Amerikai Magyar Szó, 1957. július-december (6. évfolyam, 27-52. szám)

1957-08-15 / 33. szám

19 - * - - -----~ Lü Szü Ing-nek hívnak. Csunguju nevű falucs­kában születtem, gyakran elnézegettem a vidám kisgyermekeket, akik zászlócskákkal szaladgálnak az utcán, csak nézem őket és már úgy tűnik előt­tem, mintha nekem sohasem lett volna gyermek­korom. Tizenhárom éves voltam, amikor meghalt az édesapám. Anyám sokáig siratta és sehogyan sem tudott megnyugodni. Mit is kezdhetett négy gyermekével egyedül ő, a szegény, védtelen vak asszony. Sem földünk, sem ruházatunk, még egy marék szójababunk sem maradt. Eladtuk kicsiny Toldiinkét még apám temetésekor, azután nem maradt semmink. Szomszédasszonyunk, Van néni, aki cselédszer- zéssel foglalkozott, ajánlotta anyámnak, hogy elhelyez engem is gazdag, úri polgárokhoz vidék­re. De anyám ezt nem akarta. Ott töltötte inkább egész napját a piactéren, ott nyújtogatta sovány, sápadt kezét az alamizsnáért, miközben a dóbot verte. Néha-néha odadobtak valami aprópénzt, ilyenkor azon szójababot és zöldséget vásárolt, azt hozta haza nekünk. Csakhogy igen ritkán került erre sor. De szépséges is tavasszal a halvány, szelíd almavirág, amikor elborítja az ágakat és a fia­tal lányok haját ékesíti! És én mégis gyűlöltem ezt a virágot. Mézes illata utálatot keltett ben­nem és szerettem volna összetiporni mindenütt, amerre csak megláttam ezeket a halvány rózsa­színű szirmokat. Hiszen mi úgy ettük ezt a virá­got is, mint a füzfalevelet, vagy min+ a vadonnőtt dohány levelét. Ettől a tápláléktól sorvadt, bete­geskedett édesanyám és kis testvéreim még éj­szaka is sírtak az éhségtől. Most esténnként, ha odaülök az ablak elé és n*5- zem a népet az utcán nem tudok betelni á sok csodálatos változással, ami végbement itt azóta. Ó, ti vidámszemü, rövidhaju fiatal lányok, akik vigan, szabadon jártok, könyvekkel a kezetekben, mintha táncolnátok, elnézegetlek benneteket ked­ves gyermekeim és könny szökik öreg szemembe. Áldom a fiatalságotokat, amely nem ismer már sem éhséget, sem félelmet, sem a nyomor ször­nyű szégyenét. Nem remegtek a gazdagoktól és nem hajoltok meg szolgamódra a férfi előtt. A mi falunk községi bírája egy fiatalasszony, Lu Shi. De milyen értelmes, bátor és jóságos ez az asszony! Még aggastyánok is meghallgatják a tanácsait és ő tudja mindig a legjobban, hogy mit kell tenni. Nekem már rég elmúlt a fiatalságom, jaj azok a küzdelmes és megalázó ifjú évek! De nem ke- sergek már a múlt fölött. Annak örülök inkább, hogy örökre elmúlt végre. Tizenhatéves voltam, amikor férjhez adott az anyám. Elvezettek egy messzi faluba, ahol apó­som házába először kellett a férjemmel találkoz­nom ... — Amint a kunyhó felé közeledtem, le­szakítottam egy virágos ágat, hiszen ez a me­nyegzőm napja, most a boldogság vár talán — gondoltam. — Dobd el azt a virágot, fogd a vödröt és eridj vízért — kiáltott rám mérgesen egy ráncos kis öreganyá, amint beléptem a kunyhóba. Az anyóka a földön ült és pipázott,' egy idős, mar- conakülsejii férfi állt mellette, aki alattomos te­kintettel nézett felém: ez volt a férjem. Az első három napig, mig ünnepeltünk, volt valami kevés ennivaló, de amikor elfogyott a la­kodalomra készül fekete kalács, újra csak éhe­zett a család. Apósom a városba járt teherhor­dásra várni, de nem akadt mindig munka, hiszen sok kuli volt ott még rajta kívül. Engem vert el este haragjában, ha kimerültén és éhesen hazaér­kezett. A férjem egy tál levesért dolgozott nap­számba a földesurnak s nem hozott semmit a házhoz. Ha gyötört az éhség, magamnak kellett a nagybirtokosok szántóföldjére járni, hogy fel­szedjem a lehullott magvakat. Sokszor keresgél­tem ott a sár között, szakadó esőben is. Egyszer a mezőőrök észrevették és szidalmazni, fenyeget­ni kezdtek engem. Annyira megijedtem, hogy nem mertem többé arra sem járni, hanem újra füvei és vad növények gyökerével kellett beér­nem. Két év múlva kislányom született. Férjem és apósom haragos szemrehányásokat tettek, hiszen fiusegitség kellett volna, nem 4>edig egy haszon­talan leánygyermek. Füvekből és bogyókból főz­tem levest. A rossz