Amerikai Magyar Szó, 1955. július-december (4. évfolyam, 27-52. szám)

1955-12-22 / 51. szám

December 22. 1955 AMERIKAI MAGYAR SZÓ 13 John Szabó Taylor: MIKULÁS LÁTOGATÁSA { (Clement Clarke Moore) * j Karácsony éjjel volt s a házon keresztül. Még egér sem mozdul, a szellő sem rezdül; i Harisnyák fityegtek a kandalló szélén, ' / Remélve; Mikulás jön az ünnep éjén. A gyermekek már rég ágyukban pihentek,.................. m Fejükben fenyőfák s cukorkák kerengtek . . . Mama és Én éppen készülődtünk az ágyba. Egy édes, hortyogós szép téli alvásra: t j Mikor az udvarban csattogás hallatszott, 4 ! Úgy, hogy felugrottam látni mi baj van ott? t | Egy nagy bakugrással az ablaknál voltam, > j A zsalut szétcsaptam s a táblát föltoltam, Telihold sütött rá frissen hűlt hóra................................... Világos volt mintha lett von’ déli óra. Tágra nviló szemem szánkót fedezett fel, Nyolc kis szarvas húzta aranyos verettel. Rajt öreg kis hajtó, biz az nem lehet más, — Gondoltam magamban — mint mesés Mikulás! Gyorsabban mint sasok, száguldtak a mének, ö meg csak füttyentett s biztatgatta őket: j “Hej Ugrós! Hej Táncos! Hej Ágas! Hej Tündér! Hajrá Csillag! Villám! Hajrá Csákó! Mundér! Rajta föl a falra! Tovább a tetőre! Rajta csak előre! Előre, Előre! Mint szélvész hajtotta zörgő falevelek, | Akadályt találva, fölfelé lejtenek: Úgy repült a fogat föl a havas falon, * t. i] Tele játékokkal, — Mikulás a bakon. Utána hallottam fönt a havas tetőn, A sok apró patkót csattogni nevetőn. Fejemet behúzva, fordultam befelé: S már csúszott Mikulás a kürtön lefelé. ;'v [ i Prémöltözet rajta, csizmától fejéig, | Kormos volt szutykos a nyelve hegyéig. Egy nagy zsák játékszer fityegett a hátán. Mini egy kucsébemek: a vevőket várván. Szemei ragyogtak, ráncai nevettek: i Orcái mint rózsák, orra: apró retkek. , | Csucsorodott szája furcsa-ferdén iveit: Hófehér szakálla huncut táncot miveit. \ |- Egy pipacsutak ült nevető agyarán, S füst koszorút fújva pöfékelt magyarán. i Piros-pozsgás arca és gömbölyded hasa: Olyan volt akár egy hízott török basa. • I Tömzsi és kövérkés, egy vidám kis manó, Elnevettem magam, bár ez nem volt való. De hogy rám sunyitott, amint arra fordult, , Vidám szemeiből megbocsájtás csordult. Munkájához látva, még egy szót sem ejtett, S a harisnyák telvén, a kéményhez lejtett. Ujját orrán tartva most felém biccentett: l c S a kéményen által fönt a tetőn termett. 1 Fölugrott a bakra s fütyült a fogatnak, j Egy pillanat múlva már el is suhantak . . . d De mielőtt eltűnt, még nagyot kiáltott: BOLDOG SZÉP KARÁCSONYT ÉS KELLEMES T ÁLMOT! 1 i kát mint “csattognak neve­tőn” — a pöttön szarvasok lábain és hallja Mikulás vi­dám kurjongatását. Látja a mosolyra késztető hamiskás figurát, kormosán és szuty- kosan leereszkedni a kémény­ből és látja amint az ujját az órára téve huncut mosoly- lyal csendre int. Érzi a fris­sen hullt hó és fenyőgállyak szagát és hallja az aranydiók csörgését. köze azokhoz a magasztos eszmékhez és azok Mesteré­hez, akiknek a születését az ünnep jelenti és emlékét éb­ren tartja. Apró, materiális örömöket jelent ma már csak a kép, amit a költő megfest, de amely kép mindenkinek drága és kedves, mint egy el- | tűnt, soha vissza nem térő álom itt maradt emléke. Clement Clark Moore 1822 Karácsony estéjén irta a ver­set gyermekeinek, akiknek felolvasta azt. A kis munka ezután örökre elveszett vol- I na, ha egy unokahuga, aki ezen a karácsony estén ven­dégük volt le nem másolta volna naplójába. A lánynak az apja azután a következő év karácsonyán beküldte egv Troy-i újságnak, amely elő­ször közölte nyomtatásban. Attól kezdve gyorsan terjedt népszerűsége és általánosan ismertté lett, de a tudós pro­fesszor csak húsz év múlva j ismerte el a szerzőséget: szé- gyelte magát miatta. Ekko­rára szerzői joga lejárt a vers köztulajdon lett és a szerző nem kapott érte sem­mit: Az Elmhursti régi csa­ládi házat — ahol a “Mikulás { Látogatása” született — már régen lebontották és a “Hé­ber Nyelv összefoglaló Lexi­konját” a tudós professzor főmüvét és büszkeségét könyvtárak elfeledett polcain lepi a por. De a szégyenlett és megtagadott kis versike diadalmasan terjedt népsze­rűségben, fészket vert az emberek szivében szerte a vi­lágon és bevonult a halhatat­lanságba. ahová magával vit­te szégyenlős szerzőjét is. Hamvai a Protestáns Epis­copal Church of the Inter­cession temetőjében (Broad­way, 155 Str.) nyugszanak, ahol minden év Karácsony estéjén a gyermekek részvé­telével emlékünnepély van. A ! verset minden karácsony­kor hozzák az amerikai lapok szerte az országban és a szerző emlékét