Amerikai Magyar Szó, 1960. január-június (9. évfolyam, 1-26. szám)

1960-06-02 / 22. szám

AMERIKAI MAGYAR SZÓ Thursday, June 2, 1960 Az imilalmnlmrálok" 14______________________ ' ■ Irta: JAROSLAV HASEIv A legrosszabb, ami egy embert érhet, ha egy irodalombarát nő karmai közé kerül; egy kékha­risnya karmai közé, aki bibliofileket gyűjt össze szalonjában, irodalmi estéket rendez, ahol teát szolgálnak fel, és két apró keksz jut minden egyes bibliofilnek. Persze, nem kellett volna elmennem Herzanova asszony irodalmi estjére, de barátomat, aki ma­gával vitt, nem akartam megbántani. Jó néhány hónapja elmeséltem ugyanis ennek a barátomnak, hogy egy eredeti kiadású perzsa Hafiz verseskö­tet ém van, emberbőrbe kötve. Barátom megemlí­tette ezt az irodalombarátok társaságában, és ez elegendő volt, hogy a kör mecénása, Herzanova asszony kifejezésre juttassa óhaját: mutassanak be neki. Tizenkét izgatott ember fogadott a szalonban; ábrázatukról az egész világirodalom tekintett rám." Élénken üdvözöltek megérkezésemkor; és én .szentül hittem, hogy azt az embert, aki Hafiz emberbőrbe kötött verseskötetének tulajdonosa, négy dárab illeti meg az apró kekszekből. Én tehát négy kekszet vettem el a tányérról, és igy a mellettem ülő, szemüveges kisasszony­nak nem maradt egy se. Ettől annyira elszomorodott, hogy Goethe ‘Werther keserveiről” kezdett nekem magya­rázni. Egy irodalomtörténész ült velem szemben, és hirtelen megkérdezte tőlem: “Ismeri a teljes "Goethét? — Tetőtől talpig — válaszoltam teljes komoly­sággal. — Sárga fűzős cipőt hord és barna kala­pot. Adóhivatali felügyelő, és a Karmeliták utcá­jában lakik. A bibliofilek merev szemrehányó tekintettel néztek rám. A vendéglátó hölgy át akarta hidalni a kínos csendet: — Bizonyára élénken érdeklődik az iro­dalom iránt? — Asszonyom — feleltem — voltak idők, ami­kor igen sokat olvastam, például “A három mus­kétást”, “A szerelem álarcát”, “A Baskerville-i kutyát” és még jó néhány más regényt. Szomszé­daim mindig eltették nekem a Narodni Politika regénymellékletét, és én minden hétvégén egy­szerre olvastam el mind a hat folytatást. Az iro­dalom nagyon érdekelt: nem volt nyugtom, mig meg nem tudtam, hogy feleségül megy-e Leone grófnő Richárdhoz, a törpéhez, aki saját apját ölte meg, mert az féltékenységből lelőtte a gróf­nő régi jegyesét. Bizony, bizony csudálatosak a könyvek! Amikor a legrosszabb helyzetben vol­tam, a “Messinai ifju”-t olvastam el. Ez a fiatal­ember tizenkilenc esztendős korában felcsapott rablónak. Lorenzó volt a neve. Igen, akkoriban sokat olvastam. De ma már nem. Egészen elment .a kedvem az olvasástól. Az irodalom barátai elfehéredtek. Egy magas termetű ur átható pillantással nézve szemem kö­zé, mint egy vizsgálóbíró, szigorúan és tagoltan megkérdezte: — Zola iránt érdeklődik ? — Nagyon keveset tudok róla — válaszoltam — mindössze annyit, hogy Párizs ostrománál ■esett, el a német—francia háborúban. — Hát Maupassantot ismeri-e? — kérdezte to­vább ugyanez az ur; (megjegyzem, látszott raj­ta, hogy alig tudja türtőztetni dühét.) — Olvastam a “Szibériai elbeszéléseket”. — Ez tévedés — ugrott fel ültéből a szemüve­ges hölgy, mintha darázs csípte volna meg. — Korolenko és Szjeroszevszki írtak szibériai elbe­szélést. Maupassant francia! — Na, de ilyet! Én meg mindig azt hittem, hogy hollandus! — mondtam nyugodtan. — De ha francia, akkor igazán lefordíthatná a Szibériai elbeszéléseket franciára. — De Tolsztojt talán csak ismeri? — kérdezte a háziasszony. — Láttam a temetését a moziban. Az a véle­ményem, hogy egy olyan tudós kémikus, mint Tolsztoj, aki felfedezte a rádiumot, méltóbb te­metést érdemelt volna. Dermedt csend volt egy pillanatig. Az irodalom- történész szeme vérben forgott: — A cseh iro­dalmat bizonyára tökéletesen ismeri? — Megvan nekem otthon a “Dzsungelkönyv,” ez nyilván megelégedésére szolgál önnek — mond iám nyomatékosan. — De hiszen