Amerikai Magyar Szó, 1962. január-június (11. évfolyam, 1-26. szám)
1962-03-15 / 11. szám
Thursday, March 15, 1962 AMERIKAI MAGYAR SZÓ — HUNGARIAN WORD 21 Távol élő magyarokhoz Irta: KODÁLY ZOLTÁN Amerikában járván szomorúan tapasztaltam, hogy magyarjaink mennyire oldott kéve gyanánt élnek. Mig a svédek, Írek, olaszok, csehek és szlovákok amerikai állanipolgárságuk mellett megtartják nyelvüket, szokásaikat, szervezeteiket, kapcsolatuk az anya országgal szerves és állandó: a magyarok második nemzedéke már alig, .a harmadik sehogy sem tud magyarul. Nem ismerik, nem követik az itthoni fejlődést. Mi tartja amazokat össze jobban, mint a magyarokat? ", A müveltebbjét a _ nagyobb k u1 túra. 1(Egyszer svéd ének kar adta elő Chicagóban a Psalmus Hungaricust, magyar énekkar, bár van itt-ott, nincs olyan fokon.) A többieket a törzsi összetartozás, a népkulturában gyökerező azonosság érzete. A magyaroknál mindkettő fogyatékos, helyette ott az ősi széthúzás, különcködés, különbködés. Hogy nem vágynak haza, érthető: itt rossz dolguk volt. De az íreket is a nyomorúság hajtotta-ki, talán még nagyobb, mint a magyarokat. Mégis otthon a szemük és szivük, különösen amióta független állam lett Eire, amiben nekik is nagy részük volt. A 200 éve kivándorolt angolok az Appalachia hegyvidékén oiyan dalokat őriztek meg, amilyeneket az anyaország már régen elfelejtett. A mi magyarjaink alig is tudnak egyebet a XIX. század divatos népszinmübeli népdalainál. Azokon túl legfeljebb az operettig terjed zenei igényük. Nem ismerik igazi ősi népdalainkat, melyek különben itthon is csak most kezdenek köztudattá válni. (L. Magyar népdaltipusok. Ak. kiadó 1961.) Ebben persze az anyaország közoktatása is hibás: 1868 óta papíron volt ugyan énektanitás az elemi iskolában, de a legújabb időkig nem valósult meg annyira sem, hogy a zenei anyanyelv ismeretét utravalóul adhatta volna. A legnehezebb bányamunkára szorult honfitársainktól nem kérhetjük számon a műveltséget. De elegen élnek ott az anyagi kultúra olyan szintjén, amelynek szellemi kultúrájuk alatta marad. Ezektől méltán elvárhatjuk, hogy ne maradjanak el az anyaország kulturális fejlődésétől. Mindenekelőtt a nyelv fenntartásáért tehetnének többet. Az erdélyi szászok még az 50—60 év előtti postai és közlekedési viszonyokhoz, képest is elég távol estek anyaországuktól. Mégis az állítólagos magyar elnyomás alatt a brassói, szebeni könyvkereskedésekben ott láttuk a legújabb és legjobb német könyveket. Igaz, kivándorolt magyarjaink nem élnek olyan tömegben együtt. Annál inkább kellene ápolniuk az összetartozást kis sejtekben. Erre legjobb eszköz a nyelv, irodalom és zene. A kétnyelvűség mindig egyik nyelv rovására esik. De beszéljék inkább angolosan a magyart, mint sehogy. A régi és fejlődő uj irodalmat figyelemmel kisérni annyi, mint lépést tartani, a magyar élet változásaival, részt venni bennük a nagy távolság ellenére. Különben hol van ma távolság? Az idén hazalátogató amerikai magyarok közül beszéltünk olyannal, aki holland repülőgépen csak annyi ideig utazott ide, amennyit Budapesttől Csitárig kell vasúton töltenünk. De