Amerikai Magyar Szó, 1968. július-december (22. évfolyam, 27-49. szám)
1968-11-28 / 46. szám
Thursday, November 28, 1968 AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD 9 Krumplit vitt be Ica a veremből. Egész kosárral, mert lebbencslevest főz és rakott krumplit. Felajzott, majdnem izgatott volt. Nyolchónapos házasok ők, Vass Bélával, s eddig csak anyósának segédkezhetett a főzésben. Nem mondhat rá semmit: jó asszony az anyósa. De megvannak a rigolyái is. A főzést rá nem bizná a menyére! Most kimentek a háztáji tengerit kapálni. Imre, férje nőtlen öccse teherautó-kisérő, s csak este jön haza. így most csak ketten ebédelnek itthon a férjével. Persze úgy főz Ica, hogy az egész családnak legyen vacsora. — Csinálj rakott krumplit — mondta reggel Béla. Ez az az étel, amit otthon gyakran készített, s most elképzelte férje ábrázatát, amint majd a tányér fölött rámosolyog, dicséri főzt- jét. A derű, melyet ez az elképzelt jelenet a szivéből fakasztott, maga volt a szeretet és a jóság. Egészen fiatal asszonyok tudnak igy érezni párjuk iránt. Remekelni akar a főzéssel, csak ki ne menjen az időből. Béla a vasboltban dolgozik. Ez tizenkettőkor bezár. Fél egy mire hazajön. Eddigre készen kell lenni az ebéddel. Jó, hogy van palackos gázuk, nem kell tüzet rakni. Már dolgozott. Vékony szeletekre vágta a lebbencsbe szánt burgonyát. Zsirt tett egy lábasba és megpirította a száraz tésztát. Kolbászt is hozott a kamarából, s apróra vagdalta, úgy tette a levesbe. Ezt is otthon tanulta: igy minden kanál levesbe jut egy kolbászdarabka vagy tepertő. Az ize is jobban belefő a levesbe, s nincs jobb, mint a jól füstölt száraz kolbász, ha megpuhul a forró lében. Anyósa csak ujjnyi szeletekre szokta darabolni. A gyengére állított, gázláng fölött duruzsolva, apró buborékokat vetve főtt a lebbencs. Só- és paprikaillat párázott a viz gőzében. A másik fazék-T ▼ ▼ ▼ T T T TT'TT'TTTTyyr AZ UJ ASSZONY ELSŐ FŐZTJE Irta: NADASDI PÉTER ban a rakott krumplinak készülő hámozatlan gumók egyikébe villát szúrt. Puhul már. Ha megfőtt, meghámozza és felszeleteli. — Ó, a buta fejem. — Elrestellte magát, hogy rakott krumplit akar készíteni, mikor nincs sütője. A spartheltbe kellett volna begyújtani... No nincs baj, jó, hogy nem látta senki. Gyorsan tüzet rakott. Mig ezen dolgozott, már annak örült, hogy nem volt tanúja ügyetlenségének. Mikor a tűz már a sparhelt- ben is lobogott, hámozhatta a hajában főtt krumpli. Aztán szeletekre vágta, és tojással s kolbásszal elegyesen tepsibe rakta. Ekkorra a sütő is meleg lett. Közben félfüllel a rádióra is figyelt. Hajnaltól estig szól ez a rádió, megszokták már, mint az óra ketyegését. A delet egyszerre kezdte ütni a toronyban és a rádióban az óra. Ekkorra már túl volt az izgalmokon: a sütőben pirult a krumli, a lebbencs is megfőtt. Kenyeret szeletelt és a konyhaasztalra terített. — Szevasz kicsi. Hozott valamit a postás? — köszönt be negyed egykor a tornácról Béla. — Csak újságot. Bent van a szobában, az asztalon. — Férje egyenesen ment a szobába, felvette az újságot, erre irta fel Ica a lottószámokat is. Nézte a számokat, morgott valamit. Aztán a sportoldalról visszafelé elkezdte olvasni. Tegnap lottó- húzás volt és Fradi-meccs is. Mégis kicsit elszontyolodva állt Ica a megtérített asztal mellett. Nem ilyen beköszönést várt. Megmondhatta volna legalább: friss voltál kicsi. Ha az anyja főz, mindig várnia kell az ebédre. Béla belemerült az újságba, közben reflexszerben leült, majd elterült a sezlonon. Ica kiment az udvarra egy vödör vízért. Reménykedett. Mir» visszatér, az asztal mellett találja a férjét. Csalódott. Béla még mindig olvasott. Feltette a tűzhelyre a vizet, melegedni a mosogatáshoz. Kinyitotta a sütőt is. A krumpli teteje már piros volt. A szobából még egyre az ujságlapok zörgése hallatszott. No, kiszedi az ételt a tányérokba, aztán szól, hogy: jöjjön. Múltak a percek, s szivében az indulatok már szétmarták a szép derűt. — Gyere, már elázik a leves. Semmi válasz, csak az újság zörgött. Ácsorgott, próbált erőt venni magán. De jöttek a gondolatok és gyülekeztek a kis dühök. Az étvágya is elment. Most már azért se ül le az asztalhoz, mig Béla itthon lesz. Pedig hogy elképzelte: szembeülnek egymással és nézi a férjét, amint jóízűen eszi kis felesége első főztjét. , H—U—M—O—R RÉMKÉP Van egy rémképem: annak idején a szülőotthonban, mint csecsemő, véletlenül elcseréltek. S igy én nem is