azt Kipling irta, egy angol! — nyöszörögte egy másik ur, és arcát kezébe te­mette, mintha könnyekre akarna fakadni. — Kiplingről egy szót sem szóltam — kiáltot­tam sértődötten — hiszen én Tucek Dzsungel­könyvére gondoltam. Két ur, olyan hangosan, hogy meg kellett halla­nom, összesúgott: Hülye! Egy halvány képű, hosszú hajú fiatalember kezét tördelve atyai hangon szólt hozzám: — Ön nem érzi át az irodalom szépségeit ! Nyilván mit sem tud a szép stílusról, nem értékel egy ragyogó mondatszerkezetet, és a versekért sem lelkesedik. Kiváncsi vagyok, ismeri-e ezt a verset: “A föld felett úsznak felhőárnyak Messzi erdők kék párában állnak” Hangját felemelte, bibliofil szomszédja vállára támaszkodott és igy folytatta: — És hogy áll a dolog D’Annunzio “Tüz”-ével? Bárha elolvasta volna a velencei ünnepségek e csodálatos leírását és ráadásul azt a fölséges szerelmi regényt . . . — GÉNIUSZ UR SZÍNHÁZBAN Géniusz ur színházrajongó volt. Könnyen te­hette, mert tiszteletjegy-tulajdonos is volt. Nem átlagnéző; annál több: a kényes, a finnyás, a ke­sernyésen kritikus közönség megtestesítője volt ő. Érett és megfontolt ember; nyugodt és elége­dett férfiú. Szakértő. Avatott ismerője az emberi­ség titkainak, értője a művészetnek, élvezője az életnek. Bizonyosan volt egyéb tulajdonsága is; szeret­te a fiatal csirkét rántva, uborkasalátával, sze­rette a szép asszonyok mély tüzü pillantásait hi­deg téli napokon — de most nem erről lesz szó. Nem óhajtok a magánéletében vájkálni Géniusz urnák, csak röviden vázolni szeretném színházi élményeit. Jelleme éppen ezért kissé hiányos lesz ebben a kis Írásban: a valóságban is kissé hiá­nyos. De már ez is magánügy. Kezdjük a kérdés közepénél. Géniusz ur, miután sok színházban jelent meg, mint néző, egy alkalommal megnézte Shakespeare “Hamlet”-jének előadását. Pontosabban: annak két felvonását. Mert utána, amikor már a csengő türelmetlen berregésére mindenki sietett vissza a nézőtérre, Géniusz ur angolosan, hanyag és halk eleganciával a ruhatárban maradt. Elkérte a kabátját és távozni készült, de szerencsétlen­ségére felbukkant egy későn jövő ismerőse. Gé­niusz ur kacsintott, s igy szólt: — Ne mondd meg senkinek, de én képtelen va­gyok végkimerülésig színházban ülni. A “Ham­let” csak a sznoboknak való; senki se érti. Nincs is értelme. Zagyvaság. Agathe Christie jobb. Én nem várom meg, amig mindenkit megölnek a szín­padon. Szervusz. S finoman távozott. Géniusz urnák nem kell Shakespeare, üsse kő. Nézzük a következőt. Megnézte a “Három nővér”-t. Két felvonást kibírt. A szünetben újra megismétlődött a Sha­kespeare- jelenet: Géniusz ur eltávozott. Barátjá­nak, akivel egy páholyban ült, kénytelen volt val­lani: — Ne mondd meg senkinek, de én képtelen va­gyok végkimerülésig színházban ülni. Csehovnál nem történik semmi sem. Nekem nem kell a vi­lágfájdalom. Ez unalmas. Csak beteg lelkű em­bernek való, légyhullás idején. Miért ir egy jól kereső orvos drámákat? Szervusz. S finoman távozott. Géniusz urnák nem kell Csehov. Üsse kő. Nézzük a következőt. A “Nóra” premierjére is meghívták. Egy felvo­nást nézett meg. A szünetben Ibsen Henrik is társai sorsára jutott; Géniusz ur, mert közlékeny férfiú, ezúttal is kénytelen volt legalább a szom­szédjának megindokolni* távozását. — Ne mondd meg senkinek, de én képtelen va­gyok végkimerülésig színházban ülni. Ibsen el­avult, Ibsen messze van. Mondd már, hogy a Nóra ott akarja hagyni a férjét. Na, bumm, és akkor mi van? Mielőtt ő otthagyja, én hagyom itt őket. Konfliktus? De nem nekem! Miért kellett ezt be­mutatni ? Szervusz. S finoman távozott. Géniusz urnák nem kell Ibsen. Üsse kő. Nézzük a következőt. Elment egy Shaw-darab felújítására: a “Szent Johannából várt valamit... A második felvonás szünetében Bernard Shaw nem menekülhetett kol­légái sorsa elől. Géniusz ur határozott léptekkel indult a ruhatár felé, s ismerősének igy vallott tettének