Amerikai Magyar Szó, 1963. január-június (12. évfolyam, 1-26. szám)

1963-01-24 / 4. szám

AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD Thursdayj January 24, 1963 12 KULWm éó NYELVÉSZEKKEL A MLOGORA MAGYARJAI KÖZÖTT A Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudo­mányi Intézetének két munkatársa, Dr. Benkő Loránd és Dr. Lőrincze Lajos nyelvtörténészek, ínostmár harmadizben jártak Jugoszláviában, hogy az ittélő magyarok beszédét tanulmányoz­zák. 1962-ben Moszlavinában Velika Piszanica, Mu raközben Kőt és Vajdaságban Piros (Rumenka) falvak magyarjainak beszéd- és nyelvi sajátossá­gait kutatták. A két nyelvtörténész mellé szívesen csatlakoz­tam, amikor Velika Piszanicára mentek, hogy az itt élő, mintegy 150 család Somogy megyéből hozott ősi nyelvét tanulmányozzák. • Az autóbusz gyorsan hagyta maga mögött a moszlavinai táj lenyűgöző színeit, sima aszfal­ton menekült a nap fullasztó melegétől az éj­szaka kellemes, hűvös sötétjébe. Ahogy Velika Piszanica felé közeledtünk aggodalom töltött el bennünket, mert nem tudtuk, hogy várnak-e majd ránk a megbeszélt helyen. A kalauz előzé­kenysége azonban hamar eloszlatta a baljós gon­dolatokat, mert megígérte, ha Horvát Bozsó Jó­zsef anyakönyvvezető vagy Tóth István tanító,-— akiket személyesen ismer — valamely oknál fogva nem várnának ránk, megáll az autóbusszal a házuk előtt. Segítségére azonban nem volt szük­ségünk, mert várt bennünket Tóth tanító. A “Kalász” nevű kulturkör helyiségében terí­tett asztal mellett hamar megismerkedtünk a ve­zetőség tagjaival. Finom és bőséges vacsora után vendégeinknek megígérték a falu segítségét és közreműködését, hogy minél sikeresebb munkát végezzenek. Baráti hangulatban tudtuk meg Hor­vát néptárstól és Tóth tanítótól a falu magyar­jainak történetét. Letelepedésük Velika Piszanicán a múlt század hetvenes éveiben kezdődött, amikor Somogy me­gyében a családok legfiatalabb tagjai szekerekre rakták szegénységüket, és délnek vették útjukat a Dráván túlra, ahol olcsó földet tudtak venni. Itt már nem szolgaként, hanem saját gazdasá­gukon szorgos munkával alapozták meg életüket. A nagy lépésre a régi törvény késztette őket, mely szerint az egész vagyont a legidősebb fiú örökölte, miáltal testvérei kénytelenek voltak vagy néki szolgálni, vagy elhagyni a szülői rö­göt. Odahagyták hazájukat és Moszlavina dombos lankáin telepedtek le. Mint minden modern nemzetnek, igy a magyar­nak is van egy un. Nyelvatlasza, mely az egy- nyelvhez tartozó nép csoportosulását mutatja és annyi téuképet tartalmaz, ahány szónak kell te­rületenkénti értelmezését tanulmányozni. A ma­gyar nyelv-atlasz 1600 térképet foglal magában és a tájak szerinti nyelvi elváltozásokat öleli fel. A különböző tájak helységeit, falvait, tanyáit, kutató-pontoknak nevezik. A Nyelvtudományi In­tézet munkatársai, tiz év alatt, több mint 400 ilyen kutató-pontot jártak be (mintegy 350-et Mopyra országon, a többit pedig Románia, Jugo­szlávia, Csehszlovákia és a Szovjetunió magyar­lakta területein.) A tanulmányozott 1600 szónak megfelelően 1600 térképe van, s ezek mindegyi­kén 400 kutatópont van bejegyezve. így például a “burgonya” szónak térképén minden kutató­pontnál az e fogalomnak megfelelő szó található (krumpli, kolompir, bojóka, pityóka, gruja). Ezen szótani elváltozásokon kívül hangtani elvál­tozások is vannak, sőt ezek a gyakoribbak. (A körte szónak mintegy 100 hangtani elváltozását ismerik.) A kész térképek nemcsak a nyelvtörténészek­nek nyújtanak segítséget, mert utalnak a mai irodalmi nyelv és a sok tájszólás egymáshoz való viszonyulására, hanem a történelmi, néprajzi, természettudományi adatok gyűjtésénél is jelen­tős szerepet játszanak. • A kíváncsiság már az első kakaskukorékolással kiűzte szememből az álmot. Gimnazista