én vagyok. BŰNÜGYI CSODA Mint a UPI-hirügvnökség jelenti Mexikóvárosból, csekkhamisitásért letartóztattak egy Julia Ovalle nevű 17 éves háztartási alkalmazottat. Különösen figyelemre méltó a csekkhamisitó személyi okmányainak az az adata, amely szerint Ovalle kisasszony sem írni, sem olvasni nem tud. Úgy látszik, a bűnös ösztönök nem ismernek akadályt! Pénzügyi, gazdasági s politikai válság rázza meg a “szabad világból (Folytatás az első oldalról) vánatosabb valuta a világpiacon. A tárgyalások folyamán a német pénzügyi és gazdasági vezetők pökhendien kijelentették: a válságot csak a francia frank 10 százalékos leértékelésével oldhatjuk meg. Az egész “szabad” világ várta De Gaulle elnök beszédét. Remélték, hogy beleegyezik a frank leértékelésébe. Villámcsapásként hatott De Gaulle kijelentése, hogy a frankot nem értékelik le. Ehelyett bér- és áremelési tilalmat, az örökösödési adó fölemelését, az államköltségek egymilli- árd dollárral való csökkentését rendelte el, azzal a céllal, hogy megvédi a frank nemzetközi értékét. De Gaulle beszédében a francia munkásosztályt okolta a válság kiéleződéséért. Természetesen a beállitás hamis, mert a május- juniust követő hónapokban stabilizálni lehetett volna a francia nemzetgazdaságot, az inflációt, mely teljesen eltörölte a májusi sztrájkokat követő béremelés előnyeit. De Gaulle követeli a német márka értékének fölemelését, vagy az összes többi “szabad” ország valutájának leértékelését. Az is érdekes, hogy Johnson elnök üdvözölte De Gaulle-t abból az alkalomból, hogy nem volt hajlandó a frankot leértékelni. Ez azt jelenti, hogy az Egyesült Államok, Anglia és Franciaország egységfrontban van Nyugat-Németországgal szemben. Nyugat-Németország, Anglia és Franciaország a múlt évben 78 milliárd dollár értékű árut vásárolt a nemzetközi piacon. Ezen összeg tiz százalékos csökkentése romba döntené azon országok gazdaságát, amelyek termékeik nagy százalékát külföldön adják el. Eme országok gazdaságának válsága viszont kihatna minden más “szabad” ország gazdaságára is. Egyes svájci pénzügyi köröknek a véleménye az, hogy Franciaország képtelen fenntartani a frank értékét. Ezek a bankárok azt tartják, hogy a franciák aranykészlete két-három héten belül elpárolog, tekintet nélkül arra, milyen lépéseket tesz a francia kormány. A bankárok, pénzügyi szakértők és politikusok közti tárgyalások folyamán az angol kormány képviselője kijelentette: ha a németek nem hajlandók fölértékelni a márkát, kivonják csapataikat Nyu- gat-Németországból. Ez jelenti a válság mélységét. RÖVIDEN Bound Brook, N. J. — Upton Sinclair, hírneves amerikai iró. a VJungel” és számos más regény írója, kilencven éves korában elhunyt. Párizs. — Visszaérkezett Hanoi-ból Le Dúc Tho, az észak-vietnami kormány politikai irodájának egyik legfontosabb tagja. A Hanoi-i delegáció követeli, hogy azonnal terjesszék ki Párizsban a tárgyalásokat, tekintet nélkül arra, hogy a dél-vietnami kormány küld-e megbizottakat, vagy sem. • Miami, Fia. — Két nap alatt már másodszor kényszeritettek egy repülőgépet, hogy Havannába menjen. A Boeing 707 New Yorkból Portorikóba indult, mikor az Alanti-óceán fölött útirányának megváltoztatására kényszeritették. Ennek a repülőnek 103 utasa volt. Az előbbin, amely Chicagóból Miamiba készült, 78 utas volt. Mannington, W. Va. — Két mentőcsapat leszállt, a szénbányába, ahol egv robbanás után 78 bányász bennrekedt. A mentők jelentették, hogy tiszta -levegőt találtak, a robbanás jeleit is látták, de nem sikerült megtalálniuk a bányászokat. Róma. — Saragat elnök a képviselőház 72 éves elnökét, Alessandro Pertini-t nevezte ki miniszterelnök-jelöltnek. Kevés esélye van a szocialista párt jobboldali szárnyához tartozó Pertininek, hogy kormányt alakítson abban a politikai válságban, amelyet Leone miniszterelnök lemondása idézett elő. VÁSÁROLJA KARÁCSONYI AJÁNDÉKÁT AZ AMERIKAI MAGYAR SZÓ Karácsonyi Bazárján! Vasárnap, december hó elsején déli 12-től este 5 óráig az Irving Plaza nagytermében, (15th Street és Irving Place, közel a 14-ik utcai IRT állomáshoz) • Magyar hanglemezek • Magyar babák, népművésze- ti cikkek • Magyar paprika • Szebbnél szebb női téli kabátok • Afrikai kézi faragványok • Magyar kézimunkák • Magyar könyvek • Klasszikus hanglemezek • Játékok fiuk, lányok részére • Sok, sok szebbnél szebb áru nagyon előnyös áron! Jöjjön korán! ★ Jó magyar ételt szolgálunk fel. ★ Belépődíj nincs