Amerikai Magyar Szó, 1971. január-június (25. évfolyam, 1-25. szám)

1971-06-17 / 24. szám

Thursday, June 17, 1971 khií;í\ÍK.A1 iYiÁGYAR SZÓ — H JítGARSAN VVSSD 9 KOLOZSVÁRI GRANDPIERRE EMIL: U enczelekyt úgy tartotta szá­mon a kritika és az iro­dalomtörténet, mint a ma­gyar valóság megszállott­ját, legtöbb színnel dolgo­zó és leghívebb ábrázolóját, a mikro- és mákrokozmosz legéle­sebb szemű megfigyelőjét. Ezt a nevezetes személyiséget óhajtotta megnyerni Irmuska, a kutasberki kultúros, a kutasber­ki kvltúrház megnyitó ünnepé­lyén való részvételre. Irmuska reszkető ujja alig talált rá a csengő gombjára. S mikor végre megszólalt a csengő, úgy meg­ijedt, kis híján elfutott. Egy perc, és csikordult a kulcs a zárban. Ajtót fölötte furcsa küllemű nő nyitott. Csontos, száraz, ösz- tövér aszkétafej, elhízott puha test. Csak ránézett, s szeme hu- nyorításával jelezte, hogy tudja, ki áll előtte. Bent a szobában mutatóujját ajkára szorította, hüvelykjével a másik ajtóra mu­tatott. Irmuska intett, hogy érti. — Ha abbahagyja a munkát, bevezetem hozzá. — Köszönöm — hálálkodott a lány. — És tessék mondani, hogy szólítsam a mestert? — Kis csacsi! Természetesen mesternek. Irmuska körülnézett a szobá­ban, de a bútorok, a dísztárgyak, a festmények, a szobrok, úgy­szólván kicsúsztak a tekinteté­ből, olyan iszonyú lárma rázta- rezegtette az egész házat, s va- cogtatta az ablakszemeket. — Szemben építkeznek. Kerek éve tart ez az alvilági zaj. Ki­bírhatatlan! — És tessék mondani, hogy tud a mester ilyen zajban dol­gozni? — Az istenért, nehogy figyel­meztesse! Még nem vette észre! Csatakiáltás hangzott föl az író szobájából, diadalérzet és fájdalom keveredett benne, mintha a skalpoló indiánból s a megskalpoltból egyszerre fa­kadt volna ki az indulat. Kitárult az ajtó, tiroli nadrág­ban, gumiszandálban, ingujjasan megjelent a mester, se szó, se beszéd, intett, a két nő engedel­meskedett, egy perc, s már ott ültek az íróasztallal szemben ki­készített székeken, már hallot­ták a mestert, amint legfrissebb alkotását felolvasta. Nagyon szí­nesen, nagyon szenvedélyesen olvasott, ugyanakkor gyanakvó szemmel kísérte kétszemélyes hallgatóságát. Egyetlen mozdu­latuk sem kerülte el éber figyel­mét. Az asszony érzéketlenül ülte meg a székét, mint egy szo­bor, Irmuska azonban sohasem tudta, hogy amikor a mester rá­villantja indulatos szemét, őrá haragszik-e, vagy a történet va­lamely részletét festi alá. Jóformán el sem hangzott az utolsó mondat, a mester máris megkérdezte: — Hogy hat? 7 rmuska megérezte, hogy az ő véleményét akarják hal­lani. A mester szemből sürgette, a mesterné ol­dalról. Elszorult torkából mindössze egyetlen szó siklott ki: — Csodálatos! — Ugye ezzel azt akarja mon­dani, hogy természetes, vagyis, hogy minden ízében, minden ár­nyalatában a valóságot fejezi ki, azt a valóságot, amelyet érzé­keinkkel fogunk föl, agyunkban dolgozunk át képekké, vágyak­ká, gondolatokká, azt a valósá­got, mely körülvesz bennünket, melynek részei vagyunk, mert beletartozunk, úgy tapadunk hozzá idegvégződéseinkkel, mint az ampelopszis tapad apró csáp­jaival a falhoz — próbáljon csak meg lerántani egy ágacskát, meglátja, milyen meglepő erő­vel ragaszkodik támaszához, mely