Amerikai Magyar Szó, 1972. január-június (26. évfolyam, 1-26. szám)

1972-06-29 / 26. szám

Thursday, June 29. 1972 AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD 9 DENES GEZA: éjjel A HAIÁS2TANVÁH A nap már csak félszemmel hunyorított Eger felől. Tiszafüreden, a Holt-Tiszaág és az ős Tisza folyó között összefonódva állnak fehéren a platán­fák, a százados fűzfatörzseket sűrűn beszövi az iszalag és folyondár. Kecskebékák löttyennek han­gos huppogatással a vízbe lépteink zajától. Itt Tiszafürednél kicsit őserdő ez a Tiszapart. Előttünk simán siklik a szürke viz. Balra vágunk egy. csapáson, s ott vagyunk már a halásztanyán. A tanyaudvaron öt apró máglyácska pattog, a tüzek fölött halpaprikas rotyog. Elnézem a halászokat: minden mozdulatnál, lépésnél játszanak az izmok és az inak. Az öreg Rokolya András bácsi egy fatön­kön varsakarót hegyez ferdefejü szekercével. Vizs­laszemű kis öreg Rokolya bácsi a maga 82 évével, gyér szakálla felett úgy füstöl a cseréppipa. (apjától örökölte.),mint egy cséplömasina. Jó ez most a szú­nyogok ellen. Nyújtom felé a kezem, az öreg ki­füstöl és rámpislog: — Én már addig kitartok a Tiszánál horgásztárs, mig hal lesz benne. Vagyis . . . amig élek, — he­lyesbit az öreg. Node hagyjuk ezeket a fölösleges gondolatokat: — Megvolt már az esteli fogás? — Épp most teregetnek a gyerekek utána. A gyerekek persze 60-70 évesek, fiatalabbak hozzá (képest. — Es eredményes volt a fogás? — Nézze meg, sporttárs! Előttem döcög le a Tiszához az Öreg. Beugrik a csónakba: — Ehol-e! — Kiemel két kilósforma pontyot. Az­tán beleturkál. Van köztük vagy 40-50 darab ká­rász, dörgencs, pirosszámyu keszeg, aprócsuka. — Hát a többiek, azoknak hogyan sikerült? — Bizony csak ekörül. Mégis az a jó most benne, hogy nem ránk tartozik az értékesítés. Majd eladja a Téesz. Mi csak halászunk, fogjuk a halat, a közös meg innen a helyszinröl beszállítja a központba. Nem úgy van már, mint régen: alig vártuk, hogy jöjjön Karcagról, Egerből a halficsér. Megtudom, hogy az valamikor halkereskedőt jelentett. A ficsér a német Fischer (halász) szóból vevödött át az egy­kori halászok szótárába. Az este leszáll, a csillagok lágyulnak. Visszalép­kedünk a halászkunyhöba. Előbb borral kínainak. A “tuláti” Tiszáról hozták, Tiszadadáról. Kiszedjük a magunk halpaprikás-adagját. Fujjuk, de nem akar hülni. Hogy is hülne, mikor hidegen is oly erős a hagymától, pirospaprikától, hogy szinte süt. Az Öregnek vagy a “tuláti” bortól, vagy a halpaprikás­tól megjön a kedve. Búgó hangjával belekezd, a többi halász kiséri: “Pócon van a tejesköcsög, Turóbul a savó csöpög Fatálba, Szerelmetös vagyok a kend Lyányába. . . ” Éjfélre jár. Jószagu, “futrásra” való szénával töl­tött ágyat kapok. Hajnalban mozgásra, kiabálásra ébredek. Előbb egy, aztán minden varsa csengő megszólal. Egymást törve-zúzva rohannak a var­sákhoz, nehogy a bejutott hal “iszkiri”-vé váljék. András bácsi is, akár egy 50 éves, frissen felpattan, s kint iszonyú rántással tépi fel a varsakarót. A partoldalba veremszerü vájat van kiképezve vizzel, abba hordják a halat. Belőlük mindjárt nyársra ke­rülnek a kövér kárászok, csak úgy saját zsirjukba, lesózva. Es fél óra múlva, pedig még csak hajnali 5 órát csendít a tiszafüredi nagyharang, már kész is a “fölöstököm”. (Frúhstuck=reggeli.) Aki csak teheti, menjen el egy nap és éjjelre egy ilyen tiszai halásztanyába. Leírhatatlan élményben lesz része. Ehhez képest még a Camping is csak sivár unaloműző. * * * * * *•*•** A műveit kutya Duran úrnak volt egy igen művelt, érzékeny ku­tyája. Egyik nap Duran belépett a szobájába, hogy majd belesüppedve a puha fotelbe, kiolvassa a napi sajtót. Meglepődve látta, hogy kutyája a fotelban ül. Ismerte kutyája sértődékeny természetét, nem zavarta le, hanem cselhez folyamodott: az ablak- párkányhoz lépett, s a kertbe kitekintve, elkiáltot­ta magát: — Macskák! Ronda macskák! A kert tele van macskával! A kutya leugrott a fotelból, az ablakpárkányon termett és vadul kiugatott a kertbe. Ezalatt Duran úr gyorsan elfoglalta helyét a fotelban. Másnap