Amerikai Magyar Szó, 1954. január-június (3. évfolyam, 1-24. szám)

1954-05-13 / 18. szám

May 13, 1954 AMERIKAI MAGYAR SZŐ SZEMTANÚ INDOKÍNÁBAN Irta: JOSEPH ST ARO BIN (Folytatás) MINDEN FALU legnagyobb problémája az, hogy miként védje meg magát. Ha ellenséges ka­tonák érkeznek, elsősorban Ho Si Minh káderei után kutatnak, másodsorban fiatal nőket keres­nek, harmadsorban a rizskészletre, végül pedig a jószágra vadásznak. A káderek életének meg­óvása ezekben a falvakban a legelső szabály, ©k segítenek ugyanis a parasztoknak a mezei munkákban, a gátak karbantartásában és hely­reállításában, ők tanítják meg az embereket az uj módszerekre, s ők szervezik a partizánosztago­kat. ők azok a fontos személyek, akik 'elősegítik és biztosítják a helyi felszabaditási kormányok munkáját, a bábkormány elleni harc irányítását és ösztönzését. Ezért feltétlenül szükséges, hogy szabadon mozoghassanak, veszély esetén pedig biztonságos helyre kell rejteni őket. Ezzel ma­gyarázható az, hogy sok falu bejáratánál ilyen felírást olvashatunk: “Aki nem tud titkot tarta­ni, annak tilos áthaladni falunkon.” Hány és hány öregasszonyt kínoztak meg az­ért, mert nem árulta el egy funkcionárius hollé­tét! Hány meg hány asszony rejtett el vadidege­neket kunyhójában, sőt még az ágyában is, hogy megmentse egy funkcionárius életét! A TALÁLÉKONYSÁG, a bátorság és az önfel­áldozás legnagyszerűbb példáival találkozhatunk. A fiatal TV.. két ilyen esetet mesélt el nekem. ... A Vörös folyó balpartján történt az első eset. Itt a falusiak számos földalatti rejtekhelyét ástak, hogy elrejtsék a vezetőket és funkcioná­riusokat. A közeli erőd francia parancsnoka tudomást szerzett ezekről a rejtekhelyekről, őrjáratokat küldött ki, melyek fel-alá járkáltak a földeken és hegyes karókat szürkültük a földbe: ha a föld könnyen engedett, akkor a katonák felásták az egész környéket. Egy éjjel a Lao Dong-párt pa­rancsnoka rejtőzött el egy ilyen szűk üregben. Egy karó átszurta az üreg tetejét. Ekkor a par­tizánparancsnok hirtelen visszatartotta kezével a hegyes karót, nehogy az ellenség rájöjjön rej­tekhelyükre; a karó lassan visszahúzódott, s a fiatalember letörölte a vért. Majd ez másodszor is megismétlődött... ekkor jobbkezét tartotta oda, s a vér még bővebben ömlött. Harmadizben a karó a pártfunkcionárius feje felé közeledett. A partizán odahajol, s még egyszer visszatartotta •a karó hegyét... EGY MÁSIK ESET HŐSE egy Dien nevű ifjú. Bak Ninn tartomány Zia Lüng falujában történt ... Dien és egy pártfunkcionárius földalatti rej­tekhelyre bújtak, amit azonban felfedeztek. A katonák kiásták a bejáratot, de nem mertek be­hatolni. Egy fiút kényszeritettek nekiszegezett fegyverrel, hogy ereszkedjék le az üregbe. A két ember szorosan egymáshoz simulva lélegzetvísz- szavonva várt... A fiú rájukpillantott, majd ki­mászott. Senki sincs bent, az odú üres — mon­dotta. A katonák ütlegelni kezdték a fiút, s elhatá­rozták, hogy maguk bizonyosodnak meg a dolog­ról. A párt funkcionáriusa odasugta Diennek, a falusi partizánnak: * — Törjünk ki együtt. Kézigránátjainkkal el­pusztítjuk őket, mielőtt mozdulni tudnának. Drá­gán adjuk az életünket. Mire