Amerikai Magyar Szó, 1968. január-június (22. évfolyam, 1-26. szám)

1968-02-01 / 5. szám

8 AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD Thursday, February 1, 1968 Itt állok Régusse magas házak kerítette szűk főterén vasárnap délelőtt», ózonos hegyi levegő ben. Tél elején vagyunk, ötezáz-hatszáz méter ma­gasan. A nap mégis meleget ont az azurtiszta ég­ből. Mert ez a hely is az “Azur-ország”-ba esik; légvonalban Marseille mindössze negyvenöt ki­lométer. Jövet húsz perce is még toronymagas pálmafá­kat hagytunk el: előbb pedig virágzó s egyben érő narancsfákat. Nem ez az első alpesi falu itt a Felső-Provence- ban, amely meggyönyörködtet. Most azonban még egy különös ráadás-élményben is részesülök. Ez a jó-élmény ünnepélyes. Ünnepélyes a külső­ség is , ahol ez a zavarba-ejtő — s igy megma­gyarázandó — érzés meglep. A téren a község helyettes elöljárója, monsie­ur Gabriel Sappe fogad. Kocsink ajtaját udvarias készséggel a község fiatal jegyzője tárja ki, M. Bemard Sappe, az előbbi Sappe fia. Sajnálják, bogy maga az elöljáró nem lehet jelen; beteg, kórházban fekszik. Ellenben itt van a helyi törté­nelmi és tájkutató bizottság teljes vezetesége: M. M. Marcel Jean, Mile Mireille-Bagarre Agnes Mme Gustave Péres. A zömök, jóizmu Gabriel Sappe ur kézrázása oly Szívélyes, hogy majdnem ölelés lesz belőle. A töb­bieké hasonlóképpen. Látszik, hogy a vendégfo­gadás szokásos örömén túl, nekik is valami él­mény-ráadásban van részük. E különös élmény megvilágítása szélesebb kört is érdekelhet, mint amely most iát kocsink körül sürög s mind szaporodik a házakból kisiehőkkel. De hogyan is kellene a tisztázásába fogni? Bennem — hogy vizsgálandó alanyként elsőnek magamat nyújtsam — az a képtelen ötlet bujkál, bogy négyszáz évvel ezelőtt kellett volna e téren állnom. Az lett volna az igazi, az alap-élmény! Amikor a Sappe nevet még Pappnak ejtették; a Jeant Jánosnak, a Bagarre-t Bogárnak; a Pé- res-t pedig egyszerűen Pirosnak. Amikor még az egész falu magyar volt. S a kör­nyékén is még vagy tiz-tizenöt. Ha nem több. Igen, itt, a Provence tetején. Pontosan négyszázharmincnégy évvel ezelőtt, 1533-ban érkeztek ide, az akkor teljesen néptelen és félig romban heverő Régusse-be az első ma­gyar telepesek. A konstantinápolyi rabszolgapiacról. Ennek története pedig a következő. 1526-ban Magyarország egyszerre terült el a föl­dön Mohácsnál, egy rettenetes ökölcsapástól. Kis­királyok fejetlen országa állt szemben kemény központi katonai állammal. Az ilyen tömör hata­lom minden oligarchiát, ha kellő közelről érheti, ügy vág szét, mint a kuglizók golyója a fabábo­kat. Az akkori török haderő, ha melléje férhetett volna, Európa bármelyik oligarcha országát le- teriti. "Zápolya öldöklő százada”, amelyet másutt a százéves háború korának mondanak, Nyugaton még a mi kiskirályainknál is felelőtlenebb népvesz tőket ellett. Hét évvel Mohács után az oszmán fö­lény a maga kegyetlen szerveivel akadálytalanul hajtja ki, hosszú menetekben ,a védtelen maradt, a fölégetett magyar falvak gyaloglást biró né­péi*: a fiatal férfit, sőt a növendék gyermeket. A többi ott hevert az üszkök alatt. Elképzelhető a konstantinápolyi rabszolgapiac forgalma, ha a szörnyű “áru”-ból még Francia- országba is jutott. Megvan ennek is a története. Provence egy részét az oligarchia külső segéd­IísMÉT KAPHATÓsss®ssss®®ss®ssss| l LEARN HUNGARIAN” Bánhidi-Jókay-Szabó kiváló nyelvkönyve * angolul beszélők részére, akik magyarul 8 akarnak tanulni 8 f Gyönyörű keménykötésben, finom papíron, raj- $ jókkal és képekkel — 530 oldal — a Budapesti $ j Tankönyvkiadó Vállalat kiadásában I Ára $4.00 és 20 cent postaköltség jí Megrendelhető a 8 MAGYAR SZÓ KIADÓHIVATALÁBAN í ; 130 East 16íh Street, New York, N. Y. 10003 | HAJSZÁLGYÖKEREK Irta: ILLYÉS