Amerikai Magyar Szó, 1963. január-június (12. évfolyam, 1-26. szám)
1963-04-25 / 17. szám
Thursday, April 25, 1963 AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD 13 Fodor Erna: Beszélgetés Bebrits Lajossal Végre elmúlt a szörnyű hideg idő és ismét munkához láthat az ember. A Duna jege megrepedt és megindultak a zajló jégtáblák a sima, fehér mozdulatlan tömeg helyett, ami hónapokon keresztül változatlanul állt a szemlélő előtt. Gonosz telünk volt és még folytatása is van. A hirtelen napsugár hatására megindult olvadás miatt jó néhány patak kilépett medréből és a szántóföldek mellett lakóterületeket is veszélyeztet. Az egész ország talpon áll a komoly árvízveszély elhárítására. Nehéz helyzet előtt áll az ország, de tudom, hogy ezt a bajt is megoldják, mint eddig sok mást. Lapunk hasábjain biztosan jelentenek ezekről és azt is tudom, hogy a rovatiróktól mást várnak olvasóink, mint híreket, bármilyen drámaiak is legyenek azok. Elhatároztam tehát, hogy felhasználom az alkalmat és meginterjuolom azokat az ismerősöket és jóbarátokat, akik az Egyesült Államokból hazavándoroltak. E sorozatot Bebrits Lajossal való beszélgetésünkkel kezdem. Olvasóink nagyobb része, legalább is a régi gárda, még jól emlékszik Bebrits Lajosra, az Uj Előre volt szerkesztőjére, aki most is ir néha- néha a lapban s akit 1932-ben munkásmozgalmi tevékenysége miatt deportáltak. Miután szülőhazájában, Horthy-Magyarországon Bebritsre, mint akkortájt Sallay Imrére, Fürst Sándorra és más öntudatos munkásra a bitó várt volna, a Szovjetunióba ment feleségével és amerikai születésű leánykájával, Pannival. Az ember azt hinné, hogy mi sem könnyebb, mint interjút csinálni egy jóbaráttal, aki készségesen elbeszélget velünk a múltról, vagy a jelenről. Bebrits Lajosnál meggyőződtem róla, hogy elég nehéz feladat egy ilyen interjú. Nagyszerűen lehet vele beszélni mindenről, hiszen nagytu- dásu, sokat olvasott ember, csak éppen magáról nem igen akar beszélni, hiába volna rengeteg mondani valója, hiszen sok mindenen ment keresztül, s emlékező tehetsége is ragyogó. Miután nagyon szerény ez a nagyszerű előadó és kitűnő iró, egyszerűen elhallgat, ha magáról kérdezünk s szinte harapófogóval kell belőle kihúzni minden szót. Aki ismeri Bebritset, az tudja, hogy izig-vérig vasutas volt. Ma is szívügye ez és azon töri a fejét, hogy tanulmányt ir az amerikai vasúinkról. Ifjú korában 1910-től 1919-ig vasúti tiszt, főtiszt, majd intéző volt. Nagyszerű állásL tölthe- tett volna be, talán hosszú ideig, ha a munkásság igaza nem érdekelte volna. 1917-ben lépett be a Szociáldemokrata Pártba és szakszervezetében tevékenykedett. Természetesen üldözték és 1919-ben állását is elvesztette. Ekkor 1921-ig szakszervezete titkára lett, majd a Bánáti Szak- szervezeti Tanács Elnöke. Igv ismerkedett meg a román szigurancával is és három és fél éven keresztül ötször ült börtönében. Egy és háromnegyed év volt a leghosszabb idő; amit egyszerre börtönben töltött. Összesen 3 és negyed évet kapott “szakszervezeti bűneiért.” Mikor kiszabadult, a Szakszervezeti Tanács a nagyszerű szónoki képességgel biró Bebrits Lajost az Egyesült Államokba küldte, hogy a német-, magyar- és románnyelvü “gazdag” amerikai munkásoktól pénzt gyűjtsön az itthoni munkásszervezetek részére. Ott látta aztán Bebrits hogy az amerikai munkásság is szegénységgel küzdött és intézményeit csupán a folytonos adakozásból tarthatta fenn. S bármilyen jól beszélt is, nem sok pénzt kapott hazai célokra. Közben megismerkedett a Magyar Munkásbetegsegélvző Egylettel és az Uj Előrével, amelynek írogatott tapasztalatairól. Felkérték, hogy lépjen be a lap szerkesztőségi gárdájába és maradjon a U.S.-ben. Ott is maradt mindaddig, amig tevékenykédésé- ért deportálási eljárást indítottak ellene. Közben az amerikai börtönt is megismerte, mert. 4 és fél hónapig tartották elzárva deportálása előtt. 