korom­ban sosem vártam ennyire a magyar-órát, most meg lesem az alkalmat, hogy a tájszólásokról is­mereteket szerezzek. . . A nap jól kezdődött kétszer kellett reggeliz­nem: ott is ahol én aludtam és ott is, ahol a ma­gyarországi vendégek. Nem lehet visszautasíta­ni a szives magyar vendéglátást, ha Piszanicán olyan szép szóval győznek meg mindenkit arról, hogy az ember bendőjébe még mindig belefér egy kevés. A 13 kilométer hosszú falu meghódítására Dr. Lőrincze Lajos Tóth tanítóval, Dr. Benkő Loránd Horváth Józseffel indult. Főként olyan családok­hoz tértek be, kikről előző ismeretetésből tudták, hogy állandóan itt éltek és nem álltak közelebbi érintkezésben az irodalmi magyar nyelvvel. Ezek a legalkalmasabbak az adatok közlésére. A 40-— 60 éves asszonyok beszédére gyakorol legkisebb hatást az újság, rádió és más körülmény. Szörcsöki Ferencéknél a konyhában a néni ép­pen kenyeret dagasztott. Hogy ne zavarjuk mun­kájában melléje telepedtünk és Dr. Benkő Loránd a hétköznapi dolgokról lassan rátért látogatásunk lényegére. Előkerült a szavak föl jegyzésére szol­gáló füzetecske az értelmező képekkel együtt, és következett az, amit már annyira vártam. Az érdekes munka, amint később meggyőződ­tem nagyon nehéz és kimeritő is. Két, sőt több órán át egymásra következnek a kérdések, me­lyekre feleletet kell adni. A képeken: alma, körte, birsalma. Felmutatásukra a felelet: óma, körte, birsóma. A ribizli rebözli, a málna himper, a sze­der szederincs, és ez mind együttvéve gyümücs. — Ezen a képen ezt a gyomnövényt (lóhere között nagy rézvörös foltokat látni, ahogy befu­totta), hogy hívják? Szörcsöki néni, abbahagyja a dagasztást, hogy jobban szemügyre vegye a képet, és mindjárt adja a választ: — Kosz! (Aranka.) — Hogy mondják azt, amikor a kukorica sze­meket elválasztják csutkájától? —Kopozni! (Morzsolni.) — Mi a neve ennek a virágnak? — Szelence! (Orgona.) Ez igy megy, mig Dr. Benkő nem látja, hogy a fáradság erőt vesz a nénin. Jandrasics Antalnénál én is segédkeztem köz­vetve, mert mig a szilvás mögött legeltettem a két riskát, jobban telt a jegyzetfüzet. A legelte­tés hamar unalmassá vált volna, ha a fáradha­tatlan kérdések kavargása és a gyors feleletek nem vonták volna el figyelmemet egyhangú rágá­suktól. Megtudtam, hogy Piszanicán a küszöb­v\AAAA/vvw<nA<iMvwuwt/uvvv\nAitnnf«AA/v\nAr Ki büszke vagy... Aki tesz, vesz, hogy legyen másnak S csepetnyit meghagy magának, — Magasztositsd őt is nagyra, Ki büszke vagy önmagadra. Szerénységét, szelídségét, Napfény kedvét, emberségét Álmain, vágyain mérd meg, — S hogy kén lenni, tőle kérd meg. Békét szól, mint neszclő lomb, Vágya tiszta, igazat mond> ódon falra nem loccsant vért, — Juss az, abból épit erényt. Körömmel vág földbe magot, Ha megérett, hiszi áldott. Nem sok a sok és nem kevés, Dalba tördel jóslatos vészt. Szív vörösen disz: pipitér, S mindent ölel a föld terén. A fortyogó száj őt mondja, Mikor fényt vet a nyomorra. Ember ő, ki érti sorsát S nem vár létben csoda morzsát, Végzi dolgát s lel örömöt, Utjából rúg minden rögöt. Ki büszke vagy önmagadra, — Magasztositsd őt is nagyra. Olexo Endre Elérhetetlen moziárak A Cleopatra film még csak hat hónap múlva kerül bemutatásra az Egyesült Államokban, de reklámveréssel hire már a félvilágot bejárta. Elő­ször persze hősnője, Elizabeth Taylor hálószoba titkainak szellőzése utján. A reklamirozást most azzal folytatják, hogy a mozitörténelem legmaga­sabb belépőjegyeit helyezik kilátásba. New York­ban a Rivoli Theater már magának kötötte le a bemutatás jogát a Broadwayn 75 hétre és elő­legként 1,250,000 dolláros csekket nyújtott át g tap, a kavics gümecs, a csipkerózsa bogyója bücs- ke, a tücsök pücsök, a köldök püdök. — Hogy mondanák azt, mikor a kocsi jól meg van rakva? — A