the sergeant. After I had hopped for a while, I had to crawl. Then he ordered me to do fifteen pushups. Finally he told me to make an about-face. Stechschritt! “Goose-step” came the translation. Marsch! I tried to march but it was no use; I had trouble enough walking, let alone goose-stepping. Balls of mud were flying over my head. I was proceeding at a maddeningly slow pace, sensing all the while that the major was aiming his gun at my back. To this day I could tell the exact spot where the gun seemed to have been pointing, if not for that sea of mud my ordeal would have lasted a mere five minutes. This way, however, more than a half hour had elapsed before I could bring myself to drop on my stomach and look back. I don’t speak any Italian either; unfortunately, I have no ear for languages. Last summer I was in Ri­mini, Italy, on a ten-day organized tour. One eve­ning, in front of a luxury hotel called Regina Palace, I recognized the major. But I was out of luck. If I had gotten there a minute earlier, I would have knocked his brains out. As it turned out, he was just getting on a red glass-topped bus with several other people and didn’t even recognize me. Lacking the necessary command of foreign languages, all I could do was yell in my native Hungarian: “Stop! Don’t let that Nazi pig get away!” The doorman, a tall, robust Sudanese, shook his fingers at me and motioned with his head: scram! I couldn’t even explain to him what had happened even though he probably spoke French and Eng­lish, as well as Italian. But unfortunately, I only speak Hungarian. INTERESTING, INFORMATIVE PICTORIAL MONTHLY MAGAZINE HUNGARIAN REVIEW In English $ 1 2.- per year, catalog 75 cents FAM BOOK SERVICE, 69 Fifth Ave. New York.NY 10003 POP MUSIC IN HUNGARY According to Dr. Peter Erdos, a department head at Hungaroton, Hungary’s recording company, about 70 % of the records they release come into the popular music category, and a high proportion of those are sold and listened to by young people. No one in Hungary doubts any more that pop has a big social influence, that it has an effect on young people’s feelings, attitudes and thinking. English versions At first Zsuzsa Koncz and Fonograf were the fa­vorites with young people. Now their places seems to have been taken by Judit Szucs, while Omega, Locomotiv GT, Klári Katona and Mini are also ri­ding high. Hungarian groups and soloists have met with success in other countries too, and so have Hungaroton’s pop albums. Up to now - said Dr. Erdos - our artists have only recorded in Hungarian, but the latest album in Eng­lish by the Neoton Family has blazed a new trail and in the future we’ll be doing English versions of our best recordings. Of course no one thinks Hungari- an pop’s going to conquer the world, but with suc­cessive waves of new composers and artist coming on the scene, and with our improved technical back-up we can see our pop recordings developing into quite a profitable export venture in the not too distant future. That is what we are working on. IZRAELI writer, poet and translator, Mordechai Avi-Shaul has been awarded the Banner Order of the Hunga­rian People’s Republic on his 80th birthday for his work in popularizing Hungarian literature abroad. TO OUR READERS dERITAGE has recently acquired a limited, stock of George Lang’s THE CUISINE OF HUNGARY. “Immensely edifying”, Craig Claiborne said of this cookbook, and Gael Green, in New York Ma­gazine commented: “THE CUISINE OF HUNGARY is exactly what a visit to an unexplored kitchen ought to be: history, anthro­pology, sociology, gossip and a cooking primer. This fascinating cookbook is yours — FREE — if you act NOW! Renew your own subscription to HERITAGE for $ 3.00, and send us a new subscrip­tion at S 3.00 (for a total of $ 6.00). HERITAGE,.130 East 16th Street, New York, New York 10003. Please send me a copy of THE CUISINE OF HUNGARY Name:---------------------------------------------------­Address:---------------------------Zip no:----------­I enclose S 6.00 - (check or money order) for my renewal subcripition to HERITAGE — and a new HERITAGE subscripition to be sent to: M Name:--------------------------------------------------­Address:---------------------1— ------Zip no:— ——AMERIKAI MAGYAR SZÓ­ID _

Next

/
Oldalképek
Tartalom