Amerikai Magyar Szó, 1963. július-december (12. évfolyam, 27-52. szám)
1963-11-21 / 47. szám
Thursday, November 21, 1963 AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD 13 Megint a Gyurka Ártatlan társalgásba keveredtem Gyurkával ma reggel a fürdőszobámban és ez papírra rimánko- dik. Mióta nem járok a lányok után és azok se szaladnak utánam, ami oly régen volt, hogy talán igaz se volt, nem használok beretvavizet. Amikor a kórházban feküdtem, öreg ember mi mással henceghet egy, talán egyetlen tisztelőm egy Elisabeth Arden-féle szagos vízzel tisztelt le. (Vízről lévén szó.) Ennek már majd négy éve és hála a sorsnak, nemcsak a szivem ingája ing még, hanem ez a beretvaviz is megvan. Három karácsonykor oda akartam ajándékozni az én Faragó barátomnak, azért neki, mert tudom, hogy ő se használ beretvavizet és igy vagy tovább, vagy visszaadja, de úgy el volt dugva az a cifra üveg, hogy nagyon. Ma véletlenül megtaláltam. Azért véletlenül, mert folyékonyságot kerestem az öngyújtóba és egy,,. a középkorból itt felejtett villanyberetva skatulyájában feküdt papírvatta fészekben. örömömben azonnal rágyújtottam a Ragyás Gyurkára. “Miért nem csinál rendet, Jógazdám a fiókokban?” — kérdezte Gyurka. “Mert vitéz nem, de gyáva vagyok” — mondtam neki költői nyelvezettel, lévén Gyurka az egyetlen valami, ami értékeli a költői nyelvezetemet. Az ellágyult állapotomnak (Szedő, please! Nem agya- iágyult!) köszönhetem, hogy befröcsköltem arcomat azzal a beretvavizzel. Jól esett. Kivéve a szaga. Mondtam is a Gyurkának, hogyha abból a vízből ki lehetne préselni a szagát, minden nap használnám. Gyurka belevágott a társalgásba és minden figyelmeztetés nélkül nekem vágott, mondván: “Tudom, hogy gazdám miért keveri a tücsköt és a bogarat abba a vízbe. Mert el akarja kerülni, hogy megkérdezzem, mi értelme volt a múltkori Közvetlenjének? Nekem nem volt világos és ha nekem nem, akkor az olvasók...” “... Elsiettem.” “Avval a kifogással már a gimnáziumban elbukott. Először, tulfüszerezte avval a babos gulyással, aztán meg minden előkészület, megokolás nélkül Adenauert ültette az asztalra, mint a vásári kókler bűvész, amikor a mandzsettájából huzza elő a makk disznót.” Ezért, de nemcsak Gyurka, hanem az olvasók kedvéért is alantiakban egészítem ki a múltkori Közvetlenemet. Walter szomszédom buta. Nagyon buta. Amikor megszületett, okosabb volt. Bebizonyítom. Mészáros. Megér évente 30,000 dollárt. Tisztán. Tele van pénzzel, de nem tud élni vele. Nem elég bizonyi- ték-e élhetetlenségére, hogy mellém jött lakni, ahelyett, hogy Zsa Zsa mellé... ment volna... lakni? És most ott ül esténként a televíziója előtt és kigombolt pocakkal, azaz csak a nadrágja van kigombolva, ha nem nézi a képet, bele-belenéz az újságba Hearst délutáni lapjába, ami a fotel jobb oldali széles karfájának a tetején üdül. És talán, hogy lemossa az újság gyalázatait utána gyorsan és sokszor a karfa baloldalán nyaraló söröskannából slukkol egyet-egyet, de nagyokat. Előtte a szőnyegen egy nagy pléhtálban két- három már üres kanna. A legolcsóbb sört issza, mert megegyezett abban a feleségével, hoev a sör, az sör. Csak ebben az egy dologban egyezkedtek össze, mert amúgy úgy élnek, mint kutya és macska, csak ugatás és nyávogás helyett embertelen pon>rr»r» nivUtanoV pcrvmásra. Ámbár lehet, hogy a Nyilvánosság kizárásával harapják és karmolják is egymást. mivel az asszony most nincs napirenden csak annvit róla, hogy csúnya is. A múltkor rámutattam az újságjára és arcom kérdőjellé kerekedett. Tudván, hogy nem egészen egyezek meg az ő véleménytelenségével, már ami a világ politikáját illeti, felborzolva mondta: “Mi a bajod megint evvel az újsággal?” “Nem volna e sokkal praktikusabb, hogyha a jobb kezedügyébe tennéd a sört és a balba az újságot? A sör jobb, mint az az újság és ezért gyakrabban használod. Te! Jobbkezes!” Bután nézett rám egy darabig, elnézte a sört és az újságot maga mellett és tényleg átszervezte a dolgot, mondván a művelet végén: “You’re right.” Csereviszonyban