Amerikai Magyar Szó, 1956. január-június (5. évfolyam, 1-26. szám)

1956-02-23 / 8. szám

February 16, 1956 AMERIKAI MAGYAR SZÓ iä (f----- -■ ' ' .............................................^ A VILÁGIRODALOM REMEKEI i- ........- --------------------------------------------------------------------...............—* FAUST Fordította: dr. p. b. II. “Nem”, mondta Mephistopheles, “hanem olyas­mit, amit még sohasem láttál. Jöjj velem, a szol­gád leszek, a jobbágyod. Csak azt Ígérd meg ne­kem, viszont, hogy ugyanezt teszed meg nekem akkor, ha majd a túlvilágon találkozunk.” “Ha valaha megelégedett leszek, ha valaha be­le tudsz ringatni abba a hitbe, hogy meg vagyok elégedve önmagámmal, a tied leszek. Legyen az az én utolsó napom. Ha azt mondom az elmúló pillanatnak: “Oh, állj meg, maradj velem, oly szép vagy!” akkor láncraverhetsz engem, jöhet már pusztulásom, megszólalhat a halálharang! Megállhat az óra, lehullhat mutatója. Ha meg­elégedett leszek, a rabszolgáddá válók. Mit szá­mit az, hogy a tiéd vagy másoké?” “Minden kívánságodat teljesítem”, mondta Mephistopheles. “Megizlelhetsz, birtokba vehetsz mindent, tied lesz minden, amit megkívánsz. Ra­gadd meg az életet akadálytalan kezekkel!” “Nem gyönyörre szomjazok én”, mondta Faust. “A szivem, ha majd kigyógyul a tudás égető szom­júságából, az egész emberiséggel közös sorsát fogja érezni. Szellemem fel fogja fogni az embe­riség legnagyobb csúcsait és mélységeit. Saját Létemet olyan méretekre tágítom, mint az övék és a végén velük együtt fogok elpusztulni.” Mephistopheles kitárta palástját és intett dr. Faustnak, hogy lépjen mellé. “Kissé tüzes itt a levegő”, mormogta. “Most felemelkedünk. Gratu­lálok uj pályafutásodhoz!” Mielőtt még a tudós elméje felfoghatta volna, ott találta magát egy zajongó jelenet közepén. Ilyesmiben immár harminc éve nem vett részt. A sátáni erő ugyanis Lipcsébe vitte Auerbach hires borpincéjébe. Mephistopheles odalépett egy asztalhoz, ame­lyet dorbézoló alakok, dőzsölő urak hangos csa­patja ült körül. Nagy serlegekből itták a bort; ordítva énekelt dalaik és vad kiáltozásaik s röhö­gésük bizonyságot tett róla, mily nagy mennyi­ségű italt döntöttek már magukba előzőleg. Faust érdeklődve és megvetéssel figyelte őket. Leült közéjük. Mephistopheles a vigadozók sze­mérmetlen üdvözléseire még szemérmetlenebb válaszokat adott, amikre a berúgott emberek részben haragra gerjedtek, részben még többet nevettek, de azért hamarosan puszipajtások let­tek. Daloltak, kurjongattak és ittak tovább. A végén Mephistopheles fúrót vett elő és lukakat túrt az asztalba, majd viaszdugókkal bedugaszol-* ta. Mindenkit sorra kérdezett, milyen bort szeret a legjobban, aztán felszólította őket, húzzák ki a dugót és tartsák alája poharaikat. Pezsgő, to­kaji, rajnai bor buggyant ki a lukból minden egyes ivó kívánsága szerint. Az ivászat vad orgiává fajult. Undorral nézte Faust a mulatságot, Mephistopheles viszont re­mekül mulatott rajta. Arra buzdította az eszte­len társaságot, hogy igyanak még többet. Egy­szerre csak az egyik kilöttyentette borát. Abban a pillanatban, amikor az ital a földet érte, lán­gok csaptak fel és nyaldosni kezdték a gondat­lan ivót. “Segítség! Segítség! A pokol tüze éget!” kiáltotta a megrémült részeg. “Hü elem, maradj békén!” mondta Mephisto­pheles, és a lángok elaludtak. “Ez egyszer”, for­dult Mephistopheles a társaság felé, “egy kis tisztitótüzpróbát láttatok.” “Elég legyen a hókuszpókuszból”, mondta va­laki és kihúzott egy dugaszt. Abban a pillanatban bor helyett láng csapott ki. “Égek! Égek!” üvöl­tötte a legény kétségbeesetten. “Szúrjátok le! kést bele! Ez a bitang egy bo­szorkánymester!” kiáltozták a többiek és tőreik­kel körülfogták. Mephistopheles felemelte kezét és varázsmon­dást mormogott. A dáridózók megálltak, elámul- va néztek és egymás orrához kapkodtak, kiáltva: “Micsoda pompás szőlőfürtök!” Mindegyikük felemelte tőrét, hogy levágja szomszédja