GYULA ± ^ ^ A. ^ .A. ^ A. Jk. ^ A let nélkül is végromlásba vitte. A belső harcok, a vallásháborúk s végül a pestis falvak sorát tette néptelenné. A kiürült föld kegyura, s végül egye­düli birtokosa, a valamikor Jeruzsálemben alapí­tott Johannita Szék lett; teljes nevén Jeruzsálemi Szent János Gyógyító Lovagrend. Ennek volt “békés” érintkezése is a török­kel. Mivel pedig I. Ferenc óta Franciaország is együttműködött a Portával, meglett az egyezség, hogy a Johanniták — az érdek és a keresztény lelkiismeret szép társításával — a puszta francia vidékeket az oszmán rabságból kiváltott hitsor- sosaikkal tegyék újra jövedelmezővé. Teljes huszonöt évig jártak a hajók Konstanti­nápoly és Marseille között; a ma is meglevő ar­chívumok tanúsága szerint. Az első följegyzett magyar név: Rigódy. Nyil­ván az akkoi'i sűrűn magyarok lakta Szerémség Rigód községéből. Minderről a francia történetírás többször meg­emlékezett. Hogy Régusse és környéke magyar telep, itt van lenyomatva előttem a megye helyi történetkönyvében is. De maguk a régusse-iek erről néhány évvel ezelőtt egy idekerült hazánk­fiától értesültek. Neki — Garamvölgyi Artúrnak, a lankadatlan adatgyűjtőnek — köszönhetem én is, hogy most itt állok, és nézem le nem tagadha­tó meghatottsággal a meghatott régussei-ieket. Pusztán maga a történet — ez a Jókai, Gárdo­nyit idéző, kész történelmi regény — elegendő lett volna, hogy a cannes-párizsi utón megcsinál­juk ezt a kitérőt. De történeti ténynél és regényességnél jobban foglalkoztat ez a kölcsönös meghatottság. Mi a voltaképpeni oka és értelme? Miből támad és ho­va vezet? Hasznos-e vagy haszontalan, netán ár­talmas? Mert hisz feltáratlan, sőt itt-ott a “ve­szélyes” táblával ellátott területre visz. Válaszolni rá tüzetesen, igy nem olyan egysze­rű, mint az első pillanatban tetszik. Korunk egyik legterebélyesebb problémája nyújtja idáig — a lélek mélyrétegéig — a hajszálgyökereit, A nemzeti, helyesebb megfogalmazásban: az egyik lényeges közösségi érzés. Egy kitűnő francia költő-filozófia tanár utaz­tatott ide, Régussebe is bennünket. Volt alkal­mam a kérdés bölcseleti, társadalomtudományi oldaláról szót cserélni. Most a régusse-iekkel sze­retnék beszélni róla, mintegy gyakorlati oldalról. Csupa emeletes, itteott két,- sőt háromemeletes, szorosan egymáshoz szorított karcsú házai ellené­re Régusse ma is paraszt falu: jellegzetesen pro- vence-i. M. Gabriel Sappe karon fog, nehéz mar­kával is oly szívélyesen, hogy attól Papp Gábor1 bátyám is lehetne, s Ízelítőül körbesétáltat a köz­ség szivén. Aztán a mairie-be vezet: a faluházába. Ez itt az ő hivatali szobája. Az meg az anya- könyvvezetőség, illetve az archívum. Messze a középkorig megvannak a könyvek. Pergamenbe és bőrbe kötve. A bennünket érdek­lők meg kikészítve az asztalon. Könyvről könyvre hátrafelé lapozva szemmel követhető, hogyan tűnik elő a mai Fouque család­névből előbb a Fouques, aztán a Fouquos s végi a Foquos, vagyis a Fokos. Hogyan tört le János­ról az os, s lett a névből Jean. Hogyan vált a Bressi-ből Béressi, a Porre-ból Pór, a MarMn-ból Márton és a Papp-ból Sappe, merőben azért, mert a francia plébános a nagy P-t alulról fölfelé róva, úgy öblösitette a tetején, hogy az nagy S is lehe­tett s mert a Pappnak számára nem volt értelme, a Sappe-nak viszont volt; sarlók jelent. Eddig mintegy kétszázötven magyar család nyo­mát fedtek fel a történelmi bizottság lelkes tag­jai, latinul is jól tudó magyar barátjuk segítsé­gével. Ez óriási szám. Gondoljuk el: hány magyar országi falu mai lakóinak eredetét lehetne vissza­vezetni háromszáz-négyszáz évre? Órákra belemerülünk a dohos-poros pergame­nek silabizálásába. Olyannyira, hogy egy kis adat felfedezésével még magam is hozzájárulhatok a közös munkához. Az 1660 évkönyv egyik keresztelési bejegyzé­sében a szülők neve: Louiza Borquas Görgy Agnol, Hogy a Bourquas mi lehetett, nem tudom. Az Ag­nol mögött nyilván az Angyal rejlik. De legfonto­sabb az, hogy Agnol előtt a keresztnevet nem franciásan Georges-nek, hanem az o-t még is pon­tozva: Görgy-nek írták. Vagy diktálták. 