Amerikai Magyar Szó, 1956. január-június (5. évfolyam, 1-26. szám)
1956-03-15 / 11. szám
14 AMERIKAI MAGYAR SZÓ March 15, 1956 Mi uiság az óhazában? Bekőczei disznótoron — Magyarországi riport — Józsa Boriska úgy állt az udvar közepén, mint egy hadvezér a döntő csata előtt. A “vezérkar’ meg ott foglalatoskodott a már jobblétre szende- rült “ellenség”, a majd két mázsás disznó körül, s végezte a már ilyenkor szokásos tennivalót, látszólag igen nagy szakértelemmel. Mégis időnként Boriska néni olyan katonás vezényszavakat hallatott a tennivalókat illetően, hogy hát ne igy csináljátok, hanem emigy, ami sokkal jobban illett volna testvéröccse szájába, mivel hogy az honvéd alezredes. De Józsa Gyula vérbeli katona, aki megtanulta: egy katonának nemcsak a parancsosztogatás a kötelessége, hanem a parancs végrehajtása is. Mert lám, olyan ellenkezés nélkül, olyan lelkesedéssel teljesiti nénje parancsát, hogy sok újonc irigykedve vehetne példát tőle. S nem von le semmit nagy készségéből az sem, hogy az ő disznója csak azután kerül a böllér kése alá, amint végeztek emezzel. Józsa Gyula malaca is hízott Bekőczén nénjének óljában, és téli szabadsága idején minden évben idejön ebbe a Heves megyei kis faluba, hogy a hizó feldolgozásából kivegye részét. S ezt Boriska néni ki is adja neki. A másik férfi, aki ott térül-fordul a munka körül, talán még buzgóbban engedelmeskedik a parancsnak: Kovács József, a Borsodnádasdi Lemezgyár többszörösen kitüntetett hengerésze, amúgy meg férje Boriskának. Itt Bekőczén is sok hordozója akad a Kovács névnek, ezért a házat már csak igy hívják: “Józsa Boriskáéknál.” Pedig már rég férjezett Kovács József né a Józsa Boriska; leányuk Marika idestova tizenhat éves, s hogy mennyire szemrevaló, annak a fiatal bányász Holló Laci a megmondhatója. Azonban nem azért férfi a férfi, hogy sokáig hagyjon magának parancsolni — legfeljebb Bo- riskától, aki elismert tekintélye a disznó leggazdaságosabb és legizletesebb felhasználásának — amint beugrik, hogy a tűzre rakjon, megjön az emberek hangja is, hogy hát: — Te Mariska meg mit állsz ott? — hozd ide a fenőkövet. A leány hozza is, de csak úgy immel-ámmal, mert “igazi parancsot” neki is csak az anyja adhat. így aztán a legteljesebb egyetértés jegyében végzik szívesen ezt a munkát, tiz év gyakorlatának összes mesteri fogását latbavetve, mint ahogyan tiz év óta nincsen ház az 1800 lakosú Bekőczén, ahol ilyenkor ne visitozna egy 130 kilón felüli disznó a böllér késének láttán. Beniczky “nagyságos ur” bekőczei birtokán volt csordás a házigazda, Kovács József apja. Józsefnek tizenegy testvére volt, s ahogy ez már akkoriban szokásos volt, sok éhes száj, kevés ennivaló. Disznóból, meg éppenséggel egy sem akadt, a csordás állás nem volt valami jövedelmező. A Bekőczeiek nem is álltak Beniczkyék szolgálatába. Bejártak dolgozni Borsodnádasdra, pedig ütjük sem volt: nyolc-tiz kilométert kellett gyalogolni át a Disznóól-völgyön. A völgy neve is elkeserítette a bekőczeieket. Ki tudná megmondani, hogy miért nevezték a völgyet Disznóól-völgyének? Ól nem igen akadt a házak udvarában, disznó meg még úgy sem. A völgyben éppenséggel lehetett látni a Beniczkyék falkáját, csakhogy a gyárba járó bekőczeiek még a tekintetüket is elfordították, mert