kocsinak terhéje van. — Amikor a macska belevájja körmeit az em- . bér húsába? — Kormoz a macska. — És ha az ember a szomszédját hivja, mit csinál? — Kátt egyet! Háztól-házhoz jártunk és a jegyzetfüzet szépen telt, mig a kész vacsora illata nem juttatta eszünkbe, hogy az est sötétjét kicsipkézték már a csillagok és hagyni kell a munkából holnapra is. Másnap a feljegyzett szavakat vendégeink úgy ellenőrizték, hogy összeegyeztették a más csalá­doknál kapott feleletekkel. Az ellenőrzés kimutat­ta, hogy mindenütt azonos válaszokat kaptak, mert a szógyűjtést csak Somogy-m'egyéből ,szár­mazó családoknál végezték. A két nap folyamán sok érdekes élményben volt részem. Egy nénikénél sehogy sem tudtuk megértetni magunkat, noha szépen ment minden, mig Dr. Benkő nem tette fel a kérdést: — Hogy mondaná azt, mikor valaki elől el akar bújni és az ajtó meg a fal közé áll? A néni erre nem tudott kielégitő választ adni. Dr. Benkő nem restellte és az ajtó mögé állt. A szemléltető példa sem ihlette a nénikét válasz adásra. Bizonytalanul mondta: — Hát az ajtó hátullahó áll! így jöttünk rá, hogy nem ismeri a “mögé” szót. A két nap alatt sok olyan szót hallottam, mely­nek létezéséről sejtelmem sem volt. Nagyon érdekes volt az igék ragozása (látom, látod, láti, lássuk, látitok, látik) és az is, hogy a helyhatározó szó ragja nem illeszkedik az előtte álló szóhoz (Ferencná). A két nyelvész véleménye szerint nagyon sok érdekessége van a piszanicai magyar nyelv szóta- ni és hangtani jellegzetességének, az irodalmi nyelvtől merőben különbözik, de kellemes hangzá­sú, szép nyelv. Szívélyes búcsú után, mikor a sinbusz — amit ők silobusznak neveznek — kigördült az állomás­ról Dr. Benkő csak ennyit mondott: — Szeretném mégegyszer megszorítani kezü­ket ! — Én is megköszönni a szives vendéglátást — toldotta meg Dr. Lőrincze. Óhajuknak én teszek eleget. . . P. Gy. ^WVWVA/VAAA/V\AAAAAAAAnAAA/\AAnAftrM*A/)AAAA tulajdonosnak, Twentieth Century-Fox Film Corp. nak, amely a napi bevételből is fog részesülni bi­zonyos százalékban. A négyórás előadás esti ára $3 és $5.50 lesz, a délutáni helyárak $2.50-től $5.50-ig lettek megállapítva. Ezzel az állandóan emelkedő mozijegy árak a tetőfokot érték el a Broadwayn. A darab előállítási áráról a producer úgy beszél, hogy az a 40 millió dollár körül van eddig és a hirdetések, másolatok elkészítése és el­helyezésének költségeivel együtt 60—65 millió dollár kiadása lesz. New Yorkkal egyidejűleg az ország másik 69 városában fogják mutatni a filmet. STRAUSZ LÁSZLÓ: Magyarországi miocén­mediterrán csigák határozója. — Úttörő munkát végzett a mii szerzője a magyarországi miocén csigák részletes rendszertani leírásával, valamint határozójával. 574 faj és változat feldolgozását végezte el, egyszerű alaktani csoportosításban, leírásokkal, számos rajzzal. A határozót minden előképzettség nélkül bárki forgathatja, aleirások közérthetőek. Hetvenkilenc tábla a csigák fény­képeit tartalmazza. A teljesség kedvéért be kell számolni arról is, hogy Strausz László a nemzet­közi szakvilág számára nagyobb terjedelemben, német nyelven jelentette meg müvét. A magyar kiadás igen tetszetős kiállításban jelent meg. • ÉRDEKES telefon-tájékoztató szolgálat mű­ködik Párizsban: minden, az atomenergiával kapcsolatos kérdésre — vagy közvetlenül telefo­non, vagy írásban válaszol. Az uj intézményt az atomenergia bizottság szervezte, egyrészt a köz­vélemény tájékoztatására, másrészt, hogy meg­ismerje a közvéleményt legjobban foglalkoztató kérdéseket. v AMERIKAI SZEGFŰT termesztenek a kecske­méti Boldogulás Termelőszövetkezet uj, meleg­vízzel füthető, blokkrendszerü hajtatóházában. E különleges szegfüfajta eddigi bevételéből már az építési összeg negyedrésze megtérült.

Next

/
Oldalképek
Tartalom