Amerikai Magyar Szó, 1959. január-június (8. évfolyam, 1-26. szám)

1959-03-12 / 11. szám

± íiUJL ÖUct,)' , IVACtU-ll A-Uy Három ”Talpra magyar” A magyar szabadságharc szerves része a dicsőséges európai forradalmaknak, melyek 1848 tavaszán zúgtak végig Európán. Párisban lobbant fel a forradalmi láng, majd Zürichtól, Olaszországon, Berlinen, Brüsszelen, Prágán, Bécsen, Pesten át Lembergig csakhamar lángbaboritotta az egész kontinenst. A friss tavaszi fuvallat Európa-szerte a szabadság zászlóit lengette. Azon az emlékezetes márciusi napon, a szemer­kélő esőben, szerte Pest utcáin, reggeltől estig — a Talpra magyar esküje visszhangzott. . Kezdődött a Pilvax Kávéházban, ahol kora reg­gel Petőfi először szavalta el a gyülekező ifjúság­nak. folytatódott a mai Semmelweis utca sarkán álló orvosi egyetem udvarán, majd az Egyetem téren, aztán a Länderer és Haeckenast nyomdája előtt, mikor Petőfi az első cenzúra nélküli kinyo­mot példányt lobogtatva harsogta el—eddig már négy ed j éré — “halottföltámasztó köl­teményét”. És befejeződött este, a Nemzeti Színházban, előbb a kardosán, kokárdásan a rivalda elé álló Egressy Gábor szavalatával, amit az ünnepi elő­adásra sereglett közönség egyenesen megkövetelt, végül — Egressy Béni és Szerdahelyi József villámgyorsan szer-, zett dallamára — a színtársulat és a közönség közös énekével. Az 1848. március lo-ikét követő na­pokban a szabaddá tett pest-budai saj­tó a Nemzeti dal fergeteges hatásáról lelkendezik. — “... ahányszor Petőfi­nek Nemzeti dala a sokaság előtt elsza- valtatott — Írja egyik újság —, mind­annyiszor a hazafiak sok ezrei a köl­teményben előforduló “esküszünk” sza­vakat fölemelt ujjakkal hangosan és a legnagyobb lelkesedéssel ismételték.” — Egymáson tultéve variálja páratlan él­mény beszámolóját valamennyi hírlap és folyóirat, nemcsak a fővárosban, ha­nem — ahogy a Nemzeti dal példányai szétáradnak — a vidéki városok egész sorában, Désen, Győrben, Pápán, Po­zsonyban, Szegeden, Székesfehérvárott a költeményt tüstént utánanyomatják, Kolozsvárott három kiadásban is meg­jelenik. A világ kerekének forgása, a hazai reformtörekvések lendületei rin­gatták e nagy költemény bölcsőjét, hangjának a história felismert vagy megsejtett törvényei adtak erőt. Külö­nös jelentősége, hogy szózata áttört a nemzeti határokon, érvényt szerzett hirdetett eszméinek idegenben is és társadalmi értékét éppen ez a ki­terjedt, általános hatás növeli rendkívülivé. Vér­beli költővel, aki “az istenség szent levele” — nem üzen a sors nacionalista ábrándokat és köve­teléseket. A vérbeli költő “örök igazságait” nem egy nemzetnek, hanem nemzetek seregének vagy éppen az egész emberiségnek sorsa felől hirdeti. 1848 március 15-én még úgy tűnt, hogy Ma­gyarország valamennyi népe közösen ünnepli el­nyomói bukását. A szerbek, a románok, a szlová­kok lelkesen üdvözölték a márciusi fiatalok 12 pontját, a pesti forradalom győzelmét. Remé­nyeik, hogy az akkori magyar állam minden- nyelvii polgárának teljes egyenjogúságot bizto­sit — csak a forradalom későbbi megtorpanásai­ban foszlottak szét. A márciusi napoknak ezt az elnyomottakat egyesitő, zsarnokdöntő első hevét, ezt az intrikák­tól és balfelfogásoktól még meg nem zavart