vagyunk velük. Kapunk tőle hébe-hóba húst feleségem réteseiért és töltött káposztájáért. Innen van a “meleg” ösmeretség. A meséje: Patton generális kezet fogott vele, amikor a kitüntetést a mellébe nyomta. A mese mindig ugyanaz, mert nincs annyi intelligenciája, fantáziája, hogy egy szót hozzátegyen, vagy elvegyen. (Szerencsénk, hogy nem ő írja a Közvetleneket.) “Amikor a németek amerikai katonáknak öltözve áttörték a frontot, ez a meséje, Bulge-nak kereszteltük el azt az eseményt.” Barátunk ezrede azt gondolta, hogy amerikai katonák jönnek visszafelé és nem a németek előre. Mire felébredtek volna, már nem ébredtek fel. Csak Walt és egyné- hányan menekültek meg a gyilkos “holocaust”- ból csodával határos módon. Ezt sikerült Waltnak már vagy húszszor elmondani nekem és méghozzá oly unalmasan, hogy mindig avval az érzéssel hallgattam, mily kár, hogy nem valaki más, értelmesebb, költőibb egyén mászott ki a németek karmai közül. Isten bocsássa meg bűnömet! Ha Isten ráérne és csak egy pillanatig letekintene Waltra, tudom, hogy megbocsájtana nekem: “Mit gondolsz, Gyurka?” “Háborúban nincs erkölcs, meg genfi egyezmény, meg ne lőjj a veres keresztre! Aki győz, az mindig szabályosan győz,” igy a Gyurka: “A németek győztek.” Napokban áthivott Walt, hogy nézzem meg a színes televíziós masináját. Németországi útleírás volt rajta. Münchenben egy étteremben disznókö- vér, öt-tokás németek zabáltak roskadásig telt asztalok körül és pincérnők hatalmas feltorlódott melleiken hordták a söröket, a kancsók füleit fogva csak éppen kormányozták. Hat, nyolc kancsót hordtak egy-egy mellen. Toronymagas habos süteményeket faltak a németek. Sonkák lógtak a falakon és kolbászok a mennyezetről, mintha csillárok lettek volna. Walt büszkén mondta: “Ha mi nem vaNincs szőkefürtös haja, bájos mosolya, kerek arca. Bajuszt visel, kefefrizurát, alatta komolykodó, kissé bizalmatlan, sőt gyakran morc ábrá- zatot. Akarata ellenére hívják Babának, mondhatni, legnagyobb bánatái’a. Nem bírja megszokni ezt a nevét! Utálja! összeszorul a torka, és búskomorság kerülgeti valahányszor hallja. Egyszer már állást is változtatott miatta. Hiába. A név utána jött. Titokzatos módon a nyomára lelt, megtalálta. Az uj helyen egyszer csak azt mondta valaki: ki az a Barta Laci? Ja, úgy! A kis balkezes Barta! Innét már rövid útja volt az utált névnek. A sarkában volt, utolérte, s egy ugrással ismét ráakaszkodott. Balkezes Barta: Baba. Mindent megtett pedig, hogy lehántsa magáról, hogy ledobhassa, hogy egyszer s mindenkorra megszabaduljon tőle. Otthon például kizárólag csak a jobb kezét használta, mig a bal szigorúan zsebredugva henyélt. Ment is minden, mint a karikacsapás — amig figyelt. De hát az ember nem élhet szüntelen zsebredugott kézzel! Folyton- folyvást azt se hajtogathatja magában: jobb kézzel, vigyázz, csak jobb kézzel! A figyelem egyszer csak elfárad, megoszlik, kihagy, és a jobb kéz helyett —- mindig feltűnő, árulkodó helyzetekben, lehetőleg akkor, amikor sokan látják'-— a bal mozdul, minden keserűség keverője. Mert Baba ilyenkor bizony elkeseredik. Mil- liomszor is felteszi a kérdést, önmagával meditálva: miért születnek balkezes emberek? És ha születnek, mért szúr szemet ez a balkezesség mindenkinek? .Miért különböztetik meg? Miért csodálkoznak fölötte? Vagy ha már csodálkoznak, mért nem bírja ő megszokni? Miért szúr belé újra, meg újra a szó? Mért nem tud vállat vonni, és mosolyogni fölötte? Vagy még annyit sem: egyszerűen figyelmen kívül hagyni. Legalább azt tudná megfogadni, amit Vass Gazsi, az oldalsó gépsoron dolgozó hosszú csendes fiú mondott egyszer: — Balkezes' vagy és kész! Nézz szembe vele! Mit irulsz-pirulsz miatta, mint valami hajadon? És miért akarod titkolni? Számit valamit? A munkád bizonyítja, hogy nem. Lehetne ennyi eszed! Lehetne. Hiszen a munkával szerencsére valóban nincs baj. Baba keze alól sima, fényes dugattyúk kerülnek ki; és nem csupán fényesek, meg simák. Nem lel azok közt hibásat az ellenőr. Ez öntudatot ad, biztonságot