Amerikai Magyar Szó, 1974. január-június (28. évfolyam, 1-26. szám)

1974-02-14 / 7. szám

Thursday, Feb. 14. 1974. 9 AMERIKAI MAGYAR SZO. MÓRA FERENC |40 eve halt meg 1934. február 8-an Mora Ferenc író, ujságiro, régész, a 20, |sz.-i magyar prózairoda­lom egyeni hangú műve­lője. Kiskunfélegyházán született kisiparos család­ból. Nyomorúságos körül­mények közt vegezte el középiskolait es szerzett tanari oklevelet a buda­MÓRA FERENC pesti egyetemen. A tanari pályát hamarosan felcserélte az ujsag- iróival: 1902-ben Szegedi Napló munkatársa, 1913- ban főszerkesztője. Mint ujságiro a radikális polgári ideológia szemszögéből biralta az országnak, a „Magyar Barbaria”-nak a feudális rendszerből eredő fonákságait. Emiatt felségsértési pert inditottak ellene. 1917-ben Tömörkény István utódaként a szegedi Városi Muzeum igazgatója lett; o kezde­ményezte a Tisza es Maros menti asatasokat a nép­vándorlás kori sirok feltarasara. Az első világháború után lelkesen köszöntötte az 1918-i októberi forra­dalmat, majd a Tanacsköztarsasagot. A proletár diktatúra bukasa után üldöztek, fekete listára ke­rült, mig 1919-ben meg kellett válni a Szegedi Naplótól. Egy 1922-i cikkéért, amelyben a politikai gyilkosságokért a kormányt tette felelőssé, nemzet- gyalazas címen perbe fogtak. Szegeden halt meg. Szépirodalmi müveiben elsősorban a Szeged kör­nyéki parasztság es kisemberek eletenek kitűnő abrazoloja. Az egyszerű emberek iránti szeretet, a nép eletismerete, a tudatos nyelvmuveszet es a társadalmi igazsagtalansagok lattan eles szatiraba csapó Ízes humor adja meg munkásságának jelen­» ( i tőségét. ' M •• I> « i > . i| Első ónálló müve, ,,Az aranyszoru bárány című ifjúsági regeny 1902-ben jelent meg. „Négy apanak egy leánya” (1923) és „Hannibál föltámasztása” c. kisregénye (1949) „Hannibal tanar ur” cimen film is készült belőle, az ellenforradalmi rendszer­nek kimeletlen szatiraja. Az „Ének a búzamezőkről” (1927) haboruellenes regeny, sok szép részlettel, de a forradalmi esemenyek olykor tévés, kiábrándult megítélésével. Ugyancsak a paraszti nyomorúságot mutatja meg „Földhözragadt Janosék 1932-ben és Földnelküli Janosek 1932-ben” c. tárcasorozata. „Aranykoporso” c. történeti regenye (1932) a po­gány és keresztény kultúra küzdelméről fest eleven képét Diocletianus császár korában. Mely humanizmusának bizonyítékai novellái, kar- colatai és cikkei is, amelyek eletmuve nagyobb részét a lkotják. Az én első tanítóm Irta: MÓRA FERENC. A napsütéses hosszú őszre kegyetlen tél következett abban az esztendőben. A nagy hófúvások betemették a malomházat, nem lehetett mozdulni se ki, se be. A vasárnapok csak olyanok voltak, mint a hétköznapok, lelkes állat nem vetődött felénk soha s ne­kem nem volt egyéb mulatságom, mint hallgatni a szelek üvöltését. A szelek na­gyon oda voltak szokva a padlásunkra s én már a szavukról megismertem, melyik az északi, melyik a déli, melyik fuj a Dunáról, melyik a Tiszáról. Álmatlan éjszakákon so­kat elhallgattam, mikor összevesztek a szél­testvérek a malomház padlásán és harsog­va, zúgva kergették egymást ki és be a sze­lelőlyukon. Egy este édesapám odaintett magához. Azt kérdezte tőlem, mit szólnék hozzá, ha beadna iskolába Kese kalaposhoz. — Mert itt van már az időd gyerekem és olyan oktalanul csak mégsem nőhetsz fel, mint a ló-sáska az árokparton. Azt hiszem, akkor estem gondolkozóba először életemben. Fülheggyel hallottam már én egyetmást Kese kalaposról, de azok nem voltak valami szivvidámitó dolgok. Ez a jó ember csak nyáron foglalkozott kalapos­mesterséggel, télen beállt tanítónak. Persze csak olyan vad-tanitónak. Szegény emberek adták a keze alá a gyereket, akik az igazi iskolát messzitették vagy drágálották. A Kese kalapos iskolájába nem kellett se könyv, se irka A ka'apos az ajtaja felső felére felirta krétával az ábécét s a gyerek addig rajzolta az alsó felére, mig egészen Írástudóvá vált tőle. Meg lehetett tanulni minden betűt, csak az ipszilont nem. Arról azt tartotta a kalapos, hogy az nem magyar betű s azt nem is tanította. Aki az ő isko­lájában nevelkedett tudóssá, azt arról lehe­tett megismerni, hogy mindent i-vel irt, amit más rendes ember ipszilonnal. Az ő diákjai nem azt kérdezték: hogy “hogy vagy”, hanem azt, hogy “hogi vagi?” Én azonban nem találtam szép játéknak se egyik iskolát, se a másikat. Mire való