1932-ben a Szovjetunióba deportálták. Eleinte, mint újságíró dolgozott, majd ismét vasutas lett. Azt hinné az ember, hogy itt már nyugodtan folytathatta kedvenc pályáját, de a sors keze. illetve Sztálin paranoiás bizalmatlansága őt is elérte. Kémnek, kártevőnek nyilvánították, mint aki vasúti kisiklatásokkal merényletet követett el Sztálin és Molotov ellen. Két évig ült börtönben, amikor a tárgyaláson nyilvánvaló lett ártatlansága, elejtették ellene a vádakat és szabadlábra helyezték. A 2-ik világháború alatt, mint újságíró dolgozott a magyarul megjelenő “Igaz Szó” cimü lapnál. 1945 februárjában aztán hazaküldték. Ekkor még Debrecenben volt az uj magyar kormány és a nácik, valamint a háború által tönkretett országnak nagy szüksége volt jó vezetőkre. Bebrits Lajos vasúti államtitkár, majd később közlekedési miniszter lett és amint tudjuk, derekasan megállta helyét. E sorok Írójának több Ízben volt alkalma az államtitkárt, majd később a minisztert munkában látni. Reggel héttől éjfélig ült Íróasztalánál, s bizalommal fordult hozzá a hordártól kezdve minden vasúti munkás ügyes-bajos dolgaival s nagy elfoglaltsága mellett mindenki számára volt ideje. Nem volna helyes, ha Bebrits családjáról nem tennék említést. Feleségével Irmával a US-ben találkozott és Inna, mint hü feleség, teljes mértékben osztozott férje életében és annak minden KUTYA-MESE Van egy jóbarátom itt Miamiban, Kovács Pista és szép felesége, Ica. Van nekik egy bozontos szőrű kutyájuk, a Jeffry. A napokban szomorúan közli velem a Pista, hogy Jeffry eltűnt három nappal ezelőtt és nem tudják, mi történt vele. Talán ellopták, talán elütötte egy autó. S az ember csak ilyenkor tudja, mennyire szereti a kis állatot, hogy még a könnye is kicsordul a kutya eltűnése miatt. Én is tudom, mit jelent egy ilyen kis állat elvesztése. mert nekem is volt kutyám, melyet elvesztettem. Ennek a kutyának a történetét kívánom alább elmondani, mert tudom, hogy sokan vannak, akik szeretik az állatot és velem fognak érezni. Talán jól is fog esni az olvasóknak, ha a mindennapi komoly és szomorú hírek mellett valami mulatságosat olvashatnak. Most pedig itt van a kutya története. Volt egy tiszta fehér, fekete szemű, rózsaszínű fülü fajkutyám, mely Fidi névre hallgatott volna, ha egyáltalán odafigyelt volna, ha szóltam hozzá. De nem figyelt és nem is engedelmeskedett; ha hívtam, elment, ha azt mondtam, hogy feküdj le, a nyakamba ugrott. Furcsa egy kutya volt. Végtelen szabadságérzet lakozott benne. Csak a sétát szerette és még a legizletesebb csontot is otthagyta a tányérján, ha valaki az ajtó felé indult. Egész napja izzó várakozásban telt el, s ha csak megmoccant valaki,-máris emelte a fülét, ráncolta a homlokát: Jó ez nekem? Visznek, vagy nem visznek? Az egész élete ekörül forgott. Ha eljött az ideje és pórázra kötve sétálni vittem, vad örömtáncot lejtett a lépcsőn, szükölt, nyerített, kotkodácsolt, zengett tőle a ház. Az egész környék ismert bennünket, hozzátartoztunk a megszott utcai képhez. Elől ment Fidi csörgő körömmel, szinte hasoncsuszva, nyelve lilán fityegett az erőlködéstől, hogy megszabaduljon a fojtogató póráztól; én pedig tekintélyem roncsain őrködve ügettem utána, hogy megpróbáljam követni szeszélyes ugrándozásait. Fidi néhány nap leforgása alatt tisztába jött a családi szituációval. Rájött pl. arra, hogy bár én viszem sétálni, a séta időpontja a feleségemtől függ. Néhány hét elteltével már az volt a helyzet, hogy a séta előtt egy órával megkezdte fortélyos manővereit. Lelógó fülekkel, szemrehányó tekintettel a legjobban látható sarokba bujt és ott nyögött, sóhajtozott, ajka lebiggyedt, arca beesett, szeme alatt mély karikák húzódtak a bánattól és állhatatosan nézett a feleségemre, aki nemsokára megsajnálta és igv szólt: Kérlek, légy szives, vidd le ezt a szegény kiskutyát sétálni, már biztosan nagyon kell neki.. Mire én: Biztosan nem kell neki, csak ravaszkodik. . . Fidi a saroktól élénk figyelemmel kisérte a vitát. Pár nap múlva már ő is “hozzájátszott”, mert ahogy az alkudozás elkezdődött, viharos örömmel rámugrott és végignyalta a képemet. Őrjöngött, nem lehetett vele bírni és kénytelen voltam egy órával előbb levinni. Ettől kezdve óvatosabbak voltunk a beszélgetéseinkben. Rájöttünk, hogy