Amerikai Magyar Szó, 1968. július-december (22. évfolyam, 27-49. szám)
1968-10-31 / 42. szám
Thursday, October 31, 1968. AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD 9 Az egészségház kertjében nem járt senki, eleresztette magát, kiváncsi és együttérző pillantásoktól nem kellett tartania. Hátát nekitámasztotta egy padnak, igyekezett legyűrni a rosszullétet. Ilonkának kevergett a gyomra, s undort érzett, testileg és lelkileg egyaránt. Megnézte mégegyszer a lapot: “Egészségi állapotára való tekintettel a művi beavatkozást engedélyezzük.” A várakozás volt a legszégyenletesebb. A léhaság, közöny, mellyel társnői megváltak születendő gyermeküktől, elszalasztva az egyetlen lehetőséget, hogy életük értelmet nyerjen, Ilonkában undort keltett. Nem vigasz, keserű fájdalom volt sorsukban osztozni. Fásultan nézegette a lapot. Arra sem volt ereje, hogy leeressze a kezét, csak tartotta maga előtt, mintha megmerevedett volna. Puhának érezte magát, emberi tartásával mintha a csontjai is összeroppantak volna. Beteg szivvel született. 24 éve csupa tilalom. Nem volt gyermekkora, nem választhatott pályát a szive szerint, s nem szülheti meg a gyermekét. Egy falevél a hajára hullott. Nem seperte le. Megindult, s nem érezte, hogy megy. Az egyik utcában nekirontott egy kutya, észre se vette. A dühös eb megtorpant, s riadtan elódalgott. Arra eszmélt, hogy a férje simogatta a vállát. Otthon ült a szobában, csodálkozva nézett körül. Későre járt, merre kószált, hogyan került haza, fogalma sem volt. A férje nem kérdezett semmit, ez roppant jólesett. Megfogta a kezét. így ültek sokáig szótlanul. Másnap nem ment be a gyárba. Kisétált a parkba, élvezte a napfényt, az ernyedtséget. Óvodások játszottak a parkban. Elgyönyörködött bennük, oldottan könnyű szivvel. Aztán egyszer csak újból beléhasitott a fájdalom. Menekült. De bárhova ment, mindenütt gyerekek voltak. Tele velük a város, rákacagtak, integettek neki. Lassan már nem is valóságban, vízióiból bújtak elő. S egyre inkább előtűnt egy arc, mely az ő gyerekéé lehetne, a hangot is hallotta: — Anyukám! Harmadnap nem bírta tovább, elment az orvoshoz. — Doktor ur! Én megtartom a gyereket. Az orvos csak óvatlan kézmozdulattal hibáztatta az asszonyt makacsságáért. — Nézze Nyékiné, én már mindent elmagyaráztam magának. A szülés az életébe kerülhet. A szive felmondhatja a szolgálatot. Mig különben, nyuA MAGYAR TÁRSASKÖR THANKSGIVING PARTYT tart 1968. november 17-én, vasárnap délután 2 órai kezdettel az IRVING PLAZA HALLBAN, 17 Irving Place, New York, N. Y. (közel az IRT Lex. Ave. subway 14. utcai állomásához) Finom pulykát és Ínyencségeket szalgálunk fel Ugyanakkor megünnepeljük a Társaskör titkárának Dattler Lajosnak 35 éves munkásmozgalmi tevékenységét BELÉPŐDÍJ NINCS Mindenkit szivesen lát a RENDEZŐSÉG Chicagói Magyar Temetkezési Vállalat HÖLLERBACH JÓZSEF a magyarság legismertebb temetési rendezője Kápolna használata díjmentesen áll a gyászolók rendelkezésére 4024 N. Elston Avenue Telefon: IN 3-1510, vagy 575 West Armitage Ave. Telefon: MO 4-5345 ★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★ ÉLETE ÁRÁN Irta: Átányi Horváth László ★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★ godt, kiegyensúlyozott életmóddal, akár évtizedekig is elélhet. Az asszony izgalomba jött. — Csak egyet doktor ur! Igaz szivére mondja meg! Semmi esélyem nincs, hogy a világra hozzam? Lehetetlen lesz a szerencsés szülés? Az orvos habozott a válasszal. Érezte a felelet súlyát. — Nem, nem lehetetlen. Csak nagy a veszély, s minek kockáztatni. . . — Köszönöm, doktor ur, köszönöm! — Nyékiné, Nyékiné — kiáltott utána az orvos — én megmondtam, a saját felelősségére. .. Ilonka már mit sem hallott ebből, önfeledt boldogsággal viharzott el. Csak a lépcső alján pihent meg, hogy elcsituljon kissé a szívdobogása. Otthon a férje elé állt. — Bandikám! Gyerekünk lesz! Bandi szótlanul, könnyes mosollyal nézte asz- szonyát. Úgy érezte, most nem szabad semmit mondani, óvatosan, mint a virágot, magához ölelte. Ilonka azontúl csak a gyereknek élt. Szabadságot vett ki a munkahelyén, a házi munkák javát átengedte a férjének. A ruhát elvitte a Patyolathoz, kipróbálta az összes készételt és konzervet. Megnőtt szabadidejében hosszú sétákat tett. Bebarangolta a várost, kiutazott a zöldbe. Nem kellett sietnie, ráért rácsodálkozni a hétköznapi dolgokra, kutatni a