táplálkozás miatt nem is tud­tam szoptatni a gyereket. Szegényke mindig kia­bált az éhségtől és anyósom nagyon haragudott ezért. Férjem testvérei már élve el akarták te­metni a gyenge, beteg gyereket. De nemsokára kiszenvedett és magam temettem el szegényt. Amikor a japánok megszállták a vidékünket, C» # Vf! * ** * TITfirr** AMERIKAI MAGYAR SZÓ ALMAFAVIRÁG Irta: ZSEN CSÍN PO öt gyermekem volt már és férjemet elszakította tőlem a háború. Egyedül maradtam a gyerekek­kel és koldulni kellett mennem, mert nem volt mást tenni. Nemsokára elhelveztem Siaó Lu-t, kilencéves kisfiamát szolgálatba földesurhoz. Ne­hezemre esett megválnom a gyerektől, mindig aggódtam a sorsáért. De csak szomorú híreket hallottam róla. Verték az én kisfiámat és szünet nélkül robot munkával gyötörték. Majd megsza­kadt szivem utána. Miért is engedtem oda, miért fogadtam el azt az átkozott pénzt érte — vádol­tam magamat. Aludni sem tudtam, mert mindig csak őrá gondoltam. Végre egy szép ünnepnapon eljöhetett meglátogatni bennünket. Nem mesélt semmit, nem is panaszkodott, csak megfogta a kezemet és zokogni kezdett. Én is vele együtt sírtam. Még késő este sem akartam visszaenged­ni a szolgálatba. De a fiam sem kívánt még visz- szamenni. Otthon maradt éjszakára, de ezen az éjszakán megbetegedett. A földesül’ pedig hara­gosan várta, már elküdte az egyik szolgáját is érté. A kisfiún láz ütött ki, nem mehetett. Más­nap maga a földesur felesége jött el érte és kia­bálva követelte, hogy dolgozzék tovább a fiú, hiszen fizettek érte. Én a szomszédhoz fordul­tam segítségért, de a földesur parancsával nem mert senki szembeszállni. Csendben nézték végig, hogyan hurcolják el a beteg gyereket fektében vergődve a porban. Másnap meghalt a kisfiam ott a közömbös idegenek közt, amig anyját hívta sírva... Akkor megfogadtam, hogy nem leszek gyenge többé. És igy szóltam Lau iSu-hoz, az idősebbik fiamhoz: — Eredj te is a hegyek közé, oda, ahonnan tegnap egy fiatal katona jött el hozzánk és azt mesélte, hogy rengetegen harcolnak ott a japá­nok és a gazdag urak ellen. Ezek a harcosok azt akarják, hogy mindnyájunknak jusson elég enni­való és senkise sanyargathassa agyon munkával a szegény ember gyermekét. Furcsa katasztrófák, csodálatos megmenekülések . Az újkori történetben sok hires közlekedési katasztrófa volt már, de repülőszerencsétlen­séggel talán még sohasem foglalkozott annyit a világsajtó és a szakértők népes serege, mint Jack Rodney Nash halálával. A TETTES: METEORIT Ez a 32 éves amerikai fiatalember — mint is­meretes. — Irak fölött hatezer méter magasság­ból kizuhant egy Super-Constellation-tipusu re­pülőgép betörött ablakán. A vizsgálóbizottság azóta megállapította: az összes ablakok indulás­kor a legtökéletesebb rendben voltak, és csak valami erős ütéstől pattanhatott szét az ötös ülés melletti ablak. Egyetlen feltevés látszik csak in­dokoltnak, s a bizottság ezt vallja: egy csöppnyi meteorit ütődhetett nagy sebességgel az üvegnek. A gép belsejében természetesen mesterségesen szabályozott légnyomás volt, s ez mintegy egy- kilométeres magasság atmoszférájának felel meg. Mikor a meteorit hatására 6000 méter magasság­ban tört be 40X45 centiméteres, tehát kismére­tű ablak, a hirtelen légnyomás-kiegyenlitődés fé­lelmes erejű szívóhatása egyszerűen kirántotta a szerencsétlent az űrbe. A húzóerő olyan volt, hogy a fiatalember egyik cipőjét is lerántotta a lábáról. Eddig a történet. De a legkülönbözőbb lapok-most felelevenítik az elmúlt esztendők más, fantasztikus repülőszerencsétlenségeit. Hat évvel ezelőtt egy New Yorkból Párizsba tartó Super-Constellation-en a géptest feletti plexiglas-kupolájában egy navigátor éppen szá­mításokat végzett, mikor hangos pattanással széttört az üvegkupola. A navigátor sorsa ugyan­az lett, mint Nashé. Akkoriban azonban még nem találtak magyarázatot a szerencsétlenségre. — 1955-ben egy Irakba tartó angol gépen fiatal in­diai asszony utazott kisgyermekével. Mellettük is elpattant az ablak, s az anya ölében ülő gyer­meket az igen erős szívóhatás visszatarthatatla- nul kiszívta. 