Dien visszasut­togta: — Szó sem lehet róla. Élnie kell, a maga életére szüksége van az ellenállásnak. Maga nélkül min­den munkánk kárbevész itt a faluban. Majd a pártfunkcionáriust a legtávolabbi zugba lökte, beszórta földdel, s kiugrott, elhajítva grá­nátjait. Egy ellenséges katonát megölt, majd holtan rogyott össze a másik golyójától. . . Ezekben a falvakban a harc és a termelés kör­forgása megy végbe újra meg újra. Minden a parasztok türelmétől, értelmességétől és odaadá­sától függ. Meg kell érteniük, hogy azok a har­cok, melyek az ő földjeiket pusztítják el, szüksé­gesek az ellenség felmorzsolásához és megtizede­léséhez. Hiszen csakis az ellenség “emberanyagá­nak” felmorzsolása és megtizedelése teszi lehető­vé, hogy a földeken újra meginduljon az élet, hogy a rizs újra teremjen és a falvak szabadok legyenek. TÖBB MINT HÁROM ÉVE, sokhelyütt már öt éve ismétlődik u.jra meg újra ez a folyamat: partizánharcok, “felgöngyölitő” hadműveletek, letarolt,elpusztított földek, uj vetés, a termés el­rejtése, partizánbarcok, újabb “felgöngyölitő” hadműveletek, ismét vetés, harc az életért.. . “Ha jön az ellenség, ragadd meg a puskát, ha el­megy az ellenség, ragadd meg a kapát...” — ez a mondás járja Vietnamban. VO THI HANG asszony most 62 esztendős, hét gyermek anyja, akik közül három meghalt az el­lenállás során. Aprótermetü asszony, szemét és száját a ráncok sürü szövedéke veszi körül. — A nyomorúság hosszú évei, meg az a három esztendő, mióta három gyermekem gyászolom, elhomályosították látásomat — mondja — lábam inog, s emlékezetem gyakran kihagy. Vo Thi Hang most Vietnam erdőit és falvait járja gyalogszerrel, és mindenkinek elmeséli há­rom gyermeke, de főleg lánya Búj Thi Kuk tör­ténetét. Számos történetet hallottam e nép hősi­ességéről, szenvedéseiről és legyőzhetetlen szelle­méről, de a legmegragadóbb, a legfeledhetetle­nebb valamennyi között Vo Thi Hang asszony története volt számomra. — Van Mák faluból jövök — kezdi — Hung In tartományból... (a falu az északi síkságon van, mondja a tolmács). Mindig azokra a nélkü­lözésekre gondolok, melyeket gyermekeim már piciny koruktól fogva átéltek. Nagyon szeretem őket... Amikor lányom, Búj Thi Kuk 2 éves volt — ennek bizony már 22 esztendeje — elvesztet­tem a férjemet. Keményen kellett dolgoznom^ hogy felnevelhessem gyermekeimet, hogy vala­melyest taníttathassam őket. De bármennyire fáradoztam, * szegény maradtam. Az adósságok terhe n éhezedett rám, s ez a teher évről évre sú­lyosbodott. Búj Thi Kuknak kilencéves korától fogva önállóan kellett megkeresnie kenyerét. Egy gazdag családnál volt mindenes. — Az augusztusi forradalom két mau közössé­gi földet adott nekünk, és napról napra jobban ment a sorsunk. Kuk lányom hazatért, s mint a szabad madár, hozzáfogott, hogy tanuljon és dolgozzék. Volt valami megtakarított pénze, ezen vásárolt 2 ellenállási kötvényt, majd esti iskolá­ba ment tanulni, és az ellenállásban dolgozott. 1946 augusztusában befejezte a tanulást. Meg­választották falunk nőszervezetének képviselőjé­vé, később pedig beválasztották a végrehajtó bi­zottságba, végül a kerületi szervezetbe. — Azután a francia gyarmatosítók megkezd­ték agressziójukat ellenünk, s félbeszakították örömteli életünket, békés munkánkat. Falunk fia­taljai versengtek a feladatokért; három fiam be­lépett a hadseregbe. 