nem bírták nézni a kövér, zsíros disznókat. így szóltak egymáshoz tréfásan: __Adj egy kis kenyeret, mert zsíros a disznó, s ha kenyér nélkül nézem, elcsapom a gyomrom. Kenyér sem akadt elegendő, pedig keservesen keresték a szűk kenyérrevalót. A Láz-hegyen, meg a Disznóól-völgyön átjárni hóban, fagyban, sárban, rossz bakancsban, rossz gúnyában, s végezni az örömtelen munkát éhesen: ez volt a bekőczei munkások sorsa is. De már ott az udvaron a két leölt, megpörzsölt disznó, megkenegetik vizes pernyével, hogy finom puha legyen a szalonna bőre, s Boriska néni már újabb vezényszót hallat!: — Gyertek már, kész a reggeli. Az emberek bemennek, a szomszéd Pali gyerek meg őrt áll a disznóknál, nehogy a kutya megegye a fülét, vagy farkát, ami, valljuk meg, jól megperzselve, embernek is fogára való. Bent a konyhaasztalon megtérítve a reggelihez: friss disznóvér jó hagymásán elkészítve. Előkerül a demizson is: ez a szép, hasas, náddal körülfont üveg. Vérszinü egri borral telnek meg a poharak — nincs messze ide Eger, tán húsz kilométer — összeverődnek, na igyunk még egy- gvel, aztán vakarják le pernyét, trancsírozzuk szét a disznókat. Kovács József szépen lefejti a szalonnát — de ez már igazán zsíros, kell rá egy pohárral inni, Boriska néni sajátkezüleg hozza, mert tudja, hogy ilyenkor megkívánja ezt az emberi szervezet. Nem is megy vissza üres kézzel, mert már az egyik disznó orját magával viheti, hadd főjjön a finom orjaleves. Az asszonyok, szomszédok, rokonok mossák a disznó belét, főzik a kását: minden készen a kolbász töltéséhez. Kell is iparkodni. Kovács József az esti műszakban dolgozik e héten. Tízre Borsodnádasdon kell lennie. Csakhogy most már könnyebb az oda- vissza ut. Autóbusz, a gyári busz visszi a bekőczeieket a munkahelyre. Villanyuk van, ütjük van, házuk van — saját házuk ez Józsa Boriská- éknak — és minden bekőczei udvarában röfög egy disznó, ha még le nem vágták. Gál Zoltán Nő a magyar kereskedelem Ázsiával, Afrikával — Magyarországi riport — Budapest, január 27. — A magyar külkereskedelem kapcsolatai az utóbbi időben egyre jobban terebélyesednek. Külkereskedelmi szerve i n k igyekeznek összeköttetést teremteni azokkal a távoli országokkal, amelyekkel még nem indult meg a kölcsönös áruforgalom és bővítik az árucserét azokkal, amelyekkel már kiépült a kereskedelem. Kialakult kereskedelmi kapcsolataink a népi Kínával tovább erősödnek. A terv szerint több magyar hőerőművet szállítunk Kínába, növeljük a mezőgazdasági gépek, a távközlési berendezések, a műszerek, az antibiotikumok és az egyes vitaminkészitmé- hyek exportját. Ebben az év- j ben sor kerül arra is, hogy Koreával rendszeres árucsereforgalmat alakítsunk ki. A Koreai Népi Demokratikus Köztársaságból bányatermékeket kapunk, mi viszont e- zért különböző iparcikkeket szállítunk majd. Vietnammal is rövidesen megteremtjük a gazdasági összeköttetést. Egyiptom, India Szoros gazdasági kapcsolatot teremtettünk Egyiptommal, Szíriával és Indiával. Egyiptomban több nemzetközi versenypályázatot magyar külkereskedelmi vállalat o k nyertek meg. A fontosabb nehézipari berendezések közül vasúti személykocsikat, Diesel vasúti vontatókat, motor- | vonatokat és egy nagy vasúti hidat rendeltek tőlünk tavaly, hét kisebb hidat pedig most