'Az asszonyt csak fizikai erővel lehe­tett visszatartani attól, hogy gyermeke után Thursday, August 15, 1957 És Lao Su követte a partizánokat. Sokáig hirt sem hallottam felőle. Eső után mindig felfénylik a nap újra és min­den tavasszal fii borítja el a sárga kopár földet. Az én életem is keserves és szerencsétlen volt sokáig, nem ismerhettem mégcsak árnyékát sem az örömnek. De az öröm mégis elérkezett már egyszer a kisirtszemü asszony életébe. Eljött az az óra, amit kis falunk minden lakója olyan tü­relmetlenül várt: — ideért a felszabadító nép­hadsereg! Mindenki elébük szaladt a kertek kapujából, örömrivalgással üdvözölték a dicsőséges katoná­kat. Ki mit tudott, azt ajándékozott nekik. Én is ott álltam a kis kunyhóm kapujában, úgy néztem a nép vidám arcát és köszöntöttem a katonákat. Közben a fiamra gondoltam. Egy­szerre csak egy kocsi állt meg ott a kunyfióm előtt, egy fiatal katona szállt ki belőle, nagyon hasonlított az én fiamra. Megállt előttem és inni kért. Mohón megitta azt a nagy csésze friss vi­zet, amit azonnal odanyujtottam neki. Napbarní­tott poros arcáról verejték patakzott. Megköszön­te a vizet, aztán elmondotta, hogy jó utón jár már a dolgunk, a felszabadító hadsereg győzedel­mesen halad előre és a nép fog ezentúl határozni saját sorsa felett. Boldog élet következik mind­annyiunkra. Azután visszatért a kocsijához, de én utána szóltam: Ide gyere fiam, akarok neked mondani vala­mit. Amikor újra hozzám fordult letörtem egy al- mafavirágos ágat, odanyujtottam neki és azt mondtam: — Fogadd el ezt a virágot és tudd meg, hogy ezen gyönyörű szirmok ürömnél keserűbbek vol­tak az én fiatalkoromba, mert ezeket ettük, hogy éhségünk csillapodjék és a virág szépsége nem okozott akkor semmi örömöt. De csodálatosan szép a te fiatalságod és gyermekeinké is azzá lesz, hiszen elhozzátok számunkra már a legbol­dogabb jövőt... És tudd meg, hogy ma .először veszem észre én is, hogy milyen gyönyörű az al­mafa virága és nem sírok már a fájdalmas em­lékektől, ha felénézek... vesse magái. Ma már nem vitás, hogy. a bajt itt is meteorit okozta. 6 kilométert zuhant — és életben maradt Más lapok olyan hihetetlenül hangzó, de té­nyekkel bizonyitott eseteket közölnek, amikor ilyen óriási magasságból lezuhanó emberek élve ússzak meg a kalandot. 1944 elején, ugyancsak 6000 méter magasságban, lelőtték N. S. Alka- made brit őrmester vadászgépét. Alkamade ki akarta oldani ejtőernyőjét, de abba már belekap­tak a lángok. Már a cipője is tüzet fogott, amikor elhatározta: inkább a zuhanás okozta halált, mint a gépben való elégést választja. Emberfeletti erővel sikerült kinyitni a gép beszorult ajtaját és kiugrott. Hogy ezután mi történt, arra — már az agyrázkódás miatt is érthetően — nem emlékszik. Egy kétségtelen: mikor másnap reg­gel magához tért, több méter magasan felhalmo­zódott puha porhóban feküdt. Alig hitte el, hogy életben van, sőt csontjai is épek. Azt látta, hogy a hófúvás szélén levő óriásfenyők egyik oldalán az ágakat mintha lekaszálták volna. Nem vitás, hogy a rugalmas fenyőágak szintén enyhítették a zuhanást. Két botra támaszkodva vánszorgott a legközelebbi német parancsnokságig, végül —■ a szenzációs megmenekülést még a németek is kuriózumnak találták — a Nemzetközi Vöröske­reszt utján hazakerült. Gilbert Percy amerikai repülő ugyanúgy fity- tyet hányt a természeti törvényeknek, mint brit kollégája. A háború alatt Uj-Guinea partjainál hétezer méter magasban lelőtte gépét egy japán vadászrepülő. Percy százados idejében ugrott, de az ernyő csődöt mondott, őrült sebességgel zu­hant a Csendes-óceán felé. Mikor mintegy ezer méterre volt a víztől, tudta, hogy sorsa betelt, de nem adta fel a küzdelmet. Pedig a vízbe zu­hanás még ennél sokkal kisebb magasságból is éppen olyan biztos halál, mint a földre esés. A kapitány karjait testéhez, lábát pedig összeszori- totta, igy teste a víztükörrel való összeütközés­kor meglehetősen egy egészt képezett. Szerencsé­jére a testére kapcsolt, önműködően felfúvódó uszómellény sértetlen maradt és működött. Gil­bert Percy, századost 56 csonttöréssel,* de élve fogta ki egy arra tartó hajó.

Next

/
Oldalképek
Tartalom