Amerikai Magyar Szó, 1972. július-december (26. évfolyam, 27-49. szám)

1972-12-21 / 49. szám

Thursday, Dec. 21. 1972 AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD 9 RAB ZSUZSA . 0 ALTATÓDAL Somos Ágnes Nem tudnám még körülbelül sem megmondani, embert vagy fát ismertem-e többet életemben. Csak azt tudom, hogy a fát hosszú évek után, biztosab­ban megismerem, mint az embert. Még megnőve, vagy megcsonkítva, haldokolva is. Ismerek egy kis fát a Pápakovácsiba vezető or­szágút szélén. Magrólkelt ■ őszibarackfa. Fiatal vagy öreg, nem tudni. Egyedül térdepel az árokparton, pőre táj közepén messze környéken az egyetlen barbárrózsaszínű láng kora tavasszal. Húsvéttáji au­tós vagy motoros kirándulók nem tudnak tétlenül elmenni mellette, facsarva nyúzzák virágos ágait: húsvét után mar csak a görcsös-rémült anyatörzs szégyenkezik az árokszélén. Aztán újra kihajt. Ismerek magányos tölgyfákat, féltüdővel ziháló- kat, villámok mágnesét: bakonyi legelők közepén hajdani makkoltató tölgyesekről, szegénylegény­bujtató sűrűségekről hírmondókat, butykoságú tör­ténelmet. Hallottam még-apám-ültette, kisaj átított almafát recsegve sírni, elzuhanóban, gyümölccsel tele. Hanyattdőlt, és maga alá temette apám pádon üldögélő árnyékát — nem, élő alakját —: azon az egy helyen nem látom többé. Láttam bauxit-vidékek vöröspúderes akácfáit, mér­gezett környék utolsó őrszemeit, amint a vasfűdé­ben fuldokló tájba eleven oxigént pumpálnak még, utolsó leheletükkel. Hallottam kedvtelésből kicsavart útszéli suijánfa kislánysírását, amelyet elnyomott a gyilkosok vas­tag röhögése. Láttam szíjfonadékos törzsű-gyökerű karsztvidé- ki olajfát, kősánccal védettet, amely kínlódva fizet, ahogy tud, a gyökeréhez mély völgyekből felhor­dott földért. Ismertem bőszoknyájú szőlőhegyi fákat, amelyek sohasem kértek semmit — se oltást, se nyesést, se permetet: egyetlen igényük volt, hogy ősszel ver­jék őket —,csak adtak, adtak, adtak: árnyékot, diót, száraz gallyat, bolha ellen fiatal levelet, aztán lócát, bölcsőt, sifonért, menyasszonyládát. És láttam védett parkokban ápoltan nődögélő, maguk-mutogató, krinolinos fa-dámákat. A fenyőfáknak pedig több átváltozását ismerem. Láttam őket, hányszor, a maguk tömjén- és roz­maringillatú homályában, borostyánfűzéresen, ma­guk terítette, puhán rugózó szőnyegen. Lábuknál fehér meg sárga gombák pukkadoztak jókedvükben, kövéren és profánul a templomi csendben. Ezeket a fenyőket gyermekkoromban sokáig nem tudtam azonosítani a karácsonyi vásártérre felhajtott testvéreikkel. De hiszen azok nem is fenyőfák voltak már: karácsonyfák. Mint ahogy egy napon vágómarha lesz az idillien legelésző, szelidszemű üszőből. Csak amazoknak a nevét hozzászépítettek az ünnephez. Mérik őket, rúddal, zsinórral, tetszetősre rázzák, úgy kelletik: számok röpködnek, kicsinylő meg di­csérő szavak. A fa várja a sorsát. Aztán összekötö­zik, valaki a hóna alá fogja, vagy a vállára emeli, ki­fizeti, aprópénzt guberál, elteszi, ami visszajár. Még mindig nem tudtam megszokni, hogy ezek­nek is áruk van. A fenyőfáknak, a virágoknak. Meg a zsebből kikandikaló, öklömnyi pulikutyáknak. Szabott áruk van, vagy kereslet-kínálat hullámzásá­tól függő. Tudom, tudom, természetes, nem lehet másképp. Csak magamról beszélek, a magam fellen­gös bolondságáról. Rám úgy hat a pénzcsörgés né­mely dolog körül, mintha szépséget, illatot, sorsot, hűséget árulnának centire, szálra, csomóra, darab­ra. Érzelgés? Még azt is vállalom. Aztán ott áll a fenyőfa fényruhában, papircico- mában, arany-ezüst csillámosan. Árasztja fanyar zöld, könnyű illatát. Majd az illat is meghal. Úgy a negyedik-ötödik napon. Talán akkor hal meg igazán a fa is. De marad még, hiszen nehezen válunk meg az ünnepeinktől. Marad, porszívó-töltőnek, házi- asszony-bosszantónak, makacs