a gondolat még gyorsabb. S ha mi itthon gyakran gondolunk külföldön élő honfitársainkra, mint egy kiszakadt testrészre, érezzék ők is, hogy akárhöva vetődtek, gyökerük itt van, s ha elsorvad, ők megszűnnek magyarok lenni, anélkül, hogy igazán másvalamivé válhattak volna. ! Talpra magyar talpra! Irta: MOOR PÉTER (1914) Talpra magyar, talpra, Viszik a hazádat, Labanc dulja-marja Templomod, a házad. Ég a magyar kunyhó Recseg-ropog a nád: Oda van Petőfi S az Arany-balladák. Lángok martaléka Bibliád, a könyved: Nehogy magyarul ejtsd Azt a forró könnyet! Tulipántos ládád, Szép selymes lódingod, Labanc kézre kerül Minden földi ingód. Németé a gabonád, Tokaj méz-telt fürtje; Szemétdombra kerül Lehel vezér kürtje. Ledöntik Rákóczit, Petőfit és Aranyt, Mindent letörölnek. Ami csak volt: magyart. Duna-Tisza tája, Bükk és Mátra völgye Tűzről pattant lányunk Labbanc-ribanc hölgye. —S a Balaton tája? — Ugyan kinek fáj a’-! — Jajj be fáj, jajj be fáj, Bakonynak bükkfája . . . Hullámzó Balaton Hullámzó szűz tája — Jajj be fáj, jajj be fáj Magyar tó tüzfája . . . Hortobágy és Nyírség, Délibábok láza, — Jajj be fáj, jajj be fáj Szeged, Nyíregyháza. — Jajj be fáj, jajj be fáj, Meg a hires város, Aki Nagykőrössel Volt mindig határos. Talpra magyar ,talpra, Áldozatra, hadra, Foggal és körömmel Hadra, hadra, hadra ! ! ! — ANNO 1944. MÁRCIUS 19. — Tavasz volt. A szabadság ünnepeinek hónapja. Négy nappal vagyunk március idusa után, egy nappal Kossuth halálának félszázados évfordulója előtt és még két nap hiányzik e dicső hónap legszebb dátumához 21-éhez. Ezt a napot az egész világon megünneplik, mint a tavasz első napját. Ágyudörgések között készült a föld erre az ünnepre. Mi szivünkben nagyobb ünnepre készültünk. Ezen a napon lesz az első igazi szabadság megszületésének, a 19-es Tanácsköztársaság kikiáltásának huszonötödik évfordulója. Nagy ünnep lesz. A náci fenevad kétségbeesetten védekezik, de minden nap, minden “rugalmas elszakadás’’ közelebb hozza halálát. Közel már a nap ihikor a szabadság újból és véglegesen beköszönt. Nagy ünnep lesz! Máricus 19-e van. Vasárnap. Még két nap a szabadság ünnepéhez és még egy kis idő aztán vége minden megaláztatásnak. Nem leszünk piszkos cigánv magyarok még akkor sem ha barna a hajunk. Nem züllesztenek állattá mert más istent tisztelt valamelyik ősünk. Emberek leszünk, ha nem fehér a bőrünk akkor is. Emberek leszünk és szabadok! Hűvös szeles vasárnap reggel van. Kintről —az utcáról •— furcsa hang bántja a sziveinket, öcsém még az álom határán van, de kinéz az ablakon. Mikor visszajön, bus ziláltan, árván téve- lyegnek szavai a döbbent csöndben: Német egységek vonulnak házunk előtt. Autóikon, motorjaikon lövésre kész gépfegyverek. Nem tudtuk csak éreztük: A németek elfoglalták hazánkat. Nem mertünk egymásra nézni. Szemeinkben baljós, sejtelmes távlatok köde borong. Édesanyánk ránk néz, mártírhalált halt bátyánkra gondol, és megcsillan a lélek harmata jóságos szemében. Édesapánk mesélni kezd a börtönben töltött éveiről. Emberekről akik megtagadják elveiket, ha nehézségbe ütköznek. És mesélt hősökről akik még ott is