Amerikai Magyar Szó, 1968. július-december (22. évfolyam, 27-49. szám)

1968-12-05 / 47. szám

Thursday, December 5, 1968. AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD Svédek közt „ A csaknem félmillió — pontosan 449,793 — négyzetkilométeres területén a mindössze hét és fél milliós lakosságával Svédország Európának egyik legtágasabb, legszellősebb hazája. A svédek pedig a földkerekségnek közismerten legmaga­sabb termetű népe. Első látásra ez bizonyos egyen­súlyt teremt a fogalmak között. Mintha a termé­szet ezt a módot választotta volna, hogy egy ilyen irdatlan nagy területet valahogy mégis betöltsön. Már a vasúti kocsi ajtaja góliátokra van mére­tezve; jó, ha fölnyujtott kézzel elérem a szemöl­dökfáját. A kocsi belseje egyetlen hatalmas, csu­pa ablak terem, ritkásan elhelyezett öblös zsöly- lyékkel. Bejön három olyan szálfasudár gránátos, hogy másutt igy együtt mutatványnak is beille­ttének s a nagy tér valóban nem hat többé üres­nek. ★ Vonatunkat hatalmas — mesebeli arányú — vascsónak hozta át a tengeren. Eddig némán su­hant mellettünk a parti táj. A visszatért kerék­zörej érzékelteti, hogy ismét szárazföldön szala­dunk. Ez itt Malmö. És belép — szinte a hajdani rim jóvoltából — pontosan az az ur és az a fiatal nő —, akit Kosz­tolányi játékos verse varázsával nekünk, magyar versolvasóknak mind a mai napig azon frissen megtartott az időben, az emlékezetben. ★ Adósai vagyunk ennek az országnak..Kosztolá­nyi életét három évvel toldotta meg, Karinthyét kettővel. Halálra Ítélve vonatoztak-hajóztak ide egy kis haladékért. Ez Karinthynak a fő müvét jelentette, az Utazás a koponyám körült; Koszto­lányinak pedig az utolsó versremekléseket, a Haj­nali részegséget, az Ének a semmirőlt. Hálát ér­zek s tetejébe külön egy kis jó érzelmet azért, hogy első mondandóm még itt, a küszöbön, a kö­szönet. ★ Nincs jobb mozi, mint a vonatablak. Mert- mivel tudja legjobban lekötni szemünket a mozivászon? A heti híradóval. Annak is a külföldi részével. Kifogyhatatlanul suhantatja kockáit az ablak üvegén a legfrissebb dokumentumfilm. Amely egyben a leghitelesebb. Ez a vonatablakfilm ugyanakkor a legjobb vizs- gáztatóeszköz, a legjobb teszt ahhoz, hogy meg­ismerjük — ismereteinket. Évtizedek távolságá­ból miért épp itt elevenedik meg fülemben ez a beszélgetés; — Arra a pusztára se szegődtem volna szívesen. — Miért? — A lyukas fazék meg bögre mind a szeméten hevert. Nem muskátlit ültetek beléjük, nem virágos padra rakták sorba őket. A tapasztalt szemnek egy vonatsuhanásnyi idő is elég, hogy a házkörnyék — az udvar és a szé­rű — gyors áttekintése révén belásson az istál­lókba, a magtárakba, az éléskamrákba; de még a háziasszony szivébe is. Csinos és szerény, mosolygó képű városkák kö­zött nem falvak, hanem tanyák és tanyák és ta­nyák. Olyan távolságra egymástól, hogy egyet- egyet negyven-ötven hold övezhet. A gabonane- mü törpe, de a rét, meg mind a kapásnövény; smaragdzöld. A szinte félóránként váltakozó erős boridat és gyenge napsütés fentről is jelzi a ten­geri, az északi éghajlatot. A tanyákon annyi a melléképület, hogy középen jókora udvart hagy­va önmagukat kerítik. Központi vízszolgáltatás. De egy helyütt,nicsak: gémeskut? Igen, gé- meskut. Fehér-fekete szinü tehenek, öt-hatos csoport­ban. De nem pásztor, se nem puli, hanem drót­fonál kerítés őrzése alatt. ★ Az utasok szinte állomásonként, illetve a ritka megállásonként cserélődnek. A tébolyultan iramló vonat mintha kedvünkért kapna ki minden tarto­mányból mustrapéldányul néhány bennszülöttet, annyi időre, hogy szemügyre vehessük őket az ál­talános kép kedvéért. Az óriások folyamatában jönnek hovatovább mindössze száznyolcvanra