Amerikai Magyar Szó, 1959. január-június (8. évfolyam, 1-26. szám)

1959-01-22 / 4. szám

AMERIKAI MAGYAR SZÓ 16 Thursday, January 22, 1959 —. ...... Hl ['-« —iTTTBag? A fontolkodva haladókról Irta: BÓDOG ANDRÁS Egy kis írást olvastam a “New Statesman” ne­vű angol hetilap egyik számában, melyet megpró­bálok hűségesen visszaadni, mert nemcsak az az érdekes, amit a cikk írója mond, hanem az is, amint az visszatükrözi az iró magatartását. “A kínai forradalom egyik tetszetős oldalát (“pleasing aspect” — mondja az angol szöveg), melyről a nyugatiak sokszor megfeledkeznek, igen élénken világította meg Ella Winter” (angol Labor-párti képviselőnő, aki nemrégen tért visz- ,sza kínai útjáról), — kezdi a cikk. A képviselő­nő meglátogatott egy nagy kollektiv farmot. Vá­rakozása ellenére “nem halmozták agyon” statisz­tikákkal és számadatokkal, hogy mennyi Írástu­datlant tanítottak meg a forradalom óta írni és olvasni, hanem a kollektiv alelnöke, egy fiatal nő, a múltjáról beszélt. Elmondta, hogy 12 éves ko­rában egy gazdag ember szolgálatába adták, aki ütötte, verte és -éheztette, úgyhogy megszökött tőle. A gazdag ember, aki apjának földesura volt, ezért apját börtönbe dobatta és a családnak nem volt ennivalója. Két csecsemő testvére éhenhalt és az anyja kétségbeesésében őt egy gazdag pa­rasztnak adta oda egy zsák rizsért és azért, hogy apját kiengedjék a börtönből. Hét év múltán, a forradalom idején megszabadult, megtanult olvas­ni, férjhezment és két gyermeke van. Ma alel­nöke a 45,000 tagú kollektívnek. Az angol képviselőnő* megkérdezte tőle, hogy mi történt egykori gazdájával? “Itt van — volt a válasz — egyik gyárunkban dolgozik.” “S vajon látja néha?” — kérdezte a képviselő­nő. “Természetesen” — volt a válasz. “S miről beszélnek ilyenkor?” — kérdezte tovább a kép­viselő hölgy. “Oh, — mondta a kollektiv alelnök­ije — a termelésről beszélünk.” Eddig a folyóirat cikke, melyet próbáltam élet­hűen visszaadni, szószerint idézve a mondottakat. Nemcsak magáért a történetért, melyhez nem igen kell magyarázat, hanem azért is, ahogy azt a folyóirat megírta. Nem lehet tagadni a “New Statesman” Írójá­nak bizonyos jóindulatát, ami megfelel a lap poli­tikai irányvonalának is, amely hive az angol La­bor pártnak és általában “haladó”, mint mondjuk bizonyos egyének és pártok Európában, amelyek különböző fenntartásokkal haladóknak és szocia­listáknak tartják és nevezik magukat. Az igaz­sághoz ugyan közelebb állna, ha “fontolkodva haladó” volna a nevük, ahogy én szeretném ne­vezni őket, mert ennek megfelelőbb háttere és bizonyos magyar vonatkozása is van. Közvetlenül az 1848-as magyar forradalom előtt, amikor a külső és belső események elkerül­hetetlenné tették a középkorba illő magyar rend­szer valamelyes megváltoztatását, általában “ha­ladás” volt a jelszó. Haladni kellett, ha tetszett, ha nem. A legmaradibb földesurak és főurak párt­ja, amely aprócska engedményekkel próbálta a forradalmat elkerülni, a “fontolkodva haladók psrtj<V’-nak nevezte magát. A fontolkodva hala­dék olyan fontolkodva haladtak, hogy még a hű­bériség eltörlésére is csak majdnem 20 évi or­szággyűlési harcok után került a sor, amikor a forradalmat már semmi sem akadályozhatta vol­na meg. Ettől eltekintve, a “fontolkodva haladó” elne­vezés mesteri ötlet volt, ha nem is működött, s a mai amerikai hirdető-ipar nagyfiúi is megiri­gyelhetnék. Igazán csodálom, hogy mindenféle demokrata, liberális, szocialista és hasonló neve­zetű pártok szerte a világon, nem vették át ezt a megnevezést. Hogy miért volnának előbbre, ha az angol Lapor párt, a német és francia szociál­demokraták, s hasonszőrűek fontolkodva hala­dóknak neveznék magukat, azt igen könnyű ki­mutatni. Talán valaki még emlékszik a háboruelőtti ma­gyar újságokban megjelenő mindennapos hirde­tésekre, amelyek az elszakíthatatlan Guttman- féle munkásnadrágról beszéltek. “Elszakíthatat­lan” — irta nagy betűkkel a hirdetés és alatta egy kép mutatta, amint egv-egy oldalon három munkás húzta a szóbanforgó nadrág két szárát és próbálta azt elszakitani. így jelent meg ez a hirdetés napról-napra, hétről-hétre, hónapról-hó- napra, változás nélkül. Azután újév napján min­den évben a képen a hat munkás ugv jelent meg, hogy fogták ugyan a nadrág két szárát, de nem húzták azt és a felírás ezt mondta: “Ma nem hu­zunk, ma mi is boldog uj évet kívánunk”. Hasonlóan jó a fontolkodva haladás, mint név­és politikai irányeszme. Az ember megkérdezheti, hogy hát miért nem haladsz, miért nem vagy ha­ladó? S erre mindig azt lehet válaszolni, hogy “ma nem haladok, ma fontolkodok”. S mikor ha­lad a fontolkodva haladó? Hát mondjuk újév napján, vagy minden szökőévben, február 29-én, feltéve persze, ha nem esik az eső és a járda nem síkos. Most veszem észre, hogy az Írógépem messzire vitt a New Statesman kínai kortörténetétől. Vagy talán nem is olyan messzire. Elvégre is a cikk is. aféle fontolkodva haladó Írásnak bizonyul. Vagy' mi egyébnek lehet nevezni