és jó érzést. Csak az a baj, hogy nem lehet megőrizni ezt a biztonságot. Mert Baba elmegy a gép mellől, teszem azt az ebédlőbe. Leül az asztal mellé. Farkas éhes és fáradt. Hatalmas étvággyal lát neki a levesgyünk, ezek mind éhenhaltak volna.” “Most az oroszok is kérnek tőlünk búzát” —• mondtam hanyagul. “Frászt a nyakukba” — köpte ki Walt és ez persze angolul csúnyábban hangzott. “Amikor a te outfittedet (katonák csoportja) leölték a németek, az oroszok a mi szövet. . . Meg aztán aranyat akarnak adni nekünk. A németek frászt adnak.” Ez is jobban jött ki angolul. “Én elvenném az aranyukat” — mondta ez a nemesleikü férfiú, “s küldenék is nekik búzát, de patkányméreggel keverve.” “Ezért, Gyurka, megérted, hogy miért volt az éjjel rémálmom Walterral. Azt álmodtam, hogy a feleségem kézi húsdarálójába akartam belegyömöszölni ezt a kétszázfontos Waltot, hogy hamburgernek daráljam fel. Éppen akkor ébredtem fel, amikor a fejét már a gépbe nyomtam.” “Bárcsak ne ébredt volna fel, jó Gazdám.” “Ezt meg hogyan érted, Gyurka? Mindjárt a földhöz váglak.” “Úgy értem, hogy addig, amig fel nem darálta a pasast.” “... Ne beszélj igy Gyurka, hiszen nekem embertársam ez a pasas, még akkor is, hogyha nem ember. Nem kormányozhatom, hogy mit álmodok, de fényes nappal ilyesmire még gondolni se szabad. Még hogy Walterból hamburgert darálni? Rettenetes! Nem, mintha nem érdemelné meg. Gyurka segített ki dilemmámból, az okos: “Magá nak igenis nem szabad ilyesmire gondolni, de nekem? Látja, ezért is jó, hogyha pipa az ember.” nek. A levesen kívül pines egy darabig számára sejnmi, aztán egyszer csak hallja róla beszélnek. — Figyeljétek már! Most ült le, s mindjárt üres a tányérja. Jobb kézzel sem tudnám ilyen gyorsan és csöppenésmentesen csinálni. És még erre mondják, hogy balkezes! Ostobaság! Hiszen nincs is bal keze. Szavamra mondom, Babának két jobb keze van, gyerekek! Baba a gallérjáig pirul, és feszeng. A maradék leves a tányérjában vész. Az asztalnál mindenki nevet. Baba is, bár fél szájjal, muszájból. Gyanakodva várja a folytatást. A beszélő, Kozár Pali, nagy hóhányó, elismert mókamester, de amellett kaján lélek, aki mindig a más rovására nevetett. Meg aztán nem azj az ember, aki ok nélkül valamit is tesz. Baba tehát gyanakvón várja a folytatást. A csattanót. Csattanó azonban nincs, legfeljebb annyi, hogy az asztaltól felállva, Kozár Pali a vállára csap: — Jobbkezes! Jó volt, mi? — s Babára hunyorít cinkosan, egyetértőn. — Haverok vagyunk, ne feledd! Baba szinte meghatódik — két jobb kéz! nagy szó ez! —, de a gyanakvás nem hagyja; lesz ennek még folytatása. Ára mindennek van. Ez egyszer a gyanakvásnak van igaza. A legközelebbi délutános műszakon úgy hat óra felé megáll valaki mellette. Baba felpillant: Kozár Pali az. — Te, Baba, kis szívesség kéne. — Tőlem? — Noná, a dalai lámától. — Pénz ? — Ugyan! — Hát? — Más. Nő. Baba csak bámul. Mire kell akkor ő? — Nyolckor jelenésem van. Ilyen klassz kislánnyal, ilyennel ni! — Kozár csücsörít, cuppant, úgy mutatja, milyen is a kislány. — Ma? — értetlenkedik Baba. Hirtelen a géphez kap, leállítja. Kozár vigyorog és oldalba löki. — Még szép, hogy ma! Persze, hogy ma! — De hiszen — eszmél Baba, amihez nem kell csavaros ész: nyolckor találka, este tízig meg műszak? Hogyan lehetséges ez? — De hiszen... — Csakhogy, csakhogy! — Kozár a homlokát kopogtatja. — Nem volt valami gyors kapcsolás, öregem! Nos? Leblokkolsz helyettem? Igen? — Én? Helyetted? Hogy érted ezt? — Ne vacakolj, hiszen semmi az. Egy gyors mozdulat, s kész. Kivált, ha valakinek két jobb keze van! Ohó, helyben vagyunk! Baba megkönnyebbül, megvidámodik. — Ej, pajtás, nemcsak kézügyesség dolga ez. — Hanem ? — Tudod mit? Inkább maradok balkezes. Kozár arcán átalakul a mosoly. Várakozóból megvetővé. — Mindig is az voltál, pupák, balkezes! Sőt, kétbalkezes! Baba elindítja a gépet, s magában nevet. Nem fél szájjal, szivből. S csak jóval később jut esié* be, hogy csodálkozzék ezen. Császár Klára: BABA | KÖZVETLENÜL= • BÁLINT IMRE rovata