Amerikai Magyar Szó, 1962. január-június (11. évfolyam, 1-26. szám)

1962-01-25 / 4. szám

Egy kalendárium dicséretére Engedtessék meg, hogy közöljem első benyo­másaimat a budapesti Magyar Hírek ajándéka­ként amerikai magyaroknak küldött 1962-iki Kin­cses Kalendáriumról. Dicsérettel kezdem megjegyzéseimet, de nem azzal fogom végezni, bár kétségkívül több a di- csérnivaló, mint a kritizálandó. Ha volt valaha Kalendárium, mely rászolgált a “kincses” jelzőre, ez kétségkívül azok közé tar­tozik. E kincsek legdrágábbjának tartom az egyes hónapokra vonatkozó idézeteket a magyar költé­szetből. Talán soha annyira nem jöttem tudatára a magyar nyelv csodálatos kifejezőképességének, zengzetességének és ragyogásának, mint amikor e gyönyörű sorokat végigolvastam. Ugyan mely nyelv múlja felül a hangok, ma­gánhangzók szimfóniaskáláját e zengő sorokban: “Harmatban fürdött keblét a rózsa kifejti, A völgy illatozó májusi gyöngynek örül A lefolyó kövecsen lassú patakocska csörög le S csöndes habjaival pázsitos hantot öblit. Felveszi télben elhunyt ékét a bánatos erdő Zöld árnyéka kies szenderedésre vezet. Itt epedő hangon a sérült fülemüle gyászdalt zengedez...” (Dayka Gábor) Kincsnek s a Kalendárium szempontjait ragyo­góan alátámasztó résznek tartom a “Magyar Köl­tők — Magyar Tájak” cimü versgyűjteményt. Darvas József “Vallomás a hajnali tüz”-ről mély­leható elemzést ad nemcsak a szocialista iroda­lom hanem a földművelés társadalmasításának problémáiról is. Felér egy tucatnyi elméleti cik­kel vagy helyszíni riporttal. Németh László “Ha most lennék fiatal” cimü cikkét, ha rajtam múlna, a világ minden nyelvére lefordítanám. Egy valóban nagy humanista iró élettapasztalata van egyszerűen, de feledhetetle­nül összegezve. Magyar Szókratész, Lukréciusz, Epiktetusz, Marcus Aurelius, Chesterfield—Vol­taire és Mantaigne egy személyben. Aki végig­olvassa e cikket — és remélem mindenki elolvas­sa, aki megkapja e naptárt, nem fogja túlzottnak tartani véleményemet. Németh mellett mindjárt Devecseri Gábor rövid, kötetzáró költeményét emelem ki, mint a Kalendárium legragyogóbb kincsét: “Könyörgés a világ szép tájaihoz”. Az élet, emberszeretet és béke himnusza. Németh müvéről azt Írtam, hogy szeretném, ha minden nyelvre le lenne forditva. Ugyanezt érdemli meg Devecseri verse, vagy hogy ugymondjam jajkiáltása. A magam gyatra tehetségéhez képest, megkísérlem majd angol nyelvre átültetni, talán akad valamely progresszív amerikai folyóirat, amely —■ authentikusabb for­dítás megjelenéséig is — leközli az amerikai ol­vasók legalább egy kis része számára. Áldom a szerkesztőt és az irót az ilyen cikkek­ért is mint: “Mit iszik a magyar ember” és “Gasztronómiai útikalauz” bár ez utóbbi cime, legalább is amerikai magyarok számára kissé el­ijesztő. Ha nagy cikkek mellett az egysoros kis gyöngy szemeket, vetem latra az a pár szavas értesítés, hogy a Csepeli Vasüzemben 900 munkásnak van szezon jegye az operába, olyasvalami, ami egy sor­ban többet mond a magyar népi demokráciáról, mint egy kötet. Kétlem, hogy a mi anyagilag összehasonlítha­tatlanul gazdagabb Egyesült Államunkban van-e 900 vasmunkásnak szezonjegye operába. Nem az­ért, mintha anyagilag nem volna képes megfizet­ni, televízióra, szeszre, gazolinra, tizszerannyit költ az átlagos munkás, de a mai itteni légkör méreg az igazi kultúrára. Ezek után térjünk rá a kalendárium hiányos­ságaira. Ahogyan én látom, ez a Kalendárium az óhaza magyarságának nem hivatalos irodalmi követe a külföld magyarságához. Mint ilyennek méltó mó­don kell képviselnie a küldőjét: az óhazai ma­gyarság legelőrehaladottabb rétegének, a művé­szet, irodalom, a tudomány közösségét. És ami igen fontos, képesnek kell lennie arra, hogy az üzenetet átadja. Akik e naptárt szerkesztették, kétségkívül ab­ból indultak ki, hogy KIKNEK is Íródik e könyv. Gondolom nagy általánosságban csak arra a konk­lúzióra juthattak, hogy talán két-harmadrészt régi kivándorlóknak, egy harmadrészt az 1£45, de főleg 56 után külföldre jutott magyaroknak. A régebbi kivándorlók nagyobb része már éltesebb ember, akiknek nehéz apró betűvel nyomtatott cikkeket olvasni. A