az iskola? A sárgarigók se járnak iskolába, a gyikok se járnak, mégis egész jól megél­nek. Az édesapám se jár iskolába, mégis olyan madarat tud cifrázni a subára, hogy majd megszólal. — Szeretném, ha ember lenne belőled, gyermekem — rezzentett ki apám abból a nagy hallgatásból, amibe beleestem, mig ezeket elgondoltam. — Az is leszek édesapám — feletem rá hirtelen, de jobbnak láttam lenyelni a töb­bit, amit gondoltam. Csak én egyszer nyo­mára jöjjek azoknak az ősi kincseknek, amikről a bűbájos Küsmödi mesél! Persze a Küsmödi kincsei meg nem men­tettek volna engem a Kese kalapos iskola- műhelyétől, ha drága jó édesanyám meg nem ment. De ő az ölébe húzott és megciró- kálta a bozontomat: —De ilyen télben nem adom ám ki sze­génykémet a házból. Gyenge virágszálam, dehogy eresztem ki ebbe a vad időbe! Tél fagyában, hófúvásban botorkálni, hogy en­gedhetném! Kese kalapos tudományát nyá­ron is megtanulhatja. Aztán meg annyit én is tudok, mint az a vén szeleburdi. Ne félj, kincsecském, úgy megtanitlak én téged irni- olvasni, hogy püspökkorodban se felejted el. — No azt megnézzük — nevette el ma­gát az édesapám. Én magam is azt gondol­tam, hogy no azt szeretném látni, mikor be­lőlem szülém tudós embert csinál! Hát pedig azt csinált. Olyan fortélyt eszelt ki, amilyen csak anyaszivektől telik. Akárhogy fütöttük a búbost, a malom­szoba ablaka egész télen át ki nem enge­dett. S ez a befagyott ablak volt az én pala­táblám, édesanyám gyüszüs ujja rajta a palavessző. Lesz-e a világon valaha gyé­mántból faragott iróvesszü, amely drágább lehetne a munkában megbámult, jeges vi­zekben megvörösödött, éles szelektől resze- lősre fújt vézna ujjnál, mely sütés-főzés, mosás, mosogatás után fáradhatatlanul ko­pogott a jégvirágos üvegen? És lesz-e va­laha a világon szépirómester, aki utánozni tudná azokat az ide-oda csúszkáló, hol ha­nyattvágódó, hol orrabukó furcsa ákom-bá- komokat, melyek korcsolyázó tündérkék szeszélyes lábanyomához hasonlítanak! Sokat sirtunk és sokat kacagtunk azon a télen. Voltak gonosz, makacs betűk, ame­lyek nem akartak szót fogadni tanítómes­teremnek se és voltak kedves, derék, barát­ságos betűk, amiket az én ügyetlen ujjaim is egyszerre elő tudtak hívni. A “g” betű­nek sohasem fogom megbocsátani azokat a könnyeket, melyek a világ legdrágább nő­nek szeméből omlottak miatta. S az “o” betűre mindig úgy fogok gondolni, mint áldásra nyitott szájra. Ezt kedveltem leg­jobban, mert ez volt a legkönnyebb. Le tud­tam Írni a számmal is, csak rá kellett lehel­nem egészen közelről az ablakra. Egyszer ugyan odafagyott az orrom hegye, de édes­apám megvigasztalt azzal, hogy marad abból elég, ha a fele lefagy is. A világból pedig csak annyit láttam ezen a télen, amennyit a jégbe karcolt betűkön keresztül lehet. Fagyott madarakat a hó­ban. A Báró cigány rőzseszedő gyerekeit. Néha egy-egy ijedt nyulat. Egyszer mesz- sziről az öreg Küsmödit is láttam egy nagy H-betünek a létrájában. Azon az estén ezt a szót kapartam bele a jégvirágok mezejébe: KINCS Édesapám odaállt mögém a mécsessel, hogy jobban lássa, mit dolgozom. A betűk árnyéka óriássá nyúlva vetődött ki a hóra s úgy reszketett a mécs lobogásában, mint valami varázsirás. — Te, az S betűt megfordítva Írtad, — kacagott édesapám. Nézd, igy kell azt Írni. Azzal a körmével egy rendes S betűt ha­sított az ablak jegébe. De én ravaszul csóvál­tam a fejemet, hogy engem nem lehet bo­londdá tenni. Tudom én, hogy az az igazi, amire szülém tanított. S ha gyorsan irok, most is sokszor meg­esik még velem, hogy megfordítva irom az S-et, mint ahogy falusi szabók cégtábláján látni. S amikor észreveszem a hibát, mindig tele szalad könnyel a szemem s megcsóko­lom a szivemmel a ráncos kezet, mely e ki- gyóbetüt először mutatta meg nekem. ADY ENDRE FÖL - FÖLDOBOTT KÖ Föl-földobott kő, földedre hullva. Kicsi országom, újra meg újra Hazajön a fiad. Messze tornyokat látogat sorba, Szédül, elbúsong s lehull a porba, Amelyből vétetett. Mindig elvágyik s nem menekülhet. Magyar vágyakkal, melyek elülnek S fölhorgadnak megint. Tied vagyok én nagy haragomban, Nagy hűtlenségben, szerelmes gondban Szomorúan magyar. Föl-fölhajtott kő, bus akaratlan. Kicsi országom, példás alakban Te orcádra ütök. És, jaj, hiába mindenha szándék. Százszor földobnál, én visszaszállnék Százszor is, végül is.

Next

/
Oldalképek
Tartalom