1948 novemberében Kuk lá­nyom fontos beosztásban dolgozott az ellenállás­ban. Az volt az érzésem, hogy amíg az agresszo- rok elnyomják országunkat, gyermekeimnek kö­telességük védelmezni otthonunkat és hazánkat. Ezért engedtem őket útnak. — Lelkűkre kötöttem, hogy tegyék meg köte­lességüket és tanuljanak baj társaiktól. V'alameny- nyien megtettek minden tőlük telhetőt, hogy tel­jesítsék feladatukat. 1948-ban Kuong fiamat öl­ték meg, 1949-ben pedig Vi fiamat. A harmadik, Ki, most is hősiesen harcol. 1951-ben kitüntették, harmadosztályú harci érmet kapott. Minél jobban szerettem gyermekeimet és minél büszkébb vol­tam tetteikre, annál jobban gyűlöltem a gyarma­tosítókat. Kuk lányom mindig bátorított. — 1948 november 11-én francia csapatok jöt­tek a falunkba és porig égették. Még a trágya- dombokat is felgyújtották. Mindent feldúltak, nem kímélték még falunk pagodájának emlékkö­vét sem. Amikor kitakarodtak, az emberek visz- szatértek és hozzáfogtak az építéshez. Néhány zsupfedeles kunyhót építettek először, védelmül a nap és az eső ellen. — De 1949 augusztusában a francia csapatok újra visszatértek és újra felgyújtották a falut. A fele leégett. Arra kényszeritettek bennünket, hogy kulimódra dolgozzunk nekik. Bambuszt kel­lett vágnunk és őrhelyeket építenünk számukra. Hét ilyen őrhely a mi kezünk munkájával ké­szült el. A bambuszt mind egy szálig elpusztítot­ták, úgyhogy nem volt semmink, amivel a rizsün­ket kötözhettük volna. A francia parancsnok olyan volt, mint egy veszett kutya és mindenkit lelőhetett, akit csak akart. Az asszonyoknak a gátakon kellett dolgozniok és a franciák ott erő­szakoskodtak velük. — Akkoriban volt a falunkban egy áruló, név- szerint Nvi, a gyarmatosítók talpnyaíója. A fran­ciák két kerület felügyelőjévé nevezték ki, s ő minden pillanatban tájékoztatta az ellenséget ká­dereink tevékenységéről. Úgy sétált fel s alá, mint valami nagyür, bottal járt meg puskát hor­dott, egy kutya és öt ember kísérte állandóan, 11 mau földet foglalt el a közösségi földekből és az embereket kényszeritette, hogy dolgozzanak ne­ki. Rengetegen voltak, akiket megvert. Egyetlen nap sem múlt el anélkül, hogy valaki áldozatául ne esett volna. Az egész lakosság nyögött, sóhaj­tozott és azon gondolkodott, hogyan szaggathassa darabokra. Falunk 36 lakosát ő ölte meg, saját kezével. — Lányom, Kuk, 1949 végén húszéves volt. Egy Dé nevű fiatalember feleségül kérte. A há­zasságot el kellett halasztani az újév ünnepe mi­att. 1950 elején az áruló Nyj garázdálkodása már tűrhetetlenné vált. Mindenki, öreg és fiatal egy­aránt, meg akart szabadulni tőle, hogy fellélegez­hessünk és békében élhessünk. Kuk lányom tud­ta, hogy ez milyen nehéz és veszedelmes, de m^é- gis vállalkozott a dologra, és 1950 március 23-án végre is hajtotta. — A franciák észrevették lakájuk eltűnését. Gyanították, hogy kivégeztük, s ezért a gyarma­tosítók csapatokat küldtek. Körülzárták falunkat és mindenütt keresték Nyit. Felforgatták