naptár egy része, a képaláírá­sok tül apró betűvel vannak-szedve. A tapasztalat azt mutatja, hogy a kurzív ‘dőlt’ betűkkel szedett anyagot szintén nehezebb olvasni, mint a rendes betűket. A másik igen súlyos technikai hiányosság az illusztrációk silány mivolta. A naptár szerkesz­tőinek kellett volna arra gondolniok, hogy a könyv olvasói a “szabad” világban élnek, ahol — és itt elsősorban természetesen az Egyesült Álla­mokra gondolok -— a nyomtatásipar, fényképre­produkció rendkívül magas fokot ért el. Az a tény, hogy ezt a magas technikát nagyrészt ga- ládságra, hazugságra, népbutitásra, háborús uszí­tásra használják, ezúttal nem lényeges. A tény az, hogy sok olvasóból vegyes érzelmeket vált ki az illusztrációk gyenge mivolta. A magyar nép el­lenségei viszont azzal hivalkodnak, hogy lám a szocializmus 16 esztendeje után még mindig nem képesek olyan szép könyveket sem előállítani, mint Ferenc Jóska, vagy Horthvék idejében. E sorok írója látott már gyönyörű sokszínű mű­vészi könyvterméket az óhazából. A Kincses Ka­lendárium megérdemli, hogy benne minden, bele­értve az illusztrációkat is, a legmagasabb színvo­nalú legyen. Nemcsak a tartalom, amely az, ha­nem a külalak is. Egyes cikkek nem valók e naptárba. Ilyen pl. “Hasznos tudnivalók a háziasszonyoknak.” Talán mint magyar folklore érdemes az elolvasásra, de a külföldi olvasók* számára nincs gyakorlati je­lentősége. Tisztelem, becsülöm Bognár József óhazai test­véremet, aki cikke alapján hasznos munkát végez, mint törvényhozó a magyar nép érdekében. De mint cikkírónak igen sok tanulnivalója van. Cik­két véleményem szerint sokkalta nagyobb szer­kesztői korrektúrának kellett volna alávetni. Tudom, nem szándékosan tette Bognár testvér, de cikkében, az első sortól talán csaknem az utol­sóig bizonyos leereszkedő hang, csaknem valami jóakaratai pöffeszkedés vonul vé^ig. Az “adjunk- tusom”-ra való gyakori utalás sérti az átlagos ol­vasó demokratikus érzését. Mi az, hát demokra­tikus Magyarországban is van tisztiszolga, vagy annak valamilyen értelmiségi válfaja? Aztán az idegen szavak indokolatlan használa­ta. Mióta csengnek Magyarországon “agresszív tónusban”'az ébresztőórák? Nem eléggé kifejező az, ha megírjuk, hogy hangosan csengeni kez­dett az ébresztőóra? Aztán hogy kezdi a magyar ember, a magyar népi demokrácia képviselője “in médiás res” a vi­tát ? Az amerikai magyarság nagy része nem vég­zett gimnáziumot, de még elemi iskolát sem mind­egyik. Minek az az “in médiás res”-ezés? Kezdje csak az iró azzal, hogy “azonnal a dolog lényegére tér”. Jobban megértjük és azonkívül nem zavar bennünket a gondolat, hogy mi a csudát akar az iró, saját tanultságát fitogtatni, vagy a magyar demokrácia működését ismertetni? Aztán, sokan kérdezhetik, hogy mi az “urbánus”, mi a “decen­tralizáció”, “közművesítés.” (Szedő: nem kömüve- sités), “lokálsoviniszta?” Ortutay, Németh László, Darvas József, Deve­cseri írásai mellett, hogy a könyvben ragyogóan felidézett halhatatlan magyar klasszikusokról ne is beszéljek, Bognár József írása súlyos disszo­nánsaként (?! — Mi történne, ha e Sorok írója követné saját észrevételeit? — Szedő.) hat. Bog­nár testvér derék magyar lehet, értékelem tevé­kenységét, de legközelebbi cikkében ügyelnie kell a “népiesch”-kedések elkerülésére és a szükség­telen idegen szavak mellőzésére. Máskülönben, ismétlem a Kincses Kalendárium a legszebb újévi ajándék volt, amelyet az idén vagy bármikor ezelőtt kaptam. S üzenete hatása alatt, magam is csendesen elmormolom Devecseri könyörgését: “Lánchíd többé le ne omolj, Jánoshegy, szerte ne szakadj ölelj még egyszer Balaton Nyírség, oly messze ne szaladj, Akác-hárs-nyir nád • lábadon. Sok meghitt utca itt maradj...” . .Te is Kincses Kalendárium itt maradj! És jö­vőre jöjj újra. Hozd fedeleid között a Duna és a Tisza üzenetét, az orgonaillatot, az akácillatot, a jobb megérdemelt magyar sors könnyel áztatott, szeretettel szerkesztett hireit, üzeneteit. Figyelő EGY REPÜLŐGÉP INCIDENS AZ AMERIKAI ÚJSÁGOK TÜKRÉBEN Egy belga Sabena utasszállító repülőgép esete tartotta izgalomban az elmúlt napokban az ameri­kai újságokat. Az említett belga