orrát, miközben Mephistopheles ezt kiáltotta: “Dörgöl­jétek meg szemeteket s többé ne felejtsétek el, mint iiz az ördög tréfát!” A részeg emberek hirtelen kijózanodva és sá­padtan, tehetetlenül és reszketve rogytak szé­keikre s megrettent szemekkel meredtek Mephis- tophelesre. A következő pillanatban látták, amint felpattant, mint egy lóra, egy boroshordóra és intett dr. Faustnak is, hogy kövesse példáját. Egv villanás, és a hordók felszökelltek a levegő­be és kinyargaltak a borpince boltozatai alól. Tivornyáról tivornyára, dőzsölésből dőzsölésbe vitte most Mephistopheles dr. Faustot. A gonosz­tól elválaszthatatlan vakság megakadályozta, hogy megértse, hogy a kicsapongások csak un­dort és a legvégső tudás utáni sóvárgást idézik elő a lélekben, amelyet az ördög meg akart ron­tani. A végén Faust azt követeli, hogy legyen már vége ennek a boszorkányos zenebonának. “Azt hiszed, kérdezte, hogy az őrületnek ez a zűrzava­ros egyvelege meg fog engem gyógyítani?” Mephistopheles erre azonnal újabb kísértések­hez folyamodott. Egy boszorkány kunyhójába vitte Faustot és ott egy varázstükröt tartott elé­be. Benne Faust egy nőt látott úszni, akinek arca és alakja földöntúli, de ugyanakkor husból-vér- ből való, érzéki szépség volt. Faust szemei egész elillant ifjúságában vastag könyvek és görebek tanulmányozásánál gyengültek meg, most azon­ban a gyönyörű nő láttára olyan érzelmek moz­dultak meg szivében és agyában, amelyeket min­den bölcseségével sem tudott megérteni. “Micsoda?! — kiáltotta. — Igaz volna, hogy a nők olyan szépek, mint ezt itt? Hát valóban léte­zik ilyen szépség a földön?” “Én tudom, hol lehet ilyen szép nőt találni”, mondta Mephistopheles. “Idd csak meg ezt az öreg hölgy által a számodra főzött bájitalt!” Faust a szájához emelte az edényt. Halvány- rózsaszinü láng libegett felette. “Idd meg! Idd meg!” sürgette Mephistopheles, és Faust felhaj­totta. A következő pillanatban már úgy érezte, mintha a láng behatolt volna vérébe. Az évek le­peregtek róla, megfiatalodott. Ereiben pezsgett a hőség, a tűz, a vágy, az ifjúság türelmetlensége. “Amig ez a szerelmi báj ital csergedezik az ereiben, vigyorgott magában Mephistopheles, addig Szép Helénát fog látni minden nőben”. Fausttal együtt besietett a városba, ahol a pol­gárok feleségei és leányai a templomból éppen hazafelé tartottak és megmutatta neki Margi- tot, egy özvegyasszony leányát. Faust, akinek lelkét is, testét is megifjitotta a bájital, melléje furakodott és odasugta neki: “Szép kisasszony, megengedi, hogy elkísérjem?” “Se szép, se kisasszony nem vagyok, felelte Margit ijedten, kisérő nélkül is hazatalálok!” Gyorsan továbblépett, majd elsietett. “Meg kell szerezned ezt a lányt számomra!” kiáltotta Faust Mephistophelesnek. “Micsoda gyönyörű, szende és erényes teremtés. Belesze­rettem !” Margit egy megriadt erdei őzike lihegő mellé­vel hazasietett és leroskadt az ágyra, de minden ijedelmén keresztül ott motoszkált benne a kí­váncsiság, ki lehetett az a deli ifjú. Mephistopheles egy ékszerekkel teli kazettát helyezett el Margit szobájába és amikor a még mindig felzaklalott és zavarba ejtett leány meg­találta, nem tudott ellenállni a kisértésnek, hogy az ékszereket fel ne próbálja és ne csodálja ma­gát szegényes kis tükrében. “Jaj! — sóhajtotta — mit ér szépnek és fiatalnak lenni ezek nélkül? Az emberre csak szánakozó csodálattal néznek. Az arany, az ékszer, az más, az előtt leborulnak. Minden ezen múlik, csakis ez vonzza az embere­ket. Jaj de rossz szegénynek lenni!” Megmutatta az ékszereket az anyjának is, aki azonnal elvette tőle és a rejtélyes ajándékot a templomnak adományozta. Faust türelmetlenségében azonnal megparan­csolta Mephistophelesnek, hogy teremtsen elő egy másik, még értékesebb ékszerdobozt. “Oh igen, mondta az ördög, te azt hiszed, hogy ék­szert lopni gyerekjáték. Ti, szerelmesek, a napot, holdat és a csillagokat is párává puffogtatnátok, csakhogy kedveseiteket