kuny­hóinkat és pajtáinkat, még a csirkeólakat és a gazdasági felszereléseket is, és valamennyiünket kényszeritettek, hogy menjünk az őrhelyekre, és ott kegyetlenül vadállatiasan vertek bennünket; Kuk lányomat is odahurcolták. De senki, egy szó­val sem árulta el. Egész falunk borzalmasan szen­vedett, és Kuk lányom elhatározta, hogy beszélni fog. — Másnap elment a francia hóhérokhoz és igy szólt: “Kivégeztem láncos kutyátokat, mert el­árulta hazánkat és számtalan bűntettet követett el népünk ellen. Disznók, öljetek meg bosszúból, ha akartok, de ne bántsátok a falu lakóit. Egye­dül én vagyok felelős láncos kutyátok haláláért..” — A gyarmatosítók erre kihurcolták a szobá­ból, s három napig kínozták; próbálták kftsikarni belőle elvtársai nevét. Késsel szurkálták a hátát, a karját meg a lábát, úgyhogy egész testét elön­tötte a vér. De lányom csak átkozta a betolakodó­kat. Látva vérben úszó testét és ronggyá szagga­tott ruháit, a nép nem tehetett mást, csak sirt... — A katonák egyik őrhelyről a másikra hur­colták. A bábhadsereg két csapata haladt az ut oldalán, s akik cipelték, aZ ut másik oldalára lök­ték a katonák közé. De akik lökték, maguk inog­tak meg. Kuk lányom szilárdan haladt és átkozta, valamennyiket... Gyenge, törékeny lány volt, de hazájáért, a pártra és Ho Si Minh elnökre gon­dolt. S ez erőt adott neki, sziklaszilárddá tette. — A gyarmatosítók végül elértek őrhelyükre, egy lyukat ástak a földbe, cölöpöt állítottak bele és ahhoz kötözték. Késsel levágták melleit, de Kuk továbbiba is átkozta őket. Ekkor összevag- dalták az égjük vállát, de ő csak azt kiáltotta: “Honfitársaim, testvéreim, egyesüljetek és 'har­coljatok. Ho elnök vezetésével biztosan győzni fogunk és mienk lesz a dicsőség!” — Erre a másik vállát szabdalták össze. De 6 még hangosabban kiáltotta: “Éljen IIo Si Minh elnök...” A hóhérok újra meg újra vágták és ütötték, majd rálőttek. Teste szinte darabokra szakadt. Mindez 1950 március 29-én történt. Amint az öregasszony befejezte szavait, egy ideig mindenki mélyen hallgatott. A tolmács a szemét törölgette. Azután Vo Thi Hang rendkívül nyugodtan igy folytatta: — A franciák 5,000 piaszter vérdijat tűztek ki a fejemre. De én elrejtőztem a faluban és min­denki eljött meglátogatni. Bátorítottak, magasz­talták a lányomat és segítettek megművelni a földemet. Végül a falusiak meggyőztek, hogy hagyjam el őket. Azóta bármerre megyek, min­denütt elmondom lányom történetét, s az embe­rek jönnek, hogy lássanak. Bérbeadnak egy da- i’ab földet, hogy műveljem. Amikor a franciák elmentek, visszatértem a falumba és nagy öröm­mel láttam, hogy árulók már nincsenek, s hogy a nép már tarthat gyűléseket... — Öreg vagyok ugyan, de művelem a földem; gondot viselek unokáimra, és megteszek mindent, amit a nép és vezetőink kiántak tőlem. Sokut si­ratom gyermekeimet, de ugyanakkor nagyon- nagyon büszke vagyok rájuk, de még sok nehéz­séget kell legyőznünk. Vágyunk a függetlenség­re és a békére, hogy családunk végre együtt le­hessen. Nem akarok többé aggódni, hogy az* • anyák más országokban olyan boldogtalanok le­gyenek, mint mi voltunk... (Folvtatiukl 13

Next

/
Oldalképek
Tartalom