a séta szót egyáltalán nem szabad kimondani, mert a kutya megőrül. Ravaszul “járkálást”, “mendegélést” emlegettünk, de ez sem segített, mert csakhamar világossá vált, hogy e szavakat megérti, ha pedig a “kutya” szót valaki kiejtette a száján, már patmegpróbáltatásában. Bebrits Lajos saját bevallása szerint sokszor gyűjtött erőt Irma odaadó, megértő szeretetéből. örömmel s büszkeséggel töl ti el, hogy egyetlen leányuk, Panni is a munkás- mozgalom katonája lett; ma a Népszabadság cimü napilap munkatársaként dolgozik. Bebrits Lajos miniszter ma nyugdíjban van. Élvezhetné jól végzett munkája gyümölcsét. Nincs anyagi gondja. Buda egyik szép részében él kis családi házban, vagy mint itt mondják, villában. Igaz, hogy házbért fizet érte, de ez nem megerőltető Magyarországon még a nyugdíjas részére sem ,mert mindössze 8-ad részét emészti, fel nyugdijának. Bebrits azonban még mindig tervez, Gyetvai Jánossal és Gárdos Emillel együtt elhatározták, hogy megírják az amerikai magyar munkásság történetét és máris megtették előkészületeiket e hatalmas munkára. De még ez sem elég Bebrits Lajosnak, aki bár tudja, hogy élete alkonyán van, szellemileg friss és fiatal. Csak néhány hete hagyta el a kórházat, ahol majdnem három hónapot töltött lábtöréssel; dolgozik, előadásokat tart, telve van nagy elképzelésekkel és látni is akarja azok megvalósulását, őszintén reméljük és óhajtjuk, hogy elképzelései és vágyai sikerüljenek minden tekintetben. tanásig feszültek az idegei és olyan állapotba került, amit nem lehetett szivszakadás nélkül elviselni. Ekkor kezdődött a körülírások hosszú korszaka, amit az is komplikált, hogy bizonyos idő múlva már egyes szótagokra is reagált, igy pl. “le” igekötőt csak suttogva mondhattuk ki előtte, vagy az ujjunkkal mutogattunk. Egy Ízben moziba készültünk és a feleségem igy szólt hozzám: Ebecs- kénkkel bizonyos ügyben most óhajtasz fáradozni. vagy mozi után? Fidi abban a pillanatban ne- kiugrott a hasamnak és vad táncba fogott. Addig ra már olyan szókincse volt, hogy megértette az egész mondatot és egy közepes novellát játszi könnyedséggel tudott volna megírni. Valami mást kellett tehát kitalálni... Egy este hirtelen odaszóltam a feleségemnek: Mein Schatz! Heute werde ich mit dem Hunde etwas spazieren gehen... (Kincsem, ma kimegyek a kutyával sétálni.) Armer Teufel! (Szegény ördög) — mondta a feleségem sóhajtva és ettől kezdve a kritikus időben németül beszéltünk. Élvezettel ropogtattuk a “spazieren” szót egészen addig, amig... Igen, amig Fidi meg nem tanult németül! Sajnos kiderült, hogy kitűnő nyelvérzéke van. Csekély nyelvtudásunkat és a házban lévő szótárakat összeszedve, sikerült sorban megtanítanunk öt a francia, orosz, olasz, angol, sőt latin nyelvekre is. Ezeken persze csak néhány mondatot értett, mei*t anyanyelve á magyar maradt. Azután megtanultunk dánul és egy este dánul akartam szólni a feleségemnek, hogy ma már nem viszem le ezt a büdös kutyát. Sajnos a dán nyelv elég nehéz és igy csak hebegés, dadogás jött ki a számon, mire a feleségem értetlenül nézett reám. Nem igy Fidi! Rámvetette magát és kabátom ujjánál fogva ráncigáit az ajtó felé. Hamarabb megtanult dánul, mint én! Ja igen, később, ha a feleségemnek valami titkot akartam mondani, Fidit ki kellett a szobából küldeni. Fehér Lajo§ iA/WVWWVWWWWVWWWUVUWWWWWWWUt A NATO nukleáris erő megteremtésének technikai kérdéseiről tárgyalások kezdődtek a nyugatnémet hadügyminisztériumban az amerikai és a nyugatnémet kormány képviselői között. A BOEING REPÜLŐGÉPGYÁR helikopterüzemének 4,200 munkása sztrájkba lépett. MM KELL CSOMAGOLNI! KM KELL VÁMOT FIZETNI! : , A legrövidebb időn belül segithe- ' ► ti rokonait IKKA-csomagokkal! < * * y Felveszünk rendelést gyógyszerekre. A “Kultúra” < y megbízottja. — Magyar könyvek. — Saját könyveit Magyarországból kihozhatja általunk < ► i ► KÉRJEN ÁRJEGYZÉKET < ; JOSEPH BROWNFIELD : • 15 Park Row New York 38, N.Y. ' ► Mindennemű »»«Tfnvitás. Wain- év repülőjegyek < ► Tele'on: BA 7-1166-7 , ifti». irifo»«.. aft*« ■Aiy.A.! ujfo* irihn .idfcn ■