a nagy szelle­meknek kijáró kegyelettel zárta szivébe az amerikai nép és minden nép mely a Kará­csonyt megünnepli. hódolhatnak a sportnak. A : legnagyobb vállalat 64 pá- j1 lyát tart fenn, amelyek még I oszlopokkal sincsenek elvá­lasztva egymástól. Sok nyil­vános pályával kapcsolatban éttermet, öltözőket építettek és a nézők részére kényelmes ‘ülésekről gondoskodtak. Modem villamos automa­tikus készülék megtörli és a játékoshoz visszaküldi a go­lyókat és az eredményt meg­világított táblákon tünteti fel, úgy hogy a távolabb is láthatják. Ugyancsak auto­matikusan állítják vissza a ledöntött bábukat. A tekézés ősrégi játék, amely Egyiptomban már 7- ezer évvel ezelőtt is népszerű i volt. Akkor persze még csak kavicsokkal dobálták a célt. A kuglizás népszerűsége olyan méreteket öltött a tör­ténelem folyamán, hogy Ang­iéiban III. Edward király 1386-bnn betiltotta a játékot, attól félvén, hogy a nyillövé- szetet elhanyagolják miatta, a;mi a hadsereg harcképessé­gét csökkentette volna. A sport azonban tovább ter­jedt és VIII. Henrik, 1530- ban a királyi palota kertjében állíttatott fel magának teke­pályát. Amerikába az első holland telepesek hozták ma­gukkal a sportot. Common Council BETTER SCHOOLS BUILD BETTER COMMUNITIES Az 1953-54-es szezonban 20 millió amerikai hódolt a kuglizó sportnak, ami az elő­ző évvel szemben 3 millió szaporulatot jelent. Azt hi­szik, hogy az 1954-1955-ös évszak még nagyobb ugrást fog felmutatni, úgy hogy a kuglizás a halászat után Amerika 1 e g n é p s zerübb sportjává válik. 5000-nél több amerikai cégnek van szervezett kug- iizó versenycsapata, vagy a vállalat vagy a helyi szak- szervezet támogatásával. A különböző társadalmi egyesü­letek is beállottak a pártfo­gók sorába és például a ma­gyar Verhovay Egylet teké- zői országos hirüek. A kuglizó sport népszerű­ségének növekedésével egyi­dejűleg a nyilvános tekepá­lyák is megszaporodtak az Egyesült Államokban. Ma 12. 250 vállalkozás 85,000 teke­pályát tart fenn. Eleinte leg­feljebb csak 4-6 pályát ren­dezett be egv-egy vállalko­zás. Ma már óriási, ízlésesen díszített, kitünően megvilágí­tott kuglizó pályák állanak a közönség rendelkezésére, ahol az egész család vagy nagy társaságok egyszerre Jó ANGOL LEVELET MINDENKI ÍRHAT Több, mint száz levelet tar­talmazó könyv, gyakran hasz­nált szavak ?s nevek angol szótára. Polgársági előkészítő. A könyvet tanitó irta. Meg­rendelhető $1.25-ért a Magyar Szó irodájában ISO EAST teth STREET NEW YORK 3, N. Y. Húsz millió kuglizó Amerikában John Szabó Taylor: Clement Clarke Moore I lás versét karácsony estéjén, j A naiv kis verses mese, me- | lyet amikor. nyilvánosságra került —- szerzője le taga­dott: világhíres lett és ma már minden kultur nyelvre le van fordítva. i Vonzó ereje a gyermekie- sen naiv nyelvezetben és elő­adásmódban van és ebben ve­tekszik Andersen meséivel vagy a Magyar Tündérme­sékkel. A professzor ur gyermekeinek irta karácso­nyi ajándékul és az megérzik rajta. A szerény professzori fizetésből talán nem telt bő­séges ajándékokra és ő ezzel a kis verssel toldotta meg a szerény csomagokat. Nem is álmodta, hogy gyenge és naiv kis munkájával nemcsak a saját gyermekeit ajándékoz­ta meg, hanem az egész világ gyermekeit és azokon túl az egész emberiséget és az egyetemes emberi kultúrát is. Ha az ember olvassa vagy hallja ezt a kis verset, bele álmodja magát a környezetbe és a rég elmúlt karácsonyi hangulatba. Készül az ágyba “egy hosszú hortyogós, szép téli alvásra”. Látja a holdsütőtte havas udvart, hallja az apró patkó­A költő, akinek a versét | mellékelten adjuk magyar átültetésben, nem is volt költ-! tő. A görög és a keleti nyel­vek, profeszora, tudós, aki nek ezen az egy versen kívül nincs is más költői munkája és ez az egyetlen verse sem Íródott a nyilvánosságnak. A professzor ur súlyos és bizo­nyára terjedelmes értekezé­séket irt a görög nyelvről és irodalomról és életének fő müve a Héber nyelv össze­foglaló lexikonja volt. Ezek a komoly és a maguk idejé­ben bizonyára elismert és méltányolt nagy értékű, és magas szellemi kultúrát és felkészültséget igénylő mun­kák már régen elavultak és feledésbe mentek. A versike, — mert költői és vers techni­kai szempontból másnak alig nevezhető munka, és egy iga­zi költőnek még a leggyön­gébben sikerült alkotásával sem mérhető össze — fenn­maradt. Nemcsak fennma­radt, hanem belekerült a vi­lágirodalom karácsonyi re­mekei közé és nincsen olyan angolul beszélő emberi cso­port szerte a világon: család, iskola, club, különösen ha gyermekek vannak közöttük, hogy el ne szavalnák a Miku-

Next

/
Oldalképek
Tartalom