százkilencvenre nyúlt korcsok is, szerényen, csaknem szégyenkezőn. Közép-európai szivünk akaratlanul is ezekhez húz. 9 Illyés Gyula: VILÁGJÁRÁS Hozzájuk fordulunk — és nem a behemótokhoz—' valahányszor kérdeznivalónk akad. Mindenki — termetre való tekinte nélkül — olyan előirásosan szőke, mintha valami olyan hajfestő műhely parancsuralma alatt állnának, mely az aranysárgán túl nem ismer barna szint. A bolondos gondolatot csak az zavarja, hogy mindenki éppoly előirásosan kék szemű is. Van vélemény, mely szerint ez a legboldogabb ország a világon. Ha az emberi civilizáció az em­beri boldogsághoz vezet. A fizetés duplája a fran­ciaországinak. A társadalmi ellátottság az ang­liaival vetekszik. A béke egynapi megszakítás nél­kül 1814 óta tart. Az Aranysárkány Írójának sza­vaival az országnak azért nincs ismeretlen kato­nája, mert ismert katonája sincs. Miniszterelnö­keik csaknem oly sokáig maradnak állásukban, akár királyaik: a mostani — aki szociáldemokra­ta — huszonhárom éve tartja székét. ★ Jobban odafigyelve, nem egy tanya előtt fölfe­dezek egy mtifát is. Úgy értve, hogy frissen, mes­terségesen odaültetett, sudár jegenyét, koronájá­ig lecsupaszítva, de ott annál gazdagabban földi- szitve, fölpántlikázva. Pontos mását annak a fá­nak, mélyet a mi eldugottabb vidékeinken, igy az én szülőpusztámon is — május első hajnalára a lányos házak elé volt szokás fölállítani, majd né­hány hét múlva kitáncolni. Mit lát meg ezen át a tapasztalt szem? Hogy azokban a keresztül-kasul gépesített házakban érintetlenül virul több ezer éves — pogánykori — hagyomány; hogy van eset, lám, amidőn a civili­záció és népművészet nem halálos párbajra talál­kozik össze. A gémeskut után másodikul ez a fölszalagozott fa adta a mérhetetlen távolságon át is a sziveslá- tás valamiféle közösségi jelét. És még valamit. Ez irodalmi emlékeimből tűnt elő. Másfél százada Svédország parasztsága oly nyomorúságos álla­potban élt, amilyennek a magyar Móricz Zsig- mond és Eötvös József ábrázolta. ★ Stockholm példás — már-már tulságba vitt — tisztán tartását a természet látja el. Az utcákat unos-untalan lezuhanyozza egy futó zápor, fürgén a csatornába söpörve a netán földre ejtett villa­mosjegyet, majd elősuhan a szél és a nap, nem hosszabb időre, mint hogy mindent pohárfényes­re töröljön. Aztán újra idecsap a tenger felől egy friss felhő; egy cigarettavég nyilván megint leej- tődött. De az eső több, mint a nap; az esernyő itt ruha­tartozék : vagy a karon van vagy a fej fölött. Pi­ciny alakban ott a gyermekkocsikon is. Különösképpen a város ettől csak városiabb. Mi a jó város ? Ahol az utcán is oly otthonias va­gyok, mint a lakásomban. A Lästmakergatan és Bibliothekgatan találkozásánál képződött kis té­ren szives vezetőm figyelmeztet, hogy az egyik — épp tisztára törölt — pádon egy hires szinész ül kartársnői körében. A másikon, arcát behunyt szemmel az épp működő hőforrás felé fordítva, ősz hajú dáma oldalán államtitkári eleganciáju gentleman bóbiskol, nem másként, mint kandallója előtt. Az utcai padok itt tehát nem a szíegények pihenői. A város több pontján is ötös-tizes sorban úgy állnak, mint a színházban a zöllyék; közönség rájuk a Nap sosem elég hosszú föllépteikor tolong. ★ Növeli a város tisztaságát, hogy a falakon se­hol egy vonásnyi sem azokból a firkálmányokból, a többé-kevésbé illendő rajzokból és tőmondatos óhajokból, melyek másutt a házakat és palánko- kat ékítik. Egyik társadalomtudósuk tanácsa nyo­mán ezek számára különleges táblákat szereltek föl. Anyagukat bizonyos időközökben összeszedik, állítólag teljesíthetőségük mérlegelése céljából. Jelenleg- nincs kint ilyen közvéleménykutató táb­la. A falak mindazonáltal makulátlanok. Az érze- lemszólaltatók fegyelmezetten visszatartják — ad­dig magukban alakítgatják — közlendőiket. 