Amerikai Magyar Szó, 1955. július-december (4. évfolyam, 27-52. szám)
1955-12-22 / 51. szám
December 22. 1955 AMERIKAI MAGYAR SZÓ 13 John Szabó Taylor: MIKULÁS LÁTOGATÁSA { (Clement Clarke Moore) * j Karácsony éjjel volt s a házon keresztül. Még egér sem mozdul, a szellő sem rezdül; i Harisnyák fityegtek a kandalló szélén, ' / Remélve; Mikulás jön az ünnep éjén. A gyermekek már rég ágyukban pihentek,.................. m Fejükben fenyőfák s cukorkák kerengtek . . . Mama és Én éppen készülődtünk az ágyba. Egy édes, hortyogós szép téli alvásra: t j Mikor az udvarban csattogás hallatszott, 4 ! Úgy, hogy felugrottam látni mi baj van ott? t | Egy nagy bakugrással az ablaknál voltam, > j A zsalut szétcsaptam s a táblát föltoltam, Telihold sütött rá frissen hűlt hóra................................... Világos volt mintha lett von’ déli óra. Tágra nviló szemem szánkót fedezett fel, Nyolc kis szarvas húzta aranyos verettel. Rajt öreg kis hajtó, biz az nem lehet más, — Gondoltam magamban — mint mesés Mikulás! Gyorsabban mint sasok, száguldtak a mének, ö meg csak füttyentett s biztatgatta őket: j “Hej Ugrós! Hej Táncos! Hej Ágas! Hej Tündér! Hajrá Csillag! Villám! Hajrá Csákó! Mundér! Rajta föl a falra! Tovább a tetőre! Rajta csak előre! Előre, Előre! Mint szélvész hajtotta zörgő falevelek, | Akadályt találva, fölfelé lejtenek: Úgy repült a fogat föl a havas falon, * t. i] Tele játékokkal, — Mikulás a bakon. Utána hallottam fönt a havas tetőn, A sok apró patkót csattogni nevetőn. Fejemet behúzva, fordultam befelé: S már csúszott Mikulás a kürtön lefelé. ;'v [ i Prémöltözet rajta, csizmától fejéig, | Kormos volt szutykos a nyelve hegyéig. Egy nagy zsák játékszer fityegett a hátán. Mini egy kucsébemek: a vevőket várván. Szemei ragyogtak, ráncai nevettek: i Orcái mint rózsák, orra: apró retkek. , | Csucsorodott szája furcsa-ferdén iveit: Hófehér szakálla huncut táncot miveit. \ |- Egy pipacsutak ült nevető agyarán, S füst koszorút fújva pöfékelt magyarán. i Piros-pozsgás arca és gömbölyded hasa: Olyan volt akár egy hízott török basa. • I Tömzsi és kövérkés, egy vidám kis manó, Elnevettem magam, bár ez nem volt való. De hogy rám sunyitott, amint arra fordult, , Vidám szemeiből megbocsájtás csordult. Munkájához látva, még egy szót sem ejtett, S a harisnyák telvén, a kéményhez lejtett. Ujját orrán tartva most felém biccentett: l c S a kéményen által fönt a tetőn termett. 1 Fölugrott a bakra s fütyült a fogatnak, j Egy pillanat múlva már el is suhantak . . . d De mielőtt eltűnt, még nagyot kiáltott: BOLDOG SZÉP KARÁCSONYT ÉS KELLEMES T ÁLMOT! 1 i kát mint “csattognak nevetőn” — a pöttön szarvasok lábain és hallja Mikulás vidám kurjongatását. Látja a mosolyra késztető hamiskás figurát, kormosán és szuty- kosan leereszkedni a kéményből és látja amint az ujját az órára téve huncut mosoly- lyal csendre int. Érzi a frissen hullt hó és fenyőgállyak szagát és hallja az aranydiók csörgését. köze azokhoz a magasztos eszmékhez és azok Mesteréhez, akiknek a születését az ünnep jelenti és emlékét ébren tartja. Apró, materiális örömöket jelent ma már csak a kép, amit a költő megfest, de amely kép mindenkinek drága és kedves, mint egy el- | tűnt, soha vissza nem térő álom itt maradt emléke. Clement Clark Moore 1822 Karácsony estéjén irta a verset gyermekeinek, akiknek felolvasta azt. A kis munka ezután örökre elveszett vol- I na, ha egy unokahuga, aki ezen a karácsony estén vendégük volt le nem másolta volna naplójába. A lánynak az apja azután a következő év karácsonyán beküldte egv Troy-i újságnak, amely először közölte nyomtatásban. Attól kezdve gyorsan terjedt népszerűsége és általánosan ismertté lett, de a tudós professzor csak húsz év múlva j ismerte el a szerzőséget: szé- gyelte magát miatta. Ekkorára szerzői joga lejárt a vers köztulajdon lett és a szerző nem kapott érte semmit: Az Elmhursti régi családi házat — ahol a “Mikulás { Látogatása” született — már régen lebontották és a “Héber Nyelv összefoglaló Lexikonját” a tudós professzor főmüvét és büszkeségét könyvtárak elfeledett polcain lepi a por. De a szégyenlett és megtagadott kis versike diadalmasan terjedt népszerűségben, fészket vert az emberek szivében szerte a világon és bevonult a halhatatlanságba. ahová magával vitte szégyenlős szerzőjét is. Hamvai a Protestáns Episcopal Church of the Intercession temetőjében (Broadway, 155 Str.) nyugszanak, ahol minden év Karácsony estéjén a gyermekek részvételével emlékünnepély van. A ! verset minden karácsonykor hozzák az amerikai lapok szerte az