Duran úr éppen a foltéiban ült, újságot olvasott, amikor “valaki” szűkülve csapkodta kívül­ről a kilincset. Végre kinyílt az ajtó. A belépő kutya meglepve nézte a fotelban ülő gazdáját, majd hirte­len elhatározással az ablakpárkányon termett, s fék­telenül ugatott-morgott ki a kertbe. — Ugyan mi lehet az? — hajtotta össze Duran úr az újságját, s az ablakhoz sietett. A kert csendes. ! Semmi nesz. Csak egy-egy falevél zörren, amint ala- hull. Erőteljesebben kémlelt kifelé, de semmi gyanú­sat nem talált. Ezúttal tévedett az én kutyuskám, — gondolta és megfordult, hogy visszaüljön a foteljé­be. A kutya azonban már benne ült vigyori képével— a fotelban. Franciából fordította: Dénes Géza * * >fc LAURENCE MEYNELL : A cipőtisztító Az angol fiúiskoláknak sajátos szokása, hogy a nagyobb fiúk mellé beosztják “teg”-nek a kisebbe­ket. Az idősebb fiú köteles a járatlan kisebbiket tanulásában segíteni és megvédeni a durva kamaszko- db kötekedésektöl. A “teg” viszont kisinasként ki­szolgálja védelmezőjét. Ha az idősebb fiú jö tanuló és lelkiismeretesen őrködik a rábízott kisebbik fö­lött, akkor ez a rendszer jól beválik. De ha a na­gyobb fiú zsarnok, rosszhajlamu, akkor kizsákmá­nyolhatja agyenge kisebbiket, aki neki ki van szol­gáltatva. Leftus Cunningham ilyen erőszakos, durvalelkü fickó volt. Ugyancsak meggyötörte “teg”-jét, a szem­üveges, jó tanuló, komoly kis Arthur Wamert. A tizenhét esztendős Leftus Cunningham egy szép májusi reggelen dühösen lóbálta frissen tisztított cipőjét, ráorditott a kis Arthur Wamerre: — Te nyavalyás! Azt mered állítani, hogy ezek a cipők tiszták? Arthur nem mert belefogni a magyarázatba, ehe­lyett vad futásban keresett menedéket: lerohant a csúszós lépcsőn, Cunningham utána hajította a cipő­jét. A lépcsöház egyik kanyarjában eltalálta a cipő, nagyot ugrott, aztán elcsúszott és fél emeletnyit gurult lefelé, mig nekivágódott az alsó oszlopnak. Kitört a lába. Hónapokig feküdt a kórházban. Végre kibocsátották, de jobb lába egy arasszal rövi- debb lett. A kis Arthur Warner életét a későbbiekben ez a baleset irányította. Visszavonult gyermek társaitól, minden idejét könyvek olvasásával töltötte. Nem sportolhatott, nem táncolhatott, ezért beletörődött új életkörülményébe és szellemileg fejlesztette ma­gát. Kitűnő eredménnyel elvégezte az egyetemet, vegyészmérnök lett. Fizetése szépen emelkedett. Éjjel-nappal dolgozott, mire negyven éves lett, haja megszürkült. Aztán kísérletezett. Olyan anyagokat talált fel, amelyekből könnyebb és tökéletesebb művégtagokat gyártott. Gyártmányai meghódítot­ták a világot. Már semmihez nem volt ideje. Egyik világvárosból a másikba száguldott, üléseken vett részt, nyilatkozott a TV-nek, filmezték. Nyomorék lábával nem sokat törődött, inkább az izgatta, mi­nél többet adjon a társadalomnak. Egy alkalommal előadásra utazott Charring Cross- ba. Kiszállt az első osztályú fülkéből, elindult a pá­lyaudvaron. Drága szivarra gyújtott, néha botjára támaszkodva megállt, pihentette jobb lábát. Hirte­len érdes hang ütötte meg a fülét: — Uram, nem parancsol egy cipőtisztítást? Beleegyezöen morgott. Rátette beteg lábát a lá­dára. — Srapnell? — kérdezte a cipőtisztító bizalmas­kodva, s munkához látott. — Egyáltalán! Egy másik cipő. S el kellett mondania, hogyan esett el a lépcsőn és tört el a lába iskolás korában, amikor ö “teg”-je volt Loftus Cunninghamnak, s hogyan dobta utána Cunningham a cipőjét. A cipőtisztító kezében megállt a fényesítő, lassan felnézett a cipőről Warner arcára: — Te vagy. . . Arthur. . . — E pillanatban Warner ledobta piros gyűrűs, másféldolláros szivarját. A ci­pőtisztító nézte a csikket, majd helyesbített: — Uram, ön. . . Ónt. . . Arthur Wamemek. . . — Na, kész? Nem érek rá, fizetek, — mondta Warner, majd a lábán fénylő cipőket vizsgálta. — Azt meri állítani, hogy ezek a cipők tiszták? — mo - rogta bosszúsan, de mégis egy dollárt dobott a láda tetejére. — Köszönöm uram, — mondta hálásan Loftus Cunningham és alázatosan megemelte csupa-bokszos stricisapkáját. Fordította: Dénes Géza

Next

/
Oldalképek
Tartalom