Amerikai Magyar Szó, 1963. január-június (12. évfolyam, 1-26. szám)

1963-04-25 / 17. szám

Thursday, April 25, 1963 AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD 7 Bódog András: Akik ünnepelnek és akik nem Május elseje a munka ünnepe és az uj tavaszé. Nem tudnám megmondani pontosan mikor és hogy kezdődött. De ez nem olyan lényeges. Ahogy az első tavaszi napsütés beragyog az ablakomon, mikor e sorokat Írom, az sok mindent megma­gyaráz. A kezdet nem is lehetett másként. Vala­mikor réges-régen, talán még az ókorban, talán a középkor kezdetén, a városok szűk, naptalan si­kátorokba beszorított népe, a sötét odvakban és ablaktalan műhelyekben látástól vakulásig dol­gozó emberei a hosszú tél után egy napon ráesz­méltek, hogy valami furcsa, újszerű szellő keve­redett az odvak és műhelyek áporodott, bűzös le­vegőjébe; odakint a szűk, kanyargó utcákon túl, a városon túl megérkezett a tavasz. A tél redves és hideg félhomályához szokott szemek hunyor- gatva bámultak föl a bárányfelhősen ragyogó ég kis darabkájára, melyet a szűkös udvarok és ma­gas házfalak irigysége nem tudott eltakarni elő­lük. Vajon milyen lehet odakint, a házakon túl, vá­roson túl, a rét, az erdő, a völgy, s a világ, ame­lyet alig ismernek és csak nagyritkán láthatnak a szakadatlan munka emberei? A tél után ugyan­csak jólesően jött a gondolat; milyen szép lenne egy napra kiszellőztetni az áporodott, megpállott ruhát, izmokat és megfürdetni a friss tavaszi szélben és a sokat nélkülözött napsütés ragyogá­sában. így kerekedtek föl a csatornaszagu városok né­pei a tavasz hívására, hogy a sikátorokon és vá­rosfalakon túl meglátogassák az erdőt és a réte­ket. A tavasz kicsalogatta őket a falak aljából virággal, levegővel és friss reménységekkel. Mert 'nagy csalogató és csaló a tavasz. Amit a megújuló természetben megígér, azt betartja, de a törődött és elcsigázott emberek szivében keltett reménye­ket mindig megcsalta évről-évre, évszázadról-év- századra. De miért is van az, hogy tavasz táján újra és újra elvárják az emberek,-hogy olyasmit hozzon kilátástalan életükbe, amit hosszú éveken keresztül nem hozott meg soha? Hiszen a törté­nelem folyamán minden nép és minden vallás is megtette, hogy sokféle szines húsvéti legendába öltöztette és ünnepelte a tavasz eljövetelét, de a fényes ünnep csak üres szertartás volt és utána megint csak a változatlan robot nyomorúságos napjai következtek. Évről-évre azért megjött az uj tavasz és vele jöttek a sosem csüggedő uj re­ménységek. E remények tették, hogy május elseje lett ab­ból ami csak egy majális napjának indult. Ki tehetett róla, ha a természet ujult ragyo­gása és a csiklandozó napfény nemcsak vágyakat és reményeket keltett, de bujkáló gondolatokat is ébresztett, akármilyen ártatlanul is. Milyen ra­gyogóan szép is ez a világ! A majálisozó emberek nem is segíthettek rajta, ha önkénytelenül visz- szagondoltak naptalan zsúfolt odvaikra, amelyek­ben éltek, a biizös műhelyekre, a bányák sötétsé­gére, családjaik és maguk bajaira, a sok keserű­ségre, amely nyomorúságos kis egyéni életük ál­landó kísérője és meg kellett, hogy kérdezzék ma­guktól: Hogyan? Miért? Miért nem? A termé­szet szépsége lázitotta az embereket, mert ellen­tétül felidézte életük és szegénységük csúfságát. De még lázitott a természet a felkeltett remé­nyekben is. Talán egyszer mégis máskép lesz! Valahogy ilyenformán történt, hogy a majális napja fokozatosan május elsejei-ünneppé válto­zott át. Minél több lett a gondolat és a remény, annál jobban. A gondolatok táplálták a reménye­ket és a reménykedés meghozta a további gondo­latokat. Május első napja a dolgozó ember reménysé­geinek ünnepe és a tavaszé. Ez volt a kezdet és ez maradt legmélyebb értelme. Ezért is tartják meg mindenütt a világon, kivéve nálunk, ahol a munkásság egy része ünnepli csak. Nem is érde­mes megkérdezni, hogy miért van ez igv, ugv is tudjuk az ostoba választ: “Május elseje vörös ünnep.” Ezt halljuk például az amerikai munkás- • vezérek legnagyobb részétől. De ne merd tőlük megkérdezni, hogy hol volna ma még az amerikai munkás, ha szocializmus nem volna a világon? Az