okáról: — Ne mondd meg senkinek, de én képtelen va­gyok végkimerülésig színházban ülni. Shaw kü­Tekintetét üdvözülten a gázlámpa harisnyájára szegezte, kezét homlokához emelté és várta, mit mondok. — Nem egészen értettem önt — feleltem. — Voltaképpen miért gyújtott az a D’Annunzio tü­zet a velencei ünnepségeken? És hány esztendőt ült ezért? — De hát D’Annunzio a leghíresebb olasz költő — közölte a fáradhatatlan, szemüveges leányzó. , — Ez igazán furcsa! — mondtam ártatlan kép­pel. — Mi van ezen furcsa? — hörgött a szó szoros értelmében egy ur, aki eddig hallgatagon ült. — Ismer egyáltalán legalább egy olasz költőt? Méltóságteljesen feleltem: — Természetesen! Robinson Crusoe-t. — És büszkén pillantottam körül. A tizenkét irodalombarát és bibliofil arca e pil­lanatban hamüszürke szint öltött, és tizenkét, időnek előtte megőszült irodalombarát és bibliofil a földszinti ablakon át kihajított az utcára. lőne. Örökösen szemtelenkedik. Eredetieskedő. Unom. Johanna nem érdekel. Szervusz. S finoman távozott. Géniusz urnák nem kell Shaw. Üsse kő. Nézzük a következőt. Kiváncsi volt: ki az a Brecht, akiről annyit be­széltek, de nem játszottak soha. Most végre játsz- szák, megnézi. Brecht, a költő két felvonásban vallhatta nézőjének Géniusz urat. Mert utána, szokása szerint, angolosan távozott. Bizalmas ba­rátjának igy indokolta meg lépéseit a ruhatár­ban : — Ne mondd meg senkinek, de én képtelen va­gyok végkimerülésig színházban ülni. Brecht unalmas. Sznoboknak tetszik. Avult szimbolizmus Terjengős. Hagyjanak békében. Szervusz. S finoman távozott. Géniusz urnák nem kell Brecht. Üsse kő. Nézzük a következőt. Hívták, nézze meg az egyik Molnár-szinmü előadását. Elment. Egy felvonás után tüntetőleg távozott. (Molnár Ferencnél nyugodtan teheti), s hangosan, méltatlankodott: — Ne mondd meg senkinek, de Molnárt nem lehet elviselni. Mit mond ez nekünk? Ez nem tud írni, ez nem szellemes, ez elavult, még csak nem is csillog, elég volt ebből ennyi is. Szervusztok. S harsányan távozott. Géniusz urnák nem kell Molnár sem. Üsse kő. Molnár is kibirja valahogy. Nézzük a következőt. Hallotta, van egy Osborne nevű lázongó fiatal­ember. Ki ez? Meghívták az Osborne-premierre. Elment. Balsorsos vállalkozás volt; döbbenten olvasta, hogy két részben játsszák a darabot. Bemenjen vagy máris távozzék? Legyőzte vágyait; önmegtartóztató ember volt. Bement. Az első rész végén, mint a fentiekben, zajosan távozott, e szavak kíséretében: — Ne mondjátok meg senkinek, de én képtelen vagyok végkimerülésig színházban ülni. Ez az Os­borne szerintem vizió. Nincs is ilyen iró Angliá­ban. Ezt a darabot valamelyik pesti okos irta, s nem meri a nevét feltüntetni a szinlapon. Igaza van. Ez unalmas, semmitmondó, olcsó utánzat, de én már az eredetit sem viseltem el. Szervusztok. S finoman távozott. Géniusz urnák nem kell Osborne. Üsse kő. Nézzük a következőt. Uj magyar dráma előadásán jelent meg Gé­niusz ur, s már előre kajánul nézte az egérutat. Már elment volna az első felvonás után, de mint­hogy a szerző barátja volt, azt mégsem merte megtenni. Maradt. A második felvonás után gra­tulált a szerzőnek. Amikor csöngettek, a mellék- helyiség irányába sietett. Amikor végre csent volt, lábujjhegyen távozott, ne lássa senki sem, s nem is volt kinek nyilatkoznia. Csak másnap elemezte egy ismerősének a darabot, s különös nyomatékkai szidta a harmadik felvonást. — Dilettáns mii, ne mondd meg senkinek. S finoman távozott. Géniusz urnák nem kell az uj magyar dráma. Üsse kő. Nézzük a következőt. Érdemes. Mert a következő darab minden előadását vé­gigülte, végigtapsolta Géniusz ur, még a szüne­tekben is a helyén maradt. Megnézte mind a há­rom felvonást. S nyilatkozott. — Remekmű. Ne tagadjuk. Még a színészek sem tudják elrontani, pedig. . . Nagyszerű dráma ez, becsületszavamra. S büszkén távozott. A darabot ő irta, Géniusz ur.

Next

/
Oldalképek
Tartalom