országban és a szerző emlékét a nagy szellemeknek kijáró kegyelettel zárta szivébe az amerikai nép és minden nép mely a Karácsonyt megünnepli. hódolhatnak a sportnak. A : legnagyobb vállalat 64 pá- j1 lyát tart fenn, amelyek még I oszlopokkal sincsenek elválasztva egymástól. Sok nyilvános pályával kapcsolatban éttermet, öltözőket építettek és a nézők részére kényelmes ‘ülésekről gondoskodtak. Modem villamos automatikus készülék megtörli és a játékoshoz visszaküldi a golyókat és az eredményt megvilágított táblákon tünteti fel, úgy hogy a távolabb is láthatják. Ugyancsak automatikusan állítják vissza a ledöntött bábukat. A tekézés ősrégi játék, amely Egyiptomban már 7- ezer évvel ezelőtt is népszerű i volt. Akkor persze még csak kavicsokkal dobálták a célt. A kuglizás népszerűsége olyan méreteket öltött a történelem folyamán, hogy Angiéiban III. Edward király 1386-bnn betiltotta a játékot, attól félvén, hogy a nyillövé- szetet elhanyagolják miatta, a;mi a hadsereg harcképességét csökkentette volna. A sport azonban tovább terjedt és VIII. Henrik, 1530- ban a királyi palota kertjében állíttatott fel magának tekepályát. Amerikába az első holland telepesek hozták magukkal a sportot. Common Council BETTER SCHOOLS BUILD BETTER COMMUNITIES Az 1953-54-es szezonban 20 millió amerikai hódolt a kuglizó sportnak, ami az előző évvel szemben 3 millió szaporulatot jelent. Azt hiszik, hogy az 1954-1955-ös évszak még nagyobb ugrást fog felmutatni, úgy hogy a kuglizás a halászat után Amerika 1 e g n é p s zerübb sportjává válik. 5000-nél több amerikai cégnek van szervezett kug- iizó versenycsapata, vagy a vállalat vagy a helyi szak- szervezet támogatásával. A különböző társadalmi egyesületek is beállottak a pártfogók sorába és például a magyar Verhovay Egylet teké- zői országos hirüek. A kuglizó sport népszerűségének növekedésével egyidejűleg a nyilvános tekepályák is megszaporodtak az Egyesült Államokban. Ma 12. 250 vállalkozás 85,000 tekepályát tart fenn. Eleinte legfeljebb csak 4-6 pályát rendezett be egv-egy vállalkozás. Ma már óriási, ízlésesen díszített, kitünően megvilágított kuglizó pályák állanak a közönség rendelkezésére, ahol az egész család vagy nagy társaságok egyszerre Jó ANGOL LEVELET MINDENKI ÍRHAT Több, mint száz levelet tartalmazó könyv, gyakran használt szavak ?s nevek angol szótára. Polgársági előkészítő. A könyvet tanitó irta. Megrendelhető $1.25-ért a Magyar Szó irodájában ISO EAST teth STREET NEW YORK 3, N. Y. Húsz millió kuglizó Amerikában John Szabó Taylor: Clement Clarke Moore I lás versét karácsony estéjén, j A naiv kis verses mese, me- | lyet amikor. nyilvánosságra került —- szerzője le tagadott: világhíres lett és ma már minden kultur nyelvre le van fordítva. i Vonzó ereje a gyermekie- sen naiv nyelvezetben és előadásmódban van és ebben vetekszik Andersen meséivel vagy a Magyar Tündérmesékkel. A professzor ur gyermekeinek irta karácsonyi ajándékul és az megérzik rajta. A szerény professzori fizetésből talán nem telt bőséges ajándékokra és ő ezzel a kis verssel toldotta meg a szerény csomagokat. Nem is álmodta, hogy gyenge és naiv kis munkájával nemcsak a saját gyermekeit ajándékozta meg, hanem az egész világ gyermekeit és azokon túl az egész emberiséget és az egyetemes emberi kultúrát is. Ha az ember olvassa vagy hallja ezt a kis verset, bele álmodja magát a környezetbe és a rég elmúlt karácsonyi hangulatba. Készül az ágyba “egy hosszú hortyogós, szép téli alvásra”. Látja a holdsütőtte havas udvart, hallja az apró patkóA költő, akinek a versét | mellékelten adjuk magyar átültetésben, nem is volt költ-! tő. A görög és a keleti nyelvek, profeszora, tudós, aki nek ezen az egy versen kívül nincs is más költői munkája és ez az egyetlen verse sem Íródott a nyilvánosságnak. A professzor ur súlyos és bizonyára terjedelmes értekezéséket irt a görög nyelvről és irodalomról és életének fő müve a Héber nyelv összefoglaló lexikonja volt. Ezek a komoly és a maguk idejében bizonyára elismert és méltányolt nagy értékű, és magas szellemi kultúrát és felkészültséget igénylő munkák már régen elavultak és feledésbe mentek. A versike, — mert költői és vers technikai szempontból másnak alig nevezhető munka, és egy igazi költőnek még a leggyöngébben sikerült alkotásával sem mérhető össze — fennmaradt. Nemcsak fennmaradt, hanem belekerült a világirodalom karácsonyi remekei közé és nincsen olyan angolul beszélő emberi csoport szerte a világon: család, iskola, club, különösen ha gyermekek vannak közöttük, hogy el ne szavalnák a Miku-