szórakoztassátok”. Tettetett vonakodásának az lett a kívánt ha­tása, hogy Faust még jobban lángralobbant. Ha­logatás nélküli engedelmességet követelt. “Kásá­iéból készült ördög vagy talán?” kiáltotta. “Tüs­tént hozz ide még több ékszert!” (Folytatjuk) KÖVEf.LAJOy í (X A S' A I SARKI ÉJ Szalehárd-ban sötét van. Még tart a félévig tartó sarki éj. Szalehárd-ban világos van. Az uj eszmék és A nyomukban támadt villanyfény világítanak. Szalehárd az Északi Sarkkörön fekszik, a Ja- malo-Nyenyec nemzetiségi körletben, ott, ahol a Poluja beomlik a bővizű Ob folyóba. Mig a sarki éj tart, a Szalehárdi Konzervgyár­ban elkészül néhány millió konzerv. Mig a sarki éj tart, a könnyűipari termelőszö­vetkezetek millió és millió rubelnyi értéket állí­tanak elő, a vadászok milliókat érő prémeket, a halászok milliókat érő halat adnak a szovjet nép­nek. Mig sarki éj tart, az iskolákban a tanulók el­végzik évi tanulmányuk nagyobbik felét. A forradalom előtt itt csak tundra volt és * nomád rénszarvaspásztorok és vadászok bőrkuny­hói. A sötétség már nem állítja meg az alkotó em­beri tevékenységet. Az emberek állítják le a sö­tétséget. Hiszen világos van! A városi Parkban villanyfény ragyog. A városi könyvtárból, ahol 12,000 olvasó 100,000 könyv közt válogat, fény­tölcsérek vetítenek ki a fekete lepellel takart hó­ra. A horizonton feltűnik egy égigérő, színes fény­oszlop : az északi fény! KINCS VAGY RÁFIZETÉS? Olvasóink túlnyomó többsége megegyezik ab­ban, hogy idei naptárunkkal valóban kincset, a tudomány, a felvilágosodás, a művészet valósá­gos kincsestárát adtuk olvasóinknak. Nagy költségekbe mentünk e naptár kiadásá­val, mert úgy éreztük, hogy a mi nagyszerű tá­borunknak csak a legszebbet, legjobbat lehet és szabad nyújtanunk. Hogy a tartalomról ne is be­széljünk, hasonlítsák össze olvasóink a mi nap­tárunk finom papírjával más amerikai magyar naptárok papírját. Szükség is volt ilyen papírra, hogy a nagyszerű festmények reprodukcióit mél­tó módon lehessen rajta kinyomtatni. Mi a naptárt, hogy úgy mondjuk, hitelre küld­tük ki olvasóinknak, mivel úgy éreztük, hogy az legegyszerűbb, leggyorsabb módja naptárunk el­terjesztésének. De a nyomda nekünk csak rövidlejáratu hitelt nyújtott és a múlt héten az utolsó 500 dollárt ki kellett nekik fizetnünk. Mivel számos olvasónk még nem küldte be a naptár árát, ezt a jelenté­keny összeget az újság alapjából kellett elven­nünk. Mi meg vagyunk győződve, hogy lapunk min­den olvasója meg fogja fizetni a naptárt. A baj ott van, hogy a mi kedves olvasóink egy része a ma­guk gondjai mellett, amelyeket mi tudomásul ve­szünk, túlsókéra halasztja , és emiatt bizony né­melyik el is felejti. Ennek következtében ma az a helyzet, hogy a haszonról nem is beszélve, ed­dig még saját költségünket sem kaptuk vissza. Tudjuk, hogy ez csak elnézés ama olvasóink részéről, akik nem küldték még be a naptár árát. Ezeket most a legnagyobb tisztelettel felkérjük segítségünkre, küldjék be a naptárért járó ösz- szeget. Amenyit akarnak, amennyit tudnak. Minden • dollárért, minden centért hálásak le­szünk. Nem tudunk külön felszólítást küldeni, mert ez szintén költséges lenne. Ezért ezúton szólítjuk fel mindazon olvasóinkat, akik nem fi­zették még ki a naptár árát tegyék azt meg most, mielőtt ezen emlékeztető sorok elfelejtőd­nének. És ha már ott tartanak, küldjék be a lap­ért járó hátralékukat vagy előfizetéseiket, amennyiben azzal is hátralékba lennének. Munkástársi tisztelettel A Magyar Szó ügyvezető Bizottsága nevében Petrás Pál. Gellert Hugó, Róth Ernő, Rosner S. Magyar Szó 130 E. 16th St. New York 3, N.Y. Tisztelt Munkástársak! Igazuk van, én is elnéztem, hogy hátralékban vagyok a naptár árával, azért csatolva meg­küldöm azt, (Ezenkívül küldök előfizetésbe-t összesen Az én nevem . . •...................................•........... (’imem .................................................................

Next

/
Oldalképek
Tartalom