természetesnek vélt nyitját. Felfedezte újra a természet szépségét, apró örömök fényében fürdött. Egyszer hallott egy verset a rádióban. Halk liraisága, rezignált bölcsessége nagyon megkapta. Kikereste másnap a könyvtárban, s hogy elolvasva is tetszett, újabb és újabb élmény után vágyott. Hordta haza a verseket, igényes könyveket. Gondolatról gondolatra röppent, s a csendes várakozás óriában kitárult előtte a világ. Most ébredt csak rá, milyen vakond-módra élt eddig. Túrva, araszolva önnön lehetőségeinek zárt világában. S hogy kilépett belőlük, legyen bármi az ára, nem bánta már. Mikor megmozdult a gyerek, Bandi csecsemő- holmival, apró játékokkal megrakva jött haza. Ilonka babonásan rossz sejtelmekkel tolta el őket. Jaj, nem korai-e az öröm? A szive egyre rosszabbodott. Bármennyire vigyázott magára, a terhesség csak megviselte. Az orvosok titkolt aggodalommal néztek a szülés elé. A hetedik hónaptól Ilonka szorongása szertefoszlott. Most már jöhet akármi, a gyereke életképes. Történjék bár a legrosszabb, nem volt hiábavaló, a gyereke élni fog. A nyolcadik hónapban be kellett feküdnie a kórházba. Állapota állandó orvosi felügyeletet kívánt Ilonka nyugodtan viselte az egyre terhesebb, kin- zóbb napokat. Harmonikus, kiegyensúlyozott volt. Egy öreg bölcs nyugalmával, ki elvégezte már élete munkáját, nézett sorsa elé. Semmit nem bánt meg, semmitől nem félt. Három napra rá meghalt. Délután még bent volt a férje. Ilonka narancsot majszolt, csendesen tréfálkozott. Tervezett és bízott, erős volt és nyugodt. Estére már felmondta a szive a szolgálatot. Az asszonyon már nem lehetett segiteni, próbálták menteni a gyereket. Gyors műtét, hideg verej- tékii, szivszoritó munka. Császármetszés. S 15 perccel az anya halála után felsírt a gyerek. Szép, fejlett gyerek volt. Sírása betöltötte a műtőt. Ott a halott asszony mellett senki nem érzett sajnálatot. Valami csodálatos, felemelő érzés kapta meg őket, mint a görög tragédiákban. H—U—M—O—R Jó ARÁNY Barátom rosszul ugrott le a villamosról és eltörte a lábát. Szemrehányóan mondtam neki betegágyánál : —Hányszor mondtam már, hogy ne ugrálj? Az illető legyintett. — Több, mint ezerszer ugrottam már le és csak egyszer jártam szerencsétlenül. Tudod, milyen jó arány ez ? BORBÉLYNÁL Ötvenes, magas, jólöltözött férfi. — A feleségem azt szeretné — mondja —, ha modem, borotvával vágott frizurát csinálna. A borbély szemügyre veszi a kissé ditkuló hajzatot. — Uram, mondja meg a kedves nejének, hogy én csak — hozott anyagból dolgozom... REMÉNY: Smith ur, a gazdag nagybácsi megbetegedett. Orvost hívták és a legközelebbi hozzátartozók már a várható busás örökségről sugdostak az ajtónál, amikor kilépett a doktor. — Bizhatunk még, doktor ur — szólt az egyik hozzátartozó. — Reménytelen — felelte az orvos —, Smith urnák csak gyenge torokfájása van. KÁVÉHÁZBAN: Egy zenés kávéházba előkelő vendég érkezik, s miután letelepszik, odajön hozzá a tulajdonos és igy szól: — Ön is szereti a jó zenét, uram? — Igen — feleli a vendég —, de azért csak játszanak ezek a zenészek tovább. A STRANDON — Mondja, uram, ez a viz jót tesz a reumának? — Egészen bizonyos. Tavaly fürödtem benne és rögtön reumás lettem. JEGYESEK: — Drágám, ahhoz, hogy lakást kapjunk, legalább öt gyerekünknek kell lenni. — Értem, kedves, csakhogy öt gyerekünk legyen, ehhez legalább egy lakásra van szükségünk! HISZÉKENYSÉG: — Az ön kutyája egész éjjel ugatott, nem hagyott aludni, szomszéd ur. — Szörnyű. Akkor ez halált jelent. Csak tudnám, ki lesz az áldozat. — Azt hiszem az a kutya, ha ma éjjel is fog ugatni! KÜLÖNLEGES GYÓGYSZER A mi kutyánk véletlenül megitta a tintámat — panaszkodott Jóska az iskolában. — Nem történik semmi baja — ajánlotta Pista —, csak adj neki egy darab itatóspapírt is. ÜZLETBEN Mondja, uram, önök kezeskednek arról, hogy ez a mag ki is fog kelni? — Természetesen, kérem. Ha esetleg mégsem kelne ki, hozza vissza és visszakapja a pénzét! gssssssssssssssssssssssssssssssssssssss SOBEL OVERSEAS CORP. ! IKKA FŐÜGYNÖKSÉG, U. S. A. I ?10 East 86th Street, New York, N. Y. 10028 j a (Second és Third Avenuek között) Telefon: 212-535-6490. ft Vámmentes küldemények és gyógyszerek IMAGYARORSZÁGRAÍ I CSEHSZLOVÁKIÁBA| | IKKA—TUZEX 1 IBUSZ hivatalos képviselete SZÁLLODÁK FOGLALÁSA — FORINT i UTALVÁNYOK, VÍZUMOK MEGSZERZÉSE { LÁTOGATÓK KIHOZATALA «iSSSSÖSSSSSSSSSSSSSSSf SSSSSSSSSSSSSSSS