Amerikai Magyar Szó, 1971. január-június (25. évfolyam, 1-25. szám)

1971-03-18 / 11. szám

Thursday, March 18, 1971 AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD 9 A segédházfelügyelönőnk-kel jó barátságban vagyok. Becsü­löm kitartó szorgalmát, res­pektálom férfihez illő erejét és irigylem töretlen lelkese­dését, ahogy a kazánról beszél, — a kazánról, amit szénnel táplál októbertől-áprilisig, nap mint nap, hogy ne fázzunk. Gizuska néha kedves is. De hogy is mondjam csak... ez­zel a felfogásommal nem min­denki ért egyet... Hogy miért? A nehéz munka bizony sok és jelentős energiát emészt fel, s ezért — gyakran szomjas és iszik. És nem vizet iszik.... De olyankor kedvesebb, mint máskor. Olyankor nem mogor­va, durva arca szinte megszé­pül és olyankor sír. • Egyszer is sírva mesélte el, hogy ezelőtt negyven évvel, amikor Pestre jött szolgálni egy gazdag kocsmároshoz, hogyan járt: — Tizenhat éves voltam és én mosogattam a borospohara­kat. Az úrnak sok barátja járt a kocsmába. A különszobában ittak, sokat ittak, én meg néz­tem őket az ajtóból, mert szé­pen énekeltek: »Lennék én ró­zsa, rózsabimbó...« Az űr is velük mulatott és egyszer csak azt mondta, menjek le a pin­cébe. hozzak fel új butéliákat. Aztán utánam jöttek a fiatal-> urak és az úr, aztán minde­gyik ... — Ne sírjon, Gizuska, ne sírjon. — De sírok. Aztán tetszik tudni, soká beteg voltam, meg úgy maradtam. Az úr elkül­dött. Lakott a házban egy jó-' szívű ügyvédnő, aki haragban volt vele, merd azt mondták, Hogy egy* időben vele is úgy volt. Az azt mondta, hogy pö- röljem be gyerektartásért, majd az ő ura, az ügyvéd úr viszi az ügyet. Elvesztettem a pert, mert az úr azt mondta, hogy sokan voltak. Meg hogy én akartam. Meg is esküdött rá. A bíró igen sajnált. Meg­kérdezte, hogy ki a gyerek apja, de én nem tudtam meg­mondania ... — Ne sírjon. Gizuska, ked­ves, ne sírjon. — Aztán egyik kocsmából a másikba kerültem és a sok szívbánattól, meg a sírástól mindig innom kellett. Sokat dolgoztam, zsákoltam, mint a férfitrógerek, a gyerek miatt. Mert nem adtam ki senkihez! Én neveltem ... ipart adtam a kezébe. Férjhez is adtam. De­rék, jó ember az ura, jó melós, jó kereső, mégis itthagytak öt­venhatban, nem is tudom, hogy miért. Kedden este még olyan jóízűen ette a szilvás­gombócot. Azt mondta: Mut­ter, holnapra süssön egy kis oldalast a káposzta mellé, nem számít, koszt vasz koszt... Meg azt is mondta, hogy más­nap este fejrant után beüve­gezi a Balázsék ablakát, mert azok a koszos ellenforradalmá­rok összelőtték. Nem is értem, nem is értem ... Már meg volt a pénzük is az új konyhaszek­rényre, de magukkal vitték, meg két üveg rumomat is. Most új helyre mentek sze­rencsét próbálni, mert ott, ahol voltak, Bueszeireszbe nem si­került. A lányom azt írta, hogy szívesen enne egy kis jó lecsót, sok tojással. A haris­nyája a Füredinénél maradt a szemfelszedésbe, — majd egy­szer Jtalán elmegy érte. XJgy kell neki, úgy kell, még azt is bánom, hogy sajnálom őket. Együtt van már újra a pénz a konyhaszekrényre, nem írtam meg nekik. Csak a kis unoká- ' mat sajnálom ... Gizuska zokogott, egész teste vonaglott belé. Pár héttel később megint sírás hangulatban találtam. Most azért sírt, mert nyugdíj­ba megy majd a télen, megér­demelt. kemény munkásélet után: — Nekem kijár, azt mond­ták a szakszervezetben