szemetelőnek. Végül a kapuk előtt, szemetesvödrök szomszéd­ságában vátja, kell-e még valakinek. Nemigen kell, sokáig ottmarad, megfigyeltem, néha még a tavasz is ott találja.Kuszálja a szél a rajtahagyott üres papí­rokat, fonalakat. Az a tüskebokor jut eszembe ró­la, az a pogány áldozati bokor, amelyet, sajátos módon, egy örmény sziklakolostor bejáratánál lát­tam, testén viselt ruha lehasított rongyaival oltal­mat ke'rőn telekötözve. Igaz, az a tüskebokor élt. A fenyőfát kivágták, eladták, hazavitték, tele­aggatták, gyönyörködtek benne, bosszankodtak rá, kihajították. Akárhogy is: azért csak pályafutás volt ez. Tündöklött a közepe. Csak azokra nem szeretek gondolni, a karácsony után megmaradtakra. Az el nem keltekre, a hiába- feláldozottakra. Évek óta látom őket, december-ja­nuár fordulóján: egymáshoz lapulva borzonganak valami szemetes tér sarkában. Mi lesz a karácsony után megmaradt fenyőkkel? Miért pusztul bele mindig annyi minden az ünne­peinkbe? Tudom, Andersen rég megírta a fenyőfa történe­tét. Csak éppen: olyan kevesen olvasunk meséket mostanában. — Édesanyám, te nem szereted Mozartot? — Miből gondolod ezt? Hogyne szeretném . . — Akkor az előbb miért kiabáltál rám olyan in­gerülten, hogy azonnal hagyjam abba az éneklést. Vera néni tegnap, az énekkari próbán a lelkünkre kötötte, hogy gyakoroljunk, mert ez a dal nagyon nehéz. Itt van a kottája. Ismered? Mozart altató­dala . . . Az asszony vontatottan kiemelte kezét a habos mosogatóvízból, a törlőruha után nyúlt, s halkan beszélni kezdett. Akkor még én sem tudtam, akárcsak most te, hogy mit jelent a háború. Esténként elsötétítettük az ablakokat, éjszakára kikészítettük a tele bőrön­döt és a gyertyát, s ha próbaként megszólalt a szi­réna, buzgón próbálgattuk, hogyan kell gyorsan le­vonulni a pincébe. Amikor aznap este ismét meghallottuk a ház pa­rancsnokának erélyes szavát, nem törtük magunkat, hogy a pincébe siessünk. Minek egy újabb próba? Tudjuk már. A parancsnok alacsony, idősödő asszony volt. Olyan apró termetű, hogy mi, gyerekek is túlnőt­tünk rajta. Állt a sötét udvaron és kiabált: légi­riadó! S szavának bizonyításaként felbömböltek a szirénák, a repülőgépek zúgása egyre közelebb ért. A ház megélénkült. A hátsó lépcsőn lefelé imbo- lyogtak a gyertyafények. Három emelet magasságig tört fel a félelem. A tömeg megtorpant a földszin­ten. A másodikról elveszett egy gyerek, s az anyja visszafelé kapaszkodott, eszelős tekintettel átfúrta magát a bőröndök, pokrócok álján, csomagja ott állt a lépcsőn keresztben. Egy repülőgép sivítva hú­zott el az utca felett. .. A pincében kedélyes kártyacsata dúlt, egy család pedig zavartalanul folytatta félbeszakadt vacsorá­ját. Aztán minden megrázkódott, a villany kialudt. Újabb mennydörgés, újabb, most megint, egyre kö­zelebb. . . A sötétségben mindenki a feljárathoz ro­hant volna, akik pedig a bejáratnál álltak, azokat befelé vitte a félsz, s talán a légnyomás is. Elszaba­dult a pokol! Hirtelen egy meleg, érdes kéz ragadta meg a karo­mat. A parancsnoknő volt, s hangja könyörgött:- Kislányom, Marikám, énekelj valamit! Gyor­san, mindegy, akármit. . . s felrántott a lócáról, ki­tépett anyám keze közül. Elkezdtem, szinte bénultan a félelemtől. Először halkan, aztán egyre erőteljesebben: — Gyermekem óh, aludj már, nyugszik minden kismadár, pihen már erdő, s a rét, erdőben az őzi­kék. . . Hirtelen döbbent csend lett. Az előbb még pá­nikban öijöngő emberekből mintha kiszállt volna a lélek, s minden erő. Lábuk gyökeret vert, ahol álltak. Én pedig énekeltem, s hangomat elnyelte a robaj: a szomszéd házat földig rombolta egy bom­ba. — Édesanyám, te ezért nem szereted Mozartot?- Kisfiam, én éppen ezért szeretem Mozartot. ..

Next

/
Oldalképek
Tartalom