egyet jelent az életével. Ugyanilyen következetesen és makacsul tapadunk mi emberek a valósághoz, érezzük az illato­kat — magának bizonyára jó szaga van —, tapintjuk a külön­féle felületeket, különös tekin­tettel a gömbölyűekre, látjuk a színeket, a formákat, a sziluet­teket, és nem utolsósorban, hall­juk a hangokat, a legfinomabb zizzenésekig... (Odakint hör­gőit a betonkeverő, dübörgőit a gőzkalapács, zuhogtak a csúsz­dán a szétvert falak tégla- és vakolatdarabjai.) Az én írásaim­ban benne lüktet az élet, olyan valóságosan s olyan mély döb­benetben, mint a markunkban tartott madárka szíve. A félelem hatására a madárka szívvé lé­nyegül, az én művészetem vi­szont életebbé fokozza az életet, kiteljesíti és megkoronázza. Ugye, ezt akarta mondani? — Szóról szóra. Csak nem tudtam magam ilyen jól kifejez­ni. — Kifejezni, azt csak bízza rám, leányom, az az én mester­ségem. Kávét kérünk és konya­kot. a háziasszony hangtalanul hagyta el a szobát. A mester rákacsintott a lányra, a háta mögé * nyúlt, fejébe kucsmát vágott, orra és felső ajka közé fekete csepűt szorított, törzsét kiegyenesítette, szeméből büsz­keség sugárzott. A színjáték egy másodpercig tartott, a kelléke­ket visszatette, ahonnan elővette őket, s jóindulattal kérdezte a lányt: — Most mit ábrázoltam? — Nem tudnám megmonda­ni ... — hangzott a félénk re- begés. — Történelemből szekunda. II. Rákóczi Ferencet jelenítet­tem meg maga előtt teljes tör­ténelmi hitelességgel s a belsc szenvedély erejével. Látja, he nem tudná, ezért felülmúlhatat­lan iró és költő Shakespeare, ak nekem nagy tisztelőm. Nem el­szólás, leánykám, szó sincs róla, belőlem a hit beszél, a mélysé­ges vallásos hit, s a szilárd tu­dat, hogy Shakespeare a túlvilá­gon szoros figyelemmel kíséri minden munkámat, mert enél- kül — higgye el, leánykám, ma­ga, aki még oly hamvas, higgye el — megfoghatatlan volna, hogy én nyomorult, gyarló kis ember, aki annyiszor használok vazelint, miként hozhattam vol­na létre ennyi remekművet. Felmarkolt az íróasztaláról egy csomó könyvet, a pamlag- hoz lépett, s kipörgette őket a szorításából. A leány mellé ült, atyásan megsimogatta a haját: — Maga, aranyom, azok közé a nők közé tartozik, akik nem készen kapják a szépség külső jeleit, gondosan elosztva a meg­felelő helyeken az évezredes konvenciók szerint. A maga szépsége belülről sugárzik kife­lé. Ha nem veszi erőszaknak, megcsókolom. — Megtiszteltetésnek veszem... Az egyik szőrös kéz alulról ál­lón ragadta, a másik a koponyá­ján; a feje, mintegy harapófogó­ban. — És nyisd ki a szád, fiam, ha én csókolom, mert ha nem, meg­gyűlik velem a bajod.! Félned nem kell, másra már nem telik az erőmből. Annak a kultúros- nak vagy micsodának mondd meg, hogy engem maga Shakes­peare sem mozdít ki a barlan­gomból. A másik szobában a fe­leségem majd megkínál egy po­hár konyakkal, és egy csésze ká­véval. Isten veled. Gyöngéd erőszakkal kitaszí­totta az ajtón, s mintegy búcsú­képpen, rávert a hátuljára. Az asszony magához intette a lányt, s csakugyan megkínálta konyakkal és feketével. — Ez legalább megvigasztal — mondta Irmuska a második ko­nyak után. Tudniillik a mester visszautasította a meghívást. — Azzal maga ne törődjön. Egy ilyen