szállítunk. Megnövekedett az Egyiptomból származó importunk is. 1955-ben kétszerany- nyi jóminőségü egyiptomi nyersgyapot o t vásároltunk, mint a megelőző években. Külkereskedelmünk arra törekszik, hogy megkezdje az Indiának szükséges berendezések gyártását is. Indiából eddig dohányt és csillámot szereztünk be, de most vásárolni szándékozunk olajféléket, rézsalakot és fűszereket. Az indiai cégek a közelmúltban zománcozógyár berendezéseit, kábelhuzó berendezéseket, gőzmozdonyokat vásároltak a magyar vállalatoktól. Indonézia Az elmúlt három év alatt egyik legnagyobb kapitalista piacunkká fejlődött Indonézia, amelynek nemcsak legfontosabb textilszállitója vagyunk, hanem egyre több műszaki, nehézpiari és különféle közfogyasztási cikket exportálunk. Importunkban gumi, ón, pálmaolaj, kopra és még igen sok fontos nyersanyag szerepel. Újabban számottevő értékű hajó, motorvonat, autóbusz, dömper és egyéb nehézipari gyártmány eladásáról tárgyalnak a két ország üzleti körei. Legújabban Burmával is megteremtettük a gazdasági kapcsolatokat. Szudán is a magyar külkereskedelem uj piacai közé tartozik. Szíria tavaly két vontatóhajót és egyéb nehézipari terméket “LEKVÁROS ZOLI” IMPORTHÁZA 91 Featherbed Lane, Bronx 52, N. Y. (Közel a Mt. Eden, Jerome Avenue, állomáshoz) MÁK, MÉZ, VALÓDI MAGYAR RÓZSA, ÉDES, FÉLERŐS ÉS ERŐS PAPRIKA, LEKVÁR, STRUDELTÉSZTA, CSOKOLÁDÉK, FLAVORS, ESSENCEN, ÍZESÍTŐK, VALAMINT “HEALTH FOOD” ÉS MINDENFÉLE IMPORTÁLT CIKKEK nagy választékban, a legjutányosabb áron kaphatók. Telefon: TR 8-5738 t/Cué, jYestJrftjf, Rétesház és cukrászda t r llllll■llllllll!llllllllllllllll■llllll■lllllll||||||||||||||||||||||||||||||| 1737 Third Ave., New York, N. Y. (a 81. St. sarkán) Telefon: BU 8-0660 és BU 8-0670 • GESZTENYE PÍRÉ, MIGNONOK, TORTÁK • Este 8.30-ig nyitva van rendelt. Felvettük a kapcsolatot Japán üzleti köreivel és előreláthatóan már ebben az évben jelentős forgalmat bonyolítunk le. A termény forgalmi vállalat 4 kétszáz vagonos és 16 százvagonos korszerű magtárt épit az idén. Az uj magtárakban teljesen gépesítik a gabona forgatását és rakodását. Borsod megye T7 községe kap az idén villanyt ; a községek villamosítására mintegy 6 millió forintot fordít. 103 méter hosszú klinkerégetőkemence gyártását kezdték meg a Darugyárban. Eddig az ilyen kemencéket külföldről szerezték be; a hazai gyártású kemence 14 millió devizaforint j megtakarítást jelent. T örökszentmiklóson 680 család lépett be az elmúlt hetekben termelőszövetkezetekbe. A községben ősz óta tiz uj termelőszövetkezet alakult. Az Artex újfajta népművészeti és iparművészeti cikkek exportját. kezdte meg. A magyar fadiszmüáruk iránt Angliában, Svájcban, Belgiumban és Svédországban mutatkozik nagy kereslet. jiz^iiiiiiiiiiiaiiiiaiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiaiiaiiiiiitBiiiiiiiiBB'Liiv TÁRSAT KERES Keresek öntudatos embert, aki, hajlandó volna egy kis farmot, vagy esetleg máj, valamit közösen venni. Olyan egyén jelent- kezrzen, akinek szintén van valami kis megtakarított pénze. Aggkori társadalmi biztosításon vagyok. JOSEPH SZŐKE c/o Koscko R. D. 1. W. Brownswille, Pa. MÁRCIUSI ÜNNEPÉLY A BOUND BROOKI KULTUR OTTHONBAN március 18-án, vasárnap délután. Finom ételek és italok — Kitűnő programszámok