'A Figyelemre méltó vívmányuk az is, hogy a hír­lapokban közzétett gyászjelentések, eljegyzési és házassági tudósítások fölött ott látható az érin­tettek fényképe Az olvasó eljátszhat a gondolat­tal, hogy a fiatalok egymáshoz illenek-e, s hogy milyen is lehetett a megboldogult élete. Együtt­érzésünk az ismeretlenek iránt is ettől észrevehe­tően növekszik, magam is tanúsíthatom. < Kinyomtatva és kipingálva ilyen szavakat ol­vasok; växa, feytta, tráffa, utfart. Aztán ökar, ami ökörnek s vigsel, ami vikszelként akar szá­jamra jönni. Mintha nyelvünk érthetősége csak egy-két betű helyretevésétől függne. A söndagar, mintha a mi halandzsa versünk vildagarja mellől került volna ide. Itt azt jelenti: vasárnap. Varda- gar, az a hétköznap. ^ ★ Sóvárgásuk a meleg, a fény, a tűz iránt megha­tó. Az est leszálltával városszerte kisebb-nagyobb máglyák kezdenek lobogni. Gáztáplálta, néha ha­talmasan fölnyuló lángok, van, hogy husz-harminc méteres szélességben. Nem szolgálnak egyébre, mint nálunk hajdan a kiakasztott forgácskötegek. Vendéglőcégérek; addig égnek, mig csapon a sör* befütve a konyha. ★ Ez a j ól-mosolvgó, szőke asszonyka pötyög ma­gyarul ; lelkesül a magyarokért; magyarhoz ment férjhez; büszkén vallja, hogy leánykája fél­magyar. Töltött egy nyári hónapot a magyar Al­földön; elragadtatással beszél róla. Mi tetszett neki ? Minden! De legjobban mégis ? A kiégett, a vörösre sült határ! A porzó tarlók. Mintha a föld alatt is nap tüzelt volna. Hogy egy; tenyérnyi zöld sem emlékeztetett az örök esőkre, pokoli ködökre! Az a szüntelen, gyönyörű tücsök- szó! . Magyar Stockholmban ezer él; egész Svédor­szágban tízezer. Csaknem mind szellemi foglalko­zású. A magyar név itt jól cseng, akár Norvégiád ban. Az elhelyezkedéssel nincs baj. Azzal soha. — Hanem mivel? — Hogy úgy mondjam: a behelyezkedéssel; a társadalomba. Uppsala felé száguldunk egy éppilyen, jól he­lyet lelt honfitársunk kocsiján. Ezt mondja: — Idegenben nem lehet gyökeret verni. A gyer­mekek, igen; ha lelkileg nem érzékenyek. De há­zastárs révén is legfeljebb a lányok. Ha gyorsan és oly tökéletesen megtanulják a nyelvet, hogy soha egy lebecsülő mosolyra nem adnak okot. — És akik megnősülnek ? Benősülnek ? — Az se könnyű. Másképp nem járnának annyi csak azért haza, hogy onnan hozzanak feleséget. így, szigetet képezve még a legtürhe- tőbb. Mert az nem élet, hogy ne legyen valaki mellettem, aki fél szavakból is úgy megért, mint az anyám; aki ne azon a nyelven álmodjék, ame­lyen én. Elengedni magunkat csak az anyanyel­vűnk csöndjében lehet. Anélkül pedig nincs pihe­nés. Emigránsnak lenni örök idegfeszültség. Min­den emigráns szed valami lelki zsongitót. Már ha nem tompa lelkű eredendően. — Mi hát a megoldás? — Hazajárni. Nemcsak “látogatóba”. Nemcsak fizikailag. Megteremteni bármi módon azt a lelki egyensúlyt, hogy voltaképpen onnan látogatunk ide ki. ★ Nem jó túl sokat sem tudnunk egy városról. Olvasmányemlékeink szembeszállnak a valóság adta élményekkel. Gyanakodva szemléltem a bar­bárán hatalmas tróntermet, amelyben Krisztina királynő lemondott; csak nem tudtam fölcserélni azzal, amely emlékezetemben évek során oly ha­tásossá épült. Nem hiszem el, hogy ebben a Rákó­czi utón is lehetséges falatozóban ülve Uppsalá- ban vagyok. RÉTESHÁZ ÉS CUKRÁSZDA 1437 THIRD AVENUE, NEW YORK, N. Y. (A 81-ik Street sarkán) — Telefon: LE 5-8484. Mignonok, születésnapi torták, lakodalmi, Bar- Mitzvah-torták. — Postán szállítunk az ország minden részébe. — Este 7.30-ig nyitva

Next

/
Oldalképek
Tartalom