utasszállitógép Irán fővárosából, Teheránból, tartott Törökor­szág legnagyobb városa, Isztambul felé, amikor azon vette észre magát, hogy egy szovjet MÍG harcigép repül a közelébe és jelzi, hogy le kell szállnia, mert szovjet területre tévedt. A*leszállás Groznvban történt, a szovjet-török határtól mint­egy 280 mérföldnyire fekvő város repülőterén. A. gép 19 utasának és 8 tagú személyzetének semmi bántódása nem esett. Moszkvába vitték őket és az egyik előkelő szállodában kaptak szál­lást. Majd innen hamarosan folytathatták útju­kat, miután kivizsgálták a gép berepülésének az okát és megállapították, hogy a tévedést egy rossz iránytű okozta. A belga repülőgép esete tehát nem valami “zsí­ros” ügy híranyag szempontjából. Sem haláleset, sem sérülés nem történt. Senkinek nem esett bántódása. Az lett volna a logikus, hogy simán napirendre térjenek felette, hisz itt az Egyesült Államokban igen gyakoriak az “incidensek”, ahol sokkal kellemetlenebb dolgok történnek meg az események hőseivel. Köztudomású, hogy annyi gyilkosság, rablás, utonállás és baleset történik minden nap, hogy a legtöbbel nem- is érnek rá foglalkozni. A tekintélyes amerikai napilapők, mint a N. Y. Times, N. Y. Herald-Tribune és a többiek nem is nagyon jelentik a kisebb esemé­nyeket. De ha már közölnek is tudósítást ezekről, akkor is az újság egészen eldugott helyén. Tehát a Sabina utasszállító ügye nagyon sovány dolog­nak nézett ki szenzáció szempontjából. Senki nem hitte volna, hogy ebben a vállalkozó szellemű országban még ebből is képes lesz valaki pecse­nyét sütögetni. Pedig igy történt! A “tekintélyes” nagy ame­rikai világlapok teljes erővel estek neki ennek a hírnek. Címoldalon hozták az olvasók tudomására az esetet. Persze egy “kis" változtatást kellett eszközölni rajta, mert az eredeti formájában még­sem lehetett volna szenzációként tálalni. “Csu­pán” annyiban tértek el az igazságtól, hogy szov­jet támadásról beszéltek. Első hírként úgy közöl­ték az esetet, mintha egy Törökország felett ha­ladó belga repülőgépet kényszeritettek volna be Szovjet-örményország területe fölé az orosz va­dászgépek. Napokon keresztül izgatták az amerikai közvé­leményt az utasok sorsával. Hosszú tudósításaik lényege az volt, hogy az aggodalom és kétség ér­zését ébresszék az emberekben a szovjet földre került utasok sorsát és jövőjét illetően. Különösen kiemelték, hogy egy amerikai állampolgár is az utasok közt van, sőt később kiderült, hogy 5 ame­rikai tartózkodott a leszállított repülőgépen. Hamarosan kiderült persze az egész eset igazi története. Igv lassanként az amerikai újságolva­sók előtt sem lehetett tovább eltagadni a ténye­ket. A N. Y. Times január 11-i számában már arról ad hirt, hogy az amerikai utasok mennyire dicsérték a szovjet hatóságok udvariasságát és előzékenységét. Az utasokat még csak ki sem hallgatták, csak nemzetiségüket és nevüket kér­dezték meg. Azt is elmondták a szemtanuk, hogy a belga gép leszállítása alkalmával nem adtak le még fi­gyelmeztető lövéseket sem a szovjet gépek. Mig ugyanakkor újságjaink arra célozgattak akkori­ban, hogy nem tudják hogyan történt az utasszál­litógép lekényszeritése. Ezzel a közvélemény fan­táziájának akartak tápot adni, hogy a legvadabb és legfantasztikusabb elképzelések kapjanak lábra. így magyarázott egy határincidenst a newyorki “tekintélyes” sajtó. Ezeket a lapokat mérsékli az, hogy tekintettel kell lenniük régi jóhirükre, hisz olvasótáborukat “tárgyilagos” hírnevüknek kö­szönhetik. Képzeljük el rpit Írtak össze a belga gép leszállításáról a szenzációhajhászásukról köz­ismert vidéki “revolver”-uj ságok... AZ ARTEX Külkereskedelmi Vállalat a liba­noni Beirutban bemutatóteremmel rendelkező ke­reskedelmi kirendeltséget nyitott. Az uj üzlet látja el magyar miibutorral, kovácsoltvas dísz­tárgyakkal, diszporcelánnal, ötvösmunkával és festményekkel a Közel-Keletet. • AZ EGYESÜLT ÁLLAMOKBAN filmet készí­tenek Albert Camus “Az idegen” cimü regényé­ből. A filmet a nyáron kezdik majd. el forgatni. A főszerepet Majcfmillian Schell fogja jáiswni-..-14___ AMERIKAI MAGYAR SZŐ Thursday, January 25, 1962

Next

/
Oldalképek
Tartalom