egyetemességét érzik meg a Dunavölgy népei a Nemzeti dalban. Ha az egykorú sajtót átlapozzuk, feltűnik, hogy Pető" ügyszámú hazái toll forgató kor­társa megpróbálkozott a Nemzeti dal átköltésével vagy álj Iva1 De hogy a Valiira magvar igéi a szolgaságról és a bilincsekről, a szabadságról és az áldozat okról, az ősökről és az utódokról, a ha­lálról és a-megdicsőülésről nem szorosan vett ho­ni sajátos-ágok voltak, hanem időszerűségük ki­terjedt a Duna minden tájaira — azt ékesén és vitathatatlanul bizonyítják a környező népek köl­tőmé1- Talpra magyar-átköltései, ojtványai, for­dításai. A Talpra magyar szellemével harmonizálva ri­asztót*:' ; ’ - a feudalizmus igájának lerázására Andrei Muresanu, a Petőfin“] hat évvel idősebb érdé1'-! román költő. A román Nemredi dalnak cime: 1848 indulója. Bár ütemezése és szövege nem másolja Petőfi költeményét, vérrokonságuk még hevenyészett nyersfordításon át is felismer­hető \ Talpra magyar megjelenését néhány hét­tel követő vers ilyenformán kezdődik: Ébredj román a*halálos álomból, Amelybe barbár zsarnokaid taszítottak! Most vagy soha szabj uj sorsot magadnak, Amely térdre kényszeríti kegyetlen ellenségeidet. Indulati hullámzásán, gondolatmenetén végig Petőfi “kottája” érzik és utolsó soraira önkénte­lenül rázendül bennünk az alaphang: “Rabok vol­tunk mostanáig, kárhozottak ősapáink...” A jelszó a szabadság, s ez igen szent dolog, Haljunk meg inkább a harcban, teljes dicsőségben, Mintsem hogy rabként éljünk ősi földünkön. A szlovák parafrázis, amelyet a Petőfinél hat évvel fiatalabb, besztercebányai Ján Botto, a szlo­vák népi költészet későbbi mestere költött át, szinte iker-kapcsolatot jelez a mi Talpra magya­runkkal. Botto Toborzóját alighanem annak a Nemzeti dal-példánynak nyomán készítette, ame­lyet Jankó Kral’, Petőfi irótársa hozott magával a pesti március 15-ről, mert március végén már ezzel a verssel lelkesítették a Hont megyei job­bágyfelkelőket. A Toborzó hatsoros szakaszai for­mailag is összevágnak a Nemzeti dallal. Első négy soruk nyolcas, mint a magyar versé, csak az es­künél tér el Botto ettől az ütembeosztástól és a strófánként árnyalati módosulásu esküformákat egy hetes és egy egy kilences sorba foglalja. Ha Botto márciusi versét csiszolt műfordításban ad­nánk vissza magyarul — mutatis mu­tandis — a Talpra magyar kerekednék ki belőle, hiszen szabad fordításban is szinte azonosnak hangzanak kezdő sza­kaszai : Talpra szlovák, halld a hazát! Itt az idő cselekedj! Betelt az átok mértéke: Szabadságot akarsz-e vagy > ) szolgaságot? Az úristenre esküszöm, hogy igába 'törni többé nem fognak. Rabok voltunk ezer évig, őseink átkai szállanak ránk, kiknek szabad tetemei felett a rabság bilincse csörög. Az úristenre esküszöm, hogy hazámat rabságban nem hagyom! S igy hömpölyög tovább, hol gondo­latról gondolatra, hol szóról szóra kö­vetve Petőfi mintáját, számszerint is betartva az eredeti szakasz-beosztást, lüktetésében, emelkedéseiben, szenve­délyében mindvégig a Nemzeti dallal egybezendíilve. A harmadik Talpra magyar, melyet Duna-táji költő szólaltatott meg népe nyelvén — fordítás. Blagoie Brancsics, aki a század vége felé olvasztotta a szerb nép költészeti kincsei közé Petőfi líráját, nagyszámú