is. Tet­szik látni, most majd nyugdí­jas leszek, pénzem is van, időm is lesz, csak unokám nem lesz .., Pedig most már min­dennap tiszta ruhában járhat­nék, a kezem se lenne szenes és kimehetnék vele a Kossuth térre... Tegnapelőtt az utcánkban találkoztunk. Nagy szomjúsá­got csillapíthatott le, mert na­gyon sírt: — Nem írnak a gyerekeim egy sort se. A kis unokám ... a kis unokám! Megdöbbentem. Gizuskát ilyen. mélyről fakadóan még nem hallottam zokogni. — Mi baja a kis unokának? — Semmi, csak hatéves lesz az aranyos és én úgy szeretnek nótát küldeni neki: »Este van már késő este ...« Gizuska sírva dúdolt az ut­cán, égy Ezüst-desszertet mor- zsolgatott a kezében és tétován elindult. Nem szóltam utána, nem is mondtam neki, csak gondoltam: — Gizuska, drága, ne sír­jon..-. ‘ > R. Farkas Klári­IIIIMIillllllllMMIMIIilllllllMIIIMIMIIMIIIIIIMIIIMMIMIMIIIIIIIIIIIMIMIIIIIIMIIMMIIIIIIIIII Rudasék a környék min­taházaspárjának számítot­tak egészen addig, míg meg nem született enciánkék Wartburgjuk. A kocsi a pasaréti társas­ház előtt állt, éjjel-nappal, mert garázst nem sikerült szerezniük hozzá. Az első hetek után már az egész Vadrózsa kos ész­revette, hogy valami törté­nik náluk. Hűvösödé ősz­idő volt. Rudasék földszinti lakásából vastag, fekete villanyzsinór kígyózott a járda mellett álló kocsihoz, amely alatt erős kifric égett drótvázas foglalatban Me­legítette az alvázai és hű­tőt. Nappal még csalc sike­rült elkerülnünk a kereszt­befutó csapdát, az éj sötét­jében azonban majdnem a nyakunkat törtük ki rajta. I Az autó később furcsa, önálló életet kezdett. Lát­szólag teljesen öntevéke­nyen magában dohogott, berregett órákig, fényeit villogtatta, majd sebzett vadállatként felhördült hir­telen. A megrendült járó­kelők csak később fedezték fel, hogy a Wartburg tulaj­donosa a kocsi alatt fekszik egy szivacs szőnyegen és piszkál rajta valamit. Las- sankint megszoktuk Rudas kocsi alól előremeredő két lábát, míg felsőtestének émléke fokozatosan elmo­sódott bennünk. A felesége se látott többet belőle. Ru­das minden szabad idejét a Wartburg alatt töltötte. Ak­kor már megsajnáltuk az asszonykát és a kocsit Mes- sálinának neveztük el. Ru­das éjszakára ezüstösen csillogó műanyagborítást rakott rá és megláncolta arra a néhány órára, míg kénytelen volt kimászni alóla. De e szüzességi öv el­lenére sem veszítette szem elől. Felesége, hosszú lelki­tusa után elárulta egyik szomszédnőjének, hogy fér­je minden öt percben az ab­lakhoz rohan és kiles az ut­cára, csatangoló huligán hordák nem vesznek-e erő­szakot védtelen imádottján. Persze erőszakot vettek raj­ta. Éles késsel négyzet ala­kú nyílást hasítottak ki a borításból, és fekete festék­kel ráícták az autó kényes meztelenségére: „Hülye mo­sómedve!” Rudas majdnem beleőrült. Egyesek szerint, attól kezdve sörétes puská­val őrizte a kocsiját a ka­pualjból. A hétvégek sem teltek mással, mint áldozatos ko­csiszolgálattal. Az autóta­karítás volt a% egyetlen, amibe Rudas nagylelkűen belevonta az asszonyt is. Minden mozdítható belső­ség az ülésekkel együtt a műanyagtakarós járdára került. Rudasné porszívó­zott, söpört, rázogatott, püf- fölt, csiszolt, férje pedig il­latos, habzó mosószerben fürösztötte a karosszériát. Az ablakokat úgy kiglancolta, hogy felrobbant rajtuk a napfény. Nem volt egyetlen lihegése, gyöngéd simoga- tása, részegült pillantása, amely ne a Wartburgnak szólt volna. Szegény felesé­gén fagyott kocsonyaszem­mel keresztül nézett, mint a levegőn. Rudasné lefogyott. Sze­mén látszott, hogy sokat sír. Kapkodni kezdett. Még az SZÍNHÁZI LEVÉL John Guare színmüve, a HOUSE OF BLUE LEA­VES, a 79 East 4.