eseményen neki ott kell lennie. Bízza csak rám, ha belenyuvad, akkor is lehajtom Kutasberekre ... Mikor indul busz vagy vonat, mikor lesz az ünnepség? ... Diktáljon fel min­dent ... Pontosan feljegyzett mindent, majd közölte Irmuskávalr hogy ő is jelen lesz a megnyitó ün­nepségen. — Már csak azért is, leány­kám, hogy a honoráriumot én vegyem fel. Mert egy nagy író csak azon az áron nagy író, ha a felesége adminisztrálja. Isten vele, drátgám. ( APRÓSÁGOK I Kovács Erzsi rovata | KIÉ A DICSŐSÉG ? Több mint hat honapja nem esett az eső itt Mia­miban. A nagy szárazság miatt az Everglades mo­csár kiszáradt és néhány helyen kigyulladt, az arra járók könnyelműsége miatt. Egy égó cigaretta, vagy egy szál gyufa elég volt ahhoz, hogy a mocsarai boritó száraz bozót meggyulladjon. Ezer és ezer akeren égett a gaz és a tűz sűrű füsttel bontotta be a környéket. Még a bezárt lakásokba is befújta a szél a füstszagot. Eső kellene, de nem akar esni. A Héráidban olvastam, hogy Nixon elnökünk megkérte a Fehér Házban vendégeskedő volt angol miniszterelnököt, Mr. Wilsont, hogy imádkozzon esőért, különösen Texasban, mert oda készültek a volt elnököt, Lyndon B. Johnsont meglátogatni. Mr. Wilson szerényen azt felelte, hogy neki kevés befolyása van ebben az irányban. Ez a beszélgetés adta nekem azt az ötletet, hogy ha egy miniszterelnök (az is egy VOLT miniszter- elnök) imájára képes lenne megeredni az eső, akkor én is megpróbálok valamit. Van errefelé néhány indián rezervátum. Az indi­ánok gyakran énekelnek, táncolnak az esőért. Láttam a televízióban egy hatalmas termetű indiánt Chief Wachatakert. A fején egy madárálarccal, tele­aggatva nagy toliakkal énekelt valami indián eső­dalt és táncolt hozzá. Gondoltam egy nagyot. Beletettem a hajamba egy fácántollat, a gyerekek hozták valahonnan. Álarcra nincs szükségem, mert anélkül is úgy né­zek ki, mintha álarc lenne rajtam. Elkezdtem szépen énekelni olyan nótákat, ami­ben eső van. Nem mondom, hogy nagyon szépen, de énekeltem sorba: “Esik eső csendesen, lepereg az ereszen, az ereszen...” Azután: “Esik eső kariká­ra, Kossuth Lajos kalapjára...”, “Sáros az uccátok,| nem is járok hozzátok...” (biztosan ott is esett) Táncoltam is hozzá lassan, mint a Wachataker. Ez lehetett úgy körülbelül öt óra után. Aztán meg­vacsoráztunk — nálam volt két barátnőm — és mint rendesen, leültünk a televíziót nézni. 7 óra tájban úgy elkezdett esni az eső, hogy fel­hőszakadásnak is beillett. Jól esett a hűvös eső. Mi azon nevettünk a legjobban, hogy kinek a dicsősé­gére esett? A Mr. Wilson talán mégis imádkozott? Vagy a Wachataker indián chiefé, vagy pedig az e- nyém a dicsőség? Ezen vitatkoztunk, amikor egy hatalmas villám és egy irtózatos mennydörgés rázta meg a házat. Velem együtt a két barátnőm is megijedt, rám kia­báltak, hogy ha én megint esőért akarok táncolni, úgy táncolják, hogy essen az esó, de villámlás és mennydörgés nélkül. A valóság megszállottja I ORSZÁGH LÁSZLÓ | Angol-magyar • magyar-angol I ZSEBSZÓTÁR I KÉT KÖTETBEN 1 Ára kötetenként 33,50 és 25 cent posta- és csomagolási költség fű Megrendelhető £ A MAGYAR SZÓ KIADÓHIVATALÁBAN É 130 East 16th Street, New York, N. Y. 10003 U AL 4-0397

Next

/
Oldalképek
Tartalom