más Petőfi-költe- mény mellett egyik első átültető je volt a Nemzeti dalnak. A fordítás, amely később az újvidéki Matica Szrpszka századfordulói évköny­vének gyűjteményében jelenik meg — híven, szabatosan érzékelteti az eredetit, csak egy kis változást látunk: a címében. A szerb költő azzal fejezte ki a Petőfi-vers egyetemes átfogó érvé­nyét, azzal illesztette nemzeti szabadságtörekvé­sünket az általános szabadságtörekvésekbe, hogy a Talpra magyar alcím fölé a szerb fordítás cí­méül ezeket a szavakat tűzte: “Usztaj, rode!” — “Talpra nép!” A Talpra magyar riadója nemcsak egy népet serkentett. Szentenciái nem egy néphez szólották, igazságai nem egy népet világosítottak fel, es- küvése nem egy népet kötelezett. Botorság lenne Petőfi ügyét magyar üggyé szűkíteni, mikor az önmagától, belső feszitő erejénél fogva terjedt szét országokra és népekre. Nemcsak a magyar jobbágyok felszabadítását, a magyar nép felemel­kedését harsonázta, hanem benne zengett a Du- na-medence minden jobbágyának, népének felsza­badulása és felemeltetése. A magyar népen belül és a magyar népen kívül ősök őrizték és utódok őrzik több mint egy év­százada a Nemzeti dal nagy, egyetemes igazsá­gát. De akadtak ősei és utódai e gyönyörű, test­véri igazság torzításának, ferdítésének is. Szembeszállhatunk-e indulat nélkül kificamo­dott észjárású “méltatóival”, akik az első világ­háború vérözönében — 1916 március 15-én — a Petőfi Társaság ünnepi ülésén nem átallották azt hirdetni, hogy “a Talpra magyar harcra felhívá­sa a lövészárkok egyik jelszava” és hogy az im­perialista tömegmészárlás éveiben “mindennél időszerűbb hangoztatni Petőfi nanján, március 15-én. Petőfi harcra felhívó szavát”. — Nem érti az ember: képmutatás-e vagy ostobaság, mikor azt állítják, hogy Petőfi szabadsáeköltészefe “.. .a frontnak, a sáncároknak csuka-szürkeruhás irodalmi közvéleménye szerint a mai világháború legszebb lírája!” Mosolvogjunk-e vagy mérgelődjünk immár az idők távolában Pékár Gvula ellenforradalmi taj­tékzásán, aki a költő századik születésnapja nl- (Folytatás a 4-ik oldalon! Talpra magyar, hi a haza! Itt az idő, most vagy soha! Rabok legyünk vagy szabadok? Ez a kérdés, válasszatok! — A magyarok istenére Esküszünk, Esküszünk, hogy rabok tovább Nem leszünk! Rabok voltunk mostanáig, Kárhozottak ősapáink, Kik szabadon éltek haltak, Szolgaföldben nem nyughatnak. A magyarok istenére Esküszünk, Esküszünk, hogy rabok tovább Nem leszünk! Sehonnai bitang ember, W Ki most ha kell, halni nem mer, W Kinek drágább rongy élete, W Mint a haza becsülete. W A magyarok istenére W? Esküszünk, Esküszünk, hogy rabok tovább rj Nem leszünk! Fényesebb a láncznál a kard, Jobban ékesíti a kart, És mi még is lánczot liordtunk! Ide vele régi kardunk! A magyarok istenére ' Esküszünk, Esküszünk, hogy rabok tovább Nem leszünk! A magyar név megint szép lesz, Méltó régi nagy híréhez; Mit rá kentek a századok, Lemossuk a gyalázatot! A magyarok istenére Esküszünk, * Esküszünk, hogy rabok tovább Nem leszünk! Hol sírjaink domborulnak, Unokáink leborulnak, És áldó imádság mellett Mondják el szent neveinket. A magyarok istenére Esküszünk, Esküszünk, hogy rabok tovább Nem leszünk! Nemzeti dal

Next

/
Oldalképek
Tartalom