-ik utcai Truck and Warehouse Theatre új színdarabja, Clive Barnes, N.Y. Times kritikusa szerint avant-garde, tragikomikus színmű es nagy dicséretet érdemel. A tény az, hogy ez a mű, mely kitűnő színészekkel kerül előadásra,zűr­zavaros, egyoldalú képet ad a régi amerikai “nagy álomról,” azaz arról, hogy kis akarattal és munká­val milliókat és nagy hírnevet szerezhet egy tehet­séges ember. Artie Shaugnesy (Harold Gould), a Central Park Allatkertjének alkalmazottja, áldozata ennek az ábrandnak, úgyszintén fia, Ronnie (Willi­am Atherton), gyenge elméjű, szokott katona, és Bonny Flingus (Anne Mears), a szeretője. Felesége, Bananas (Katherine Helmond) órültségi rohamai alatt azt hiszi, hogy kutya. Artie, aki dilettáns ze­neszerző, azt képzeli, hogy barátja segítségével, aki gazdag filmdirektor, olyan hires és gazdag lesz, mint Irving Berlin. Ezt az álmot csak úgy valósít­hatja meg, ha a feleseget elmekórházban helyezi el, amelynek ezt a jóhangzasú nevet adta: HOUSE OF BLUE LEAVES. Bonny, a kedvese, folyton serkenti, hogy küldje a Bellevue kórházba Bananast, hogy ő feleségül me­hessen a jövendőbeli gazdag és hires Artie zene­szerzőhöz. Hirtelen a filmdirektor és felesege meg­látogatja Artiet. A direktor felesége, aki hallgató­szer nélkül teljesen süket, előbb érkezik meg. Nem hall semmit, mert a fülhallgató nem működik, és igy nem érti meg, hogy Bananas őrült, hogy Ronnie éppen föl akarja robbantani a pápát (az idő’ 1965 október 4, amikor a pápa meglátogatta New York­ot). Ronnie ezzel a merénylettel akar hírneves len­ni. Úgy történik, hogy a pápa helyett felrobbantja a lakást, ami megöli a filmdirektor feleségét, és két apácát, akik valahogy betoppantak a szobába. A filmdirektor megérkezik a katasztrófa után. Sir egy kicsit a felesége halála felett, de a csinos, furfangos bár buta Bonny Flingus, a zeneszerző kedvese, könnyen megvigasztalja. Artie azt hiszi, hogy vegre elérte álmát - gazdag lesz és hires. Elmegy Holly­woodba a kedvesével. Feleségét a Bellevue kórház­ba teszi. Az álmai nem teljesülnek. A színészek kitűnőek. A színdarab hibája az, hogy csak Amerika félrevezetett áldozatait mutatja be, remény nélkül, hogy vannak józan elemek is a társadalomban, akik nem élnek ábrándoknak, ha­nem megértik Amerika igazi problémáit - a háborút munkanélküliséget, inflációt, elnyomást, és hajlan­dók küzdeni Amerikát es a világot fenyegető veszé­lyek ellen. ^ y utca szájának ismert kövér Misóckinétól is megkérdez­te, mit csináljon. Férje el­szedi minden keresetét. Egy harisnyát sem vehet magá­nak. Az autóhoz azonban napról napra újabb külföl­di krémeket, szarvasbőröket, huzatokat, IKKA-olajal, zsebporszívót, légkondicio­náló készüléket, vázákat, mütyüröket hurcol haza, és nem engedi, hogy kivegyék belőle a minivizort. . Végül is bekövetkezett a mindenki által várt tragé­dia. Rudas elhagyta a felesé­gét egy zuglói örökgará­zsért. Csak úgy juthatott hozzá, hogy elvált és házas­ságot kötött a garázs öz­vegy tulajdonosnöjével.

Next

/
Oldalképek
Tartalom