azt a felfogást, mely- Iyeí a történetet úgy vezeti be, hogy “A pleasing aspect of the Chinese Revolution”... (A kinai forradalom egy tetszetős oldala. . .) a fiatal nő története, akit 12 éves korában dolgoztattak, ver­tek, éheztettek, csecsemő testvérei éhenhaltak. apját börtönbe zárták, majd eladták szeretőnek egy zsák rizsért és ma ugyanez a nő boldog fele­ség és anya, s egy 45 ezer tagú emberi közösség vezetője. Hát ez bizony legfeljebb csak egy fon­tolkodva haladó részére számit a forradalom egy tetszetős oldalának, holott ez maga a “forrada­lom”. Az iró nyilvánvalóan nem szereti a forra­dalmat megelőző polgárháborút és harcokat, mert nem ezek képezik egy forradalom lényegét. A ki­nai forradalom célja és lényege, hogy7 felnőtteket és gyermekeket többé ne adhassanak el rabszol­gáknak és szeretőknek egy zsák rizskáséért, hogy csecsemők ne haljanak többé éhen, hogy a ke­nyérkeresőt ne dobhassák börtönbe a gyermek­leány megszökése miatt, hogy ugyanez az egy­kori rabszolga tudást szerezhessen, tehetségéhez képest előre juthasson és boldog emberi életet élhessen. A felfordulás és polgárháború az, ami valójá­ban csak egy oldala, vonatkozása a forradalom­nak, akár tetszetős, akár nem... a forradalom maga az eredmény, hogy az emberek ezentúl em­beri módon élhetnek. Ugylátszik azonban, hogy ez nehezen megy a fejébe a legfontolkodóbb haladónak is. Ä G-viSamln védi a növényeké! a füstös köd ellen . ■. Hat hónapon át tartó munka után olyan ered­ményekről számolt be a kaliforniai egyetem két tudósa, amelyek a jövőben hatalmas károktól kí­mélhetik meg a mezőgazdaságot. Dr. H. T. Free- bairn és J. Davidson némi C-vitamint (aszkor- binsavat) permetezett szét a kísérleti parcellá­kon, s ezzel megvédtek a növényeket attól a ká­rosodástól, amelyet a füstös köd oxidáló anyagai a levelek elégetésével és megbarnitásával okoz­nak. E permetezés — úgy látszik — növeli a ter­mény tápértékét is. A növények sejtjeiben már eleve is van C-vitamin, s ez erősiti ellenállásukat az oxidáló anyagokkal szemben. A permetezésre használt keverék egyrészt közvetlenül pusztítja a füstös ködben levő mérgező anyagokat, más­részt közvetve segít leküzdeni e mérgek káros hatását a növény sejtjeiben. MÉG MIMIIG KAPHATÓ «Z ’59-ES KALENDÁRIUM ■ ■ " " ,i­A MAGYAR SZÓ KIADÓHIVATALA — 130 East 16th Street, New York 3, N. Y. Megkaptam a naptárt és mellékelek érte $......................-t. — Egyben megren­delem a következők részére:.....................................................................................................i I Név: ................................................................Cim: ................................................................. Név: ...............................................................Cim: ................................................................. Név: ................................................................Cim: ................................................................. Ezért mellékelek $..........................-t. ! * f A beküldő neve:............................................ Cime: ............................................................ MAGYAR SZÓ 1959-ES ELŐFIZETÉSI KAMPÁNYA A All lép dk lÉll 1959 február 8-án, vasárnap délután < 3 órai kezdettel * SCHWARTZ JÓZSEF EMLÉKŰNfiEPÉLY i és társasvacsora ] esz a Detroiti Petőfi Körben, 8124 Burdeno St. alatt < Vendégszónok: WEINSTOCK LAJOS New Yorkból < STANLEY NOWAK, volt állami szenátor és mások < Mindenkit szívesen látnak ^ MAGYAR SZÓ KIADÓHIVATALA — 130 East 16th Street, New York 3, N. Y. Ezennel megrendelem a Magyar Szót Kérem küldjenek mutatványszámokat a következő cim(ek)re: a következő cim(ek)re: Név: ............................................................. Név: ............................................................. Cim:.............................................................. Cim:.............................................................. Név: .............................................................. Név:.............................................................. Cim:............................................................. Cim:.............................................................. Név:.............................................................. Név:.............................................................. • .»#•*•••»*••••*•**»•**••»« • * • • « • • Cím:.............................................................. Cim:.............................................................. ______ A MAGYAR TÁRSASKÖR 1959 február hó 1-én, vasárnap déli 1 órai kezdettel TÁRSAS - EBÉDET rendez a Magyar Házban, 2141 Southern Blvd., Bronx, N. Y. MŰKEDVELŐ TAGJAINAK TISZTELETÉRE Kitűnő' ebéd. — Házi sütemények. — Frissítők Részvételi dij 2 dollár Mindenkit szivesen lát a RENDEZŐSÉG PAUL’S SHELL SERVICE 1*05 Allen Unart MEl VTvmtR. MICH Vei W a* Hí Hatte' Tire *u» a mlaio

Next

/
Oldalképek
Tartalom