egy-két dolláros munkabérnél tartana 12 órás munkaidővel szervezetek nélkül, rendőrökkel és bírói tiltó parancsokkal küszködne ma is éppen olyan keservesen, mint 50 vagy még 30 évvel ezelőtt is apja és nagyapja küszködött. Amivel jobb a helyzete, mint apjáé és nagyapjáé volt, azt a munkás mégiscsak közvetlenül és közvetve a szocializmusnak köszönheti. De ne vádoljunk igaztalanul. Az amerikai munkásmozgalom múlt­jának néhány nagy emberétől és a jelen idők né­hány tiszteletreméltó kivételétől eltekintve, a mai vezérek nem sokat tehetnek róla. A szocializmus néhány gondolata és vívmánya ott és amennyiben sikerrel utat tört, azt a munkásság tömegének nyomása és a külföldi szocialista mozgalmak si­kerei és nagy eredményei kényszeritették ki. Hogy mennyiben és mit lehet nálunk szocialista eredménynek nevezni, az most itt nem is fontos; a lényeg az, hogy akárminek is nevezzük amit az amerikai munkásmozgalom elért a munkásság javára — bizonyos, hogy sosem érhette volna el, ha szocializmus nincs a világon. Egy sokmilliós tőkepénzesről mesélték egyszer, hogy szerette mondogatni, hogy ő nem tőkéjén él, hanem dolgozó, mert maga vagdossa le olló­val értékpapírjainak a szelvényeit. Az az ameri­kai munkás, aki azt hiszi és hangoztatja, hogy semmi köze sincs a szocializmushoz — éppen igy gondolkozik. Semmi köze a szocializmushoz, csak éppen a szocialista eszmék és vívmányok tőkéje hozta meg neki azt a többletet, amellyel apjánál és nagyapjánál jobb helyzetbe került. Hát jól van, kedves barátom, látjuk a szocializ­mus se inged, se gatyád. Legfeljebb azt köszön­heted neki, hogy van rajtad és gyermekeden tisz­tességes ing és gatya. Hangoztatod, hogy ez nem igy van? Hát mondjuk, hogy sokan vannak a vi­lágon, náladnál nem rosszabb emberek, akik szo­cializmus nélkül annyira sem volnának, amennyi­re vannak. Mondjuk azt az apróságot például, hogy jómagad is valamivel biztosabb vagy a AZIZ NESZIN: A KÁVÉ ÉS A DEMOKRÁCIA Két dolognak vagyunk szűkében Törökország­ban: a kávénak és a demokráciának. Ezt is, azt is külföldről kapjuk. Mi idehaza nem tudunk a földünkön kávét ter­melni. A természeti és klimatikus viszonyok nem kedveznek a kávé honi termesztésének. Ami pedig a demokráciát illeti. . . Az igazat megvallva, mi nem kíméltük az erőn­ket, hogy felvirágoztassuk és fejlesszük a demok­ráciát. Ha történelmünk lapjait forgatják, meg­győződhetnek róla, hogy az első magvait már száz évvel ezelőtt elhintettük. Száz éve!. . . — Óh, Allah! A mi demokráciánk sarjukat haj­tott. — A mi fiatal demokráciánk. . . — Óh, Allah! A demokrácia csirái... — só­hajtoztunk és sápitoztunk szüntelenül. — Üdv a maghintőknek! Száz év elröppent, és a mi demokráciánk nem növekedett, megmaradt csirájában! Ha azt az energiát, amit száz év alatt a demok­rácia kitermelésére pazaroltunk, a kávé termesz­tésére fordítottuk volna, ma már kávédzsunge- leink lennének. Annak idején nem jutott eszünk­be, hogy a mi földünkbe a demokrácia magvai helyett szemes kávét kellett volna hintenünk. íme, itt az eredmény. Ha már — hála istennek — a demokráciát illetően nincsenek nehézségeink, bizony a kávéval kapcsolatban igen nagy szenve­déseket állunk ki. Kávé!. . . Ez mindennek a királya. A demokrá­cia pedig? Akár van, akár nincs, egyre megy. Ha az embernek nincs kávéja, szédülni kezd a fe­je, ha az ember hiányt szenved demokráciában, nem szédül a feje. A kávénak kellemes illata van, a demokráciá­nak pedig semmilyen sincs'. Az ember beleönti a kávét a csészébe és megissza. A demokrácia se nem ehető, se nem iható. Akkor pedig mire való? — teszi fel az ember a kérdést. A demokráciából túlontúl sokat kapunk kül­földről, kávéból pedig semmit. A kávét pénzért adják, a demokráciát viszont ingyen. Ha kávét akarunk vásárolni, ahhoz valuta kell, a demokrá­ciáért pedig nem kérnek pénzt. Tessék megfigyelni mennyit lótunk-futunk a kávé miatt. Hiszen annyira megszoktuk! Egyből megérezzük, vajon friss az a kávé, avagy állott, tiszta-e, avagy cikória rejtőzik benne, jó-e az a kávé, avagy selejtes. Áldja meg az úristen jóegészséggel ama pol­gártársainkat, akik feltalálták a pótkávét! Elő­ször megjelent