1660-ban tehát a faluban még magyarul be­széltek. Vagy voltak, akik még magyarul is be­széltek. Magyarosan íratták le a nevüket. Máshonnan származó adatok szerint az idetele­pültek három nemzedéken át kizárólag egymás közt házasodtak. Akkor kezdtek vegyülni a he­gyekbe ismét fölnyomuló ősi lakossággal. Semmi jele, hogy a Duna-Tiszai hazával valaha is ösz- szeköttetésbe jutottak. Hacsak a XVII. század végén élt papjuk nem onnan jött utánuk. Nevét ez is mindannyiszor — évtizedeken át — igy írja alá, magyarosan: Szőrme. Illetve Ször- mé: hogy neve végén az e se némuljon el, a fran­cia olvasás szabálya szerint. De bármily érdekesek ezek az adatok, fő gon­dom — szándékosan erőt véve magamon — most mégsem ezek boncolása. Hanem annak a lelkiálla­potnak az elemzése, annak a szellemi szomjnak a meghatározása, amely még ezekből a rég hatásuk vesztett tényekből és száraz nyelvészeti adatok­ból is — táplálkozni akar. Soha jobb alkalom a felfedezésére, vegyelem- zésére. Kijöttünk a mairieből. Megnéztük a templo­mokat, az azóta ismét romba dőlt várat. Elme­gyünk az 1914—18-as hősi emlékmű előtt*; min­den harmadik név ilyen franciába tokosodott ma­gyar. Itt ülünk — most már vagy tizenöten — a Café du Cours elé kirakott asztalok körül, a már- már tulmeleg déli napon. Afféle básüyatöltés ez is. Előtttink lent végtelenül az ezüstszürke és rozs­davörös provence-i táj. Kedvezőnek érzem az alkalmat a vélemény- gyűjtésre is. Ebben én nem a titkolózót, nem a lényeghez oldalvást közeledők módszerét szoktam követni. Legkevésbé, az úgynevezett “egyszerű emberek” társaságában. Mintegy gyűlési meg­nyitóul elmondom, hogy a találkozás, a “viszont­látás” hatása alatt mi foglalkoztat. Szóljanak ők is hozzá: mi fűz össze bennünket — négyszáz év távolából? Miért örültünk ennek az összeismer- kedésnek, amelynek semmiféle “reális” folytatá­sa nem lehet? Ismerkedjünk igazánból össze! — Mert* jól érezzük együtt magunkat! — mond­ja Agnés Bagarre-Mireille kisasszony belepirul­va, talán abba, hogy túl lelkesen buggyant ki szá­ján a szó, vagy tán abba, hogy ő — mint nevéből már magunk is láthatjuk — csak félágon számít­ható magyar eredetnek. Holott ő a kutató-együt­tesnek egyik legbuzgóbb tagja, őt* már tegnap megismertük. Marcel Jeannal Draguignanig elénk jöttek, kocsijukkal kocsink elé szegődtek, nehogy eltévelyedjlink a hegyi utakon. (Miután megnéz­tük már velük együtt Kisfaludy Sándor ottani emléktábláját.) — De miért érezzük jól magun­kat*? Ez épp a kérdés! — Mert a valamirevaló embereknek minden al­kalom jó, hogy összekerüljenek — mondja meg­fontoltan Gabriel Sappe. Ezen már el lehet gondolkodni. Szókratész az agorára járt vitatkozni, a var­gák közé. Ilyen “egyszerű” mondatokat vitt ha­za a filozófiája pilléréül. Ez az itteni keresetlen mondat is alkalmasnak tetszik, hogy akár egy tudományos értekezés tar­tóoszlopa legyen. Az úgynevezett tömeglélektan­nak; egykori diákvitáink kedvenc területének ké­sei adalékául. Kína vasutat épít Afrikában DAR ES SALAAM, Tanzania. — Egyezmény jött létre Tanzania, Zambia és Kina között, melynek értelmében Kina Dar Es Salaam kikötőjét és Zam­bia rézbányáit vasúttal köti össze. Az építendő vasút ezer mérföld hosszú lesz. Több ezer kínai technikust alkalmaznak majd az építkezésen, melynek előkészítése egy és fél évet építése 3—4 évet vesz igénybe. Kina 280 millió dollár kamatmentes kölcsönt ad a két afrikai or­szágnak, mely lehetővé teszi a vasút építését.

Next

/
Oldalképek
Tartalom