Amerikai Magyar Szó, 1968. július-december (22. évfolyam, 27-49. szám)

1968-11-28 / 46. szám

Thursday, November 28, 1968 AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD 9 Krumplit vitt be Ica a veremből. Egész kosár­ral, mert lebbencslevest főz és rakott krumplit. Felajzott, majdnem izgatott volt. Nyolchónapos házasok ők, Vass Bélával, s eddig csak anyósának segédkezhetett a főzésben. Nem mondhat rá sem­mit: jó asszony az anyósa. De megvannak a rigo­lyái is. A főzést rá nem bizná a menyére! Most kimentek a háztáji tengerit kapálni. Imre, férje nőtlen öccse teherautó-kisérő, s csak este jön ha­za. így most csak ketten ebédelnek itthon a férjé­vel. Persze úgy főz Ica, hogy az egész családnak legyen vacsora. — Csinálj rakott krumplit — mondta reggel Béla. Ez az az étel, amit otthon gyakran ké­szített, s most elképzelte férje ábrázatát, amint majd a tányér fölött rámosolyog, dicséri főzt- jét. A derű, melyet ez az elképzelt jelenet a szivéből fakasztott, maga volt a szeretet és a jóság. Egészen fiatal asszonyok tudnak igy érez­ni párjuk iránt. Remekelni akar a főzéssel, csak ki ne menjen az időből. Béla a vasboltban dolgo­zik. Ez tizenkettőkor bezár. Fél egy mire hazajön. Eddigre készen kell lenni az ebéddel. Jó, hogy van palackos gázuk, nem kell tüzet rakni. Már dolgozott. Vékony szeletekre vágta a leb­bencsbe szánt burgonyát. Zsirt tett egy lábasba és megpirította a száraz tésztát. Kolbászt is ho­zott a kamarából, s apróra vagdalta, úgy tette a levesbe. Ezt is otthon tanulta: igy minden kanál levesbe jut egy kolbászdarabka vagy tepertő. Az ize is jobban belefő a levesbe, s nincs jobb, mint a jól füstölt száraz kolbász, ha megpuhul a forró lében. Anyósa csak ujjnyi szeletekre szokta da­rabolni. A gyengére állított, gázláng fölött duruzsolva, apró buborékokat vetve főtt a lebbencs. Só- és pap­rikaillat párázott a viz gőzében. A másik fazék­-T ▼ ▼ ▼ T T T TT'TT'TTTTyyr AZ UJ ASSZONY ELSŐ FŐZTJE Irta: NADASDI PÉTER ban a rakott krumplinak készülő hámozatlan gu­mók egyikébe villát szúrt. Puhul már. Ha meg­főtt, meghámozza és felszeleteli. — Ó, a buta fe­jem. — Elrestellte magát, hogy rakott krumplit akar készíteni, mikor nincs sütője. A spartheltbe kellett volna begyújtani... No nincs baj, jó, hogy nem látta senki. Gyorsan tüzet rakott. Mig ezen dolgozott, már annak örült, hogy nem volt tanú­ja ügyetlenségének. Mikor a tűz már a sparhelt- ben is lobogott, hámozhatta a hajában főtt krump­li. Aztán szeletekre vágta, és tojással s kolbásszal elegyesen tepsibe rakta. Ekkorra a sütő is meleg lett. Közben félfüllel a rádióra is figyelt. Hajnal­tól estig szól ez a rádió, megszokták már, mint az óra ketyegését. A delet egyszerre kezdte ütni a toronyban és a rádióban az óra. Ekkorra már túl volt az izgalmokon: a sütőben pirult a krumli, a lebbencs is megfőtt. Kenyeret szeletelt és a kony­haasztalra terített. — Szevasz kicsi. Hozott valamit a postás? — kö­szönt be negyed egykor a tornácról Béla. — Csak újságot. Bent van a szobában, az aszta­lon. — Férje egyenesen ment a szobába, felvette az újságot, erre irta fel Ica a lottószámokat is. Nézte a számokat, morgott valamit. Aztán a sport­oldalról visszafelé elkezdte olvasni. Tegnap lottó- húzás volt és Fradi-meccs is. Mégis kicsit elszontyolodva állt Ica a megtérí­tett asztal mellett. Nem ilyen beköszönést várt. Megmondhatta volna legalább: friss voltál ki­csi. Ha az anyja főz, mindig várnia kell az ebéd­re. Béla belemerült az újságba, közben reflexsze­rben leült, majd elterült a sezlonon. Ica kiment az udvarra egy vödör vízért. Reménykedett. Mir» visszatér, az asztal mellett találja a férjét. Csa­lódott. Béla még mindig olvasott. Feltette a tűz­helyre a vizet, melegedni a mosogatáshoz. Kinyi­totta a sütőt is. A krumpli teteje már piros volt. A szobából még egyre az ujságlapok zörgése hal­latszott. No, kiszedi az ételt a tányérokba, aztán szól, hogy: jöjjön. Múltak a percek, s szivében az indulatok már szétmarták a szép derűt. — Gyere, már elázik a leves. Semmi válasz, csak az újság zörgött. Ácsorgott, próbált erőt venni magán. De jöttek a gondolatok és gyülekeztek a kis dühök. Az étvá­gya is elment. Most már azért se ül le az asztal­hoz, mig Béla itthon lesz. Pedig hogy elképzelte: szembeülnek egymással és nézi a férjét, amint jóízűen eszi kis felesége első főztjét. , H—U—M—O—R RÉMKÉP Van egy rémképem: annak idején a szülőott­honban, mint csecsemő, véletlenül elcseréltek. S igy én nem is én