az árpakávé — nem vette be a munkádban, mert munkaadód nem röpitbet ki csak azért, mert nem festetted a hajadat, amely elárulta, hogy túllépted a negyvenedik évedet; vagy mert a munkanélküliek tömegével nem lici­táltathatja lefelé munkabéredet és fölfelé munka­idődet, ahogy az ilyesmi napirenden volt apád és nagyapád életében. Hangoztatod, hogy ezeknek semmi köze a do­loghoz, de kérdezd meg magadtól őszintén: merő véletlen volt-e, hogy helyzeted és munkajogod ja­vulása csodálatosképpen egybeesett azzal a kor­szakkal, amelyben a szocializmus világszerte el­terjedt? Apád és nagyapád idejéről beszéltünk, ők, le­het, hogy sokkal kevesebbet becsmérelték a szo­cializmus szót, mint te, mert öntudatosabbak vol­tak és saját bőrükön tapasztalták, hogy mit jelent napi másfél dollárokért vagdalni a szenet a bá­nyákban, tüzelni a kohókat, vagy görnyedni a varrógép mellett 11 órákat naponta és a lefizetés^ tői való folytonos rettegésben élni! Jobb életet akartak teremteni fiák és unokáik számára. Élt bennük valami reménykedés, elgondolkoztak, el­beszélgettek egyről-másról és ilyenkor tavasz ide­jén megünnepelték május elsejét, akármennyire is hiányzott az az elveszített dollár és fél, vagy annál is kevesebb. Hogy reményeiket, gondolatai, kát, szervezkedésüket szocializmusfélének merték- e nevezni, vagy sem, az nem fontos, de százszor bizonyos, barátom, hogy az ilyen gondolatok és munka eredménye hózott el téged idáig. Csak ar­ról nem tehet apád és nagyapád, hogy te nem előre mentél a megkezdett utón, hanem vissza­felé mint a rák. Megforditottad a természet útját. A ragyogó pillangó visszabujt a gubójába és her­nyóként mászott ki belőle. Hát ezért barátom, jobb is, ha nem ünnepied meg apád, nagyapád, őseid és öntudatosabb kortársaid munkájának ün­nepnapját. gyomrunk. Azután jött a borsóból készült kávé. Megette a fene. Most babból csinálják a kávét, de az sem kell. Mi, törökök, szenvedélyes kávéivó nemzet vagyunk; mi megbékülünk mindenféle pótlékkal, de a pótkávéval soha. Óh, hatalmas Allah! Mi lenne, ha a demokrá­ciával is olyan finoman tudnánk disztingválni, mint a kávéval! Kennedyt vádolja a kubai disszidens A Miamiban tartózkodó kubai menekültek ve­zére Jose Miro Cardona, nyilvánosságra hozott nyilatkozatában avval vádolja Kennedy elnököt, hogy a kudarcba fűlt 1961-es malac-öbölbeli tá­madás után megígérte, hogy egy másik, Amerika által támogatott partraszállással meg fogják dönteni a Castro-rendszert Kubában és hogy az elnök később nem állt helyt az Ígéretnek. Azt is állította Cardona, hogy az elnök a Castro-ellenes földalatti mozgalom támogatására tett ígéreteket sem váltotta be. A külügyminisztérium tagadja, hogy Kennedy ezeket az ígéreteket tette és azt állítja, hogy a vád elferditi a tényeket. A tizenhét tagból álló u. n. Kubai Forradalmi Tanács nevű ellenforradalmi szervezetből Cardona és még 17 más tag lemondott. Kijelentették, hogy két csoportjukat ki fogják vonni a 6 csoportból álló szervezetből. Costa Rica menedéket ajánlott fel Cardonának, de ő kijelentette, hogy az Egye­sült Államokban szándékszik maradni. Kuba szabadonhocsátja az amerikai foglyokat IJjabb megegyezéssel kieszközölte James Dono­van newyorki ügyvéd a malac-öböli támadásnál foglyulesett kubaiak és 27 amerikai fogoly szaba- donbocsátását. Ezeknek mindegyike a kubai nép ellen elkövetett bűnökkel van vádolva. A 27 fo­golyért 4 foglyot adott át az Egyesült Államok Kubának. Robert Kennedy igazságügyminiszter rosszallja a kubai menekült csoportok szétztillését és azt ajánlja, hogy egyesüljenek, hogy valami módon az Egyesült Államok tárgyalni tudjon velük. Csat­lakozott az elnöknek abbeli kijelentéséhez, mely cáfolja a Jose Miro Cardona által állított Ígéretet Amerika részéről egy újabb kubai támadás meg­indítására. Richard Nixon volt alelnök élesen elitélte a kor­mányt a kubai menekültek tevékenységének meg­szigorításáért és javasolta, hogy az elnök támo­gassa a különböző kubai csoportoknak a Castro- rendszer megdöntésére irányuló tevékenységeit. tfVWWWVWWWWWWWWWWWWWVWWWWWWVWWWWMVWVMuwWWWWWWVWWWWWWWWVWWWWWWWWWWVWVinAMM»

Next

/
Oldalképek
Tartalom