Emberek maradtak. A borzalmas rendőrverések, börtönbeli éhezések az emberségért vívott harc tündöklő élményeivé csiszolódtak. Aztán megint csend lett. Szemlélődésre révedt arcok kutatták a jövőt. Szólni akartam valámit, de töprengésbe fulva elnémul az ajkam. Lehervadt kedvem előbb csüggedésbe hajt, majd bolond káromlásba dermedve gondolkozom: mi lesz most? Holnap mire ébredünk? • Alig kázmálódunk ki az ágyból, mikor durván zörgetnek az ajtón. Egy német tiszt jött, egy tolmács és néhány katona. A tiszt kurtán közölte, hogy lefoglalják pékségünket az ott tartózkodó német egység részére. Mikor apám németül felelt, kissé felengedett és elnézést kért az alkalmatlankodásért. Apám hideg udvariassággal hellyel kínálta. Sablonos társalgás alakult ki, miközben kiderült, hogy apámat hat nyelven sem lehetne eladni és a német tiszt is hármat beszél anyanyelvén kívül. Müveit intelligens embernek látszott és azt is megengedte hogy ha nekik nem kell a műhely, akkor a lakosság részére is süthessünk kenyeret. Délután megkezdték a munkát és mi barátkozni kezdtünk a német katonákkal. Kiderült, hogy Rommel afrikai seregéből valók. Előbb csak arról beszéltek, hogy milyen régen voltak otthon, majd később ahogy a, barátság erősödött, nyíltan pokolba kívánták az egész háborút. Hans — egy középkorú, négygyermekes ember — azt is bevallotta titokban, hogy azt hiszi, hogy a németek elvesztették a háborút. Este a bor mégjóbban megoldotta a nyelvét és elmesélte a tisztükről, hogy igen müveit ember. Négy nyelven idézi a klasszikusokat, sokoldalú, intelligens, és mindez nem zavarja abban, hogy azonnal agyonlője azt aki a Führerre csak egy rossz szót is mer szólni. Egy kicsit kijózanította a vallomás és szinte kö- nyörgon nézett ránk, nehogy eláruljuk. • Már jól benne jártunk az estében, mikor halkan megkocogtatták az ablakot. Tocsik jött. A rendes nevét egyikünk sem tudta. Állítólag Papp Lászlónak hívták. Az illegális mozgalomban bátyám összekötője volt mig élt. Hosszasan beszélgettünk négyesben:) apám, öcsém és én. • Másnap hajnalban Pestre utaztam, majd tovább egy vidéki kisvárosba. Még egy hét sem telt el már le volt borotválva a bajuszom, tonzurára nyírva a hajam és barna habitusban térdeltem a kolostor templomának stalumában. Buzgón imádkoztam azért, hogy ha van Isten pusztítsa el az utolsó nácit is, hogy boldogan emberségesen élhessünk. Titkon levelet csempésztek be hozzám. Otthonról jött. öcsém elszólta magát egy besúgó németi katona előtt. A tiszt elhurcoltatta őt. i “Oly korban éltem én a földön, I mikor ki szót emelt az bújhatott s rághatta szégyenében ökleit.” Radnóti ★ 1944 Március 19. Régen volt. Sok viz folyt le a Dunán. Azóta elpusztult a náci fenevad. De vajon nem fog-e feltámadni? Nincsenek v már olyan emberek akik fel akarják támasztani ? Vannak. Vigyázzunk emberek ! W. L HA MIAMIBA JÖN NYARALNI, keresse fel a Magyar Urasrikai Kultur Klubot 3901 N. W. SECOND AVENUE Az egész ország magyarságának találkozó helye • Kitűnő magyar konyha. — Minden szombaton és vasárnap előadások. CIGÁNYZENE, TÁNC! • Egész héten nyitva, hétfő kivételével, Telefon: PL 1-9453