vagyok. BŰNÜGYI CSODA Mint a UPI-hirügvnökség jelenti Mexikóváros­ból, csekkhamisitásért letartóztattak egy Julia Ovalle nevű 17 éves háztartási alkalmazottat. Kü­lönösen figyelemre méltó a csekkhamisitó szemé­lyi okmányainak az az adata, amely szerint Oval­le kisasszony sem írni, sem olvasni nem tud. Úgy látszik, a bűnös ösztönök nem ismernek akadályt! Pénzügyi, gazdasági s politikai válság rázza meg a “szabad világból (Folytatás az első oldalról) vánatosabb valuta a világpiacon. A tárgyalások folyamán a német pénzügyi és gazdasági vezetők pökhendien kijelentették: a vál­ságot csak a francia frank 10 százalékos leértékelé­sével oldhatjuk meg. Az egész “szabad” világ várta De Gaulle elnök beszédét. Remélték, hogy beleegyezik a frank le­értékelésébe. Villámcsapásként hatott De Gaulle kijelentése, hogy a frankot nem értékelik le. Ehelyett bér- és áremelési tilalmat, az örökö­södési adó fölemelését, az államköltségek egymilli- árd dollárral való csökkentését rendelte el, azzal a céllal, hogy megvédi a frank nemzetközi értékét. De Gaulle beszédében a francia munkásosztályt okolta a válság kiéleződéséért. Természetesen a beállitás hamis, mert a május- juniust követő hónapokban stabilizálni lehetett vol­na a francia nemzetgazdaságot, az inflációt, mely teljesen eltörölte a májusi sztrájkokat követő bér­emelés előnyeit. De Gaulle követeli a német márka értékének fölemelését, vagy az összes többi “szabad” ország valutájának leértékelését. Az is érdekes, hogy Johnson elnök üdvözölte De Gaulle-t abból az alkalomból, hogy nem volt haj­landó a frankot leértékelni. Ez azt jelenti, hogy az Egyesült Államok, Anglia és Franciaország egy­ségfrontban van Nyugat-Németországgal szemben. Nyugat-Németország, Anglia és Franciaország a múlt évben 78 milliárd dollár értékű árut vásá­rolt a nemzetközi piacon. Ezen összeg tiz százalé­kos csökkentése romba döntené azon országok gazdaságát, amelyek termékeik nagy százalékát külföldön adják el. Eme országok gazdaságának válsága viszont kihatna minden más “szabad” or­szág gazdaságára is. Egyes svájci pénzügyi köröknek a véleménye az, hogy Franciaország képtelen fenntartani a frank értékét. Ezek a bankárok azt tartják, hogy a fran­ciák aranykészlete két-három héten belül elpáro­log, tekintet nélkül arra, milyen lépéseket tesz a francia kormány. A bankárok, pénzügyi szakértők és politikusok közti tárgyalások folyamán az angol kormány kép­viselője kijelentette: ha a németek nem hajlandók fölértékelni a márkát, kivonják csapataikat Nyu- gat-Németországból. Ez jelenti a válság mélységét. RÖVIDEN Bound Brook, N. J. — Upton Sinclair, hírneves amerikai iró. a VJungel” és számos más regény írója, kilencven éves korában elhunyt. Párizs. — Visszaérkezett Hanoi-ból Le Dúc Tho, az észak-vietnami kormány politikai irodájának egyik legfontosabb tagja. A Hanoi-i delegáció kö­veteli, hogy azonnal terjesszék ki Párizsban a tár­gyalásokat, tekintet nélkül arra, hogy a dél-vietna­mi kormány küld-e megbizottakat, vagy sem. • Miami, Fia. — Két nap alatt már másodszor kényszeritettek egy repülőgépet, hogy Havannába menjen. A Boeing 707 New Yorkból Portorikóba indult, mikor az Alanti-óceán fölött útirányának megváltoztatására kényszeritették. Ennek a repü­lőnek 103 utasa volt. Az előbbin, amely Chicagóból Miamiba készült, 78 utas volt. Mannington, W. Va. — Két mentőcsapat leszállt, a szénbányába, ahol egv robbanás után 78 bányász bennrekedt. A mentők jelentették, hogy tiszta -le­vegőt találtak, a robbanás jeleit is látták, de nem sikerült megtalálniuk a bányászokat. Róma. — Saragat elnök a képviselőház 72 éves elnökét, Alessandro Pertini-t nevezte ki miniszter­elnök-jelöltnek. Kevés esélye van a szocialista párt jobboldali szárnyához tartozó Pertininek, hogy kor­mányt alakítson abban a politikai válságban, ame­lyet Leone miniszterelnök lemondása idézett elő. VÁSÁROLJA KARÁCSONYI AJÁNDÉKÁT AZ AMERIKAI MAGYAR SZÓ Karácsonyi Bazárján! Vasárnap, december hó elsején déli 12-től este 5 óráig az Irving Plaza nagytermében, (15th Street és Irving Place, közel a 14-ik utcai IRT állomáshoz) • Magyar hanglemezek • Magyar babák, népművésze- ti cikkek • Magyar paprika • Szebbnél szebb női téli kabátok • Afrikai kézi faragványok • Magyar kézimunkák • Magyar könyvek • Klasszikus hanglemezek • Játékok fiuk, lányok részére • Sok, sok szebbnél szebb áru nagyon előnyös áron! Jöjjön korán! ★ Jó magyar ételt szolgálunk fel. ★ Belépődíj nincs

Next

/
Oldalképek
Tartalom