Amerikai Magyar Szó, 1952. október-december (1. évfolyam, 1-10. szám)

1952-12-12 / 8. szám

December 12, 1952 AMERIKAI MAGYAR SZÓ BETTY* SMITH: FELHŐKARCOLÓK ÁRNYÉKÁBAN <Regény egy amerikai család életéről) Copyright 1952 Harper Bros. E regény eredeti cime: A Tree Grows In Brooklyn. Fordította Kilényi Mária Harper Bros. engedélyével közöljük. (8)-— A büdös istenit! — morgott a mészáros elkeseredve. Lemetszett egy darab fehér zsira­dékét, bosszúból a földre ejtette, fölvette s rá­csapta a húsra. Dühösen összecsomagolta az egé­szet, kitépte a kislány kezébe! a pénzt és be­mondta az árat a főnöknek, a kasszába. Közben átkozta magában sorsát, hogy miért lett mészá­ros. A vágotthus-ügylet után a gyerekek Hass- lerhez mentek levescsonttért. Kassier mészárszé­kében jó csontot lehet vásárolni. Fasirtnakvalót nem vettek ebben az üzletben, mert a segéd há­tul, zárt ajtók mögött darálja a húst és Isten tudja, mit rak belé. Neely kint vár a csomaggal. Nem akarták, hogy Kassler észrevegye, hogy a húst másutt vásárolták, s gőgösen az arcukba vágja, ott vegyenek csontot, ahol a húst vették. Francié kért egy szép csontot, öt centért. Egy kis hús is legyen rajta a vasárnapi levesbe. Hassler sokáig váratta. Elmondta megint az ócs­ka viccet: bejött hozzá egy ember és kért két centért kutyának való belsőrészt. Hassler meg­kérdezte, csomagolja-e be, vagy mindjárt meg­eszi? A kislány bátortalanul mosolygott. A hen­tes a jégszekrényhez ment s egy fényes lehér csonttal tért vissza. Sárga velő volt benne, piros húscafatok légtak a két végén. Mutatta Fran- cienek milyen szép a csont. — A mama főzze jól ki — tanácsolta. — Mondd meg neki, vegye ki a velőt, kenje kenyér­re, sózza meg, tegyen rá kis borsot és adja ne­ked. — Jó, megmondom. — Edd meg, hadd szedj egy kis húst a cson­todra, hahaha. A csont be volt csomagolva, a mészáros megkapta érte a pénzt. Leszelt még egy darab májashurkát és a gyereknek adta. Francié bűn­bánóan fogadta el a hurkát. Becsapta a jó em­bert, másnál vette a húst. Kár, hogy a mama a íasirtot illetőleg- nem bízik meg benne. Kora este volt, ki sem gyulladtak még az utcai lámpák. Hassler mészárszéke előtt a járda szélén egy tormásasszony ült s reszelte a csípős gyökereket. Francié nyújtotta a hazulról hozott bögrét. Az anyóka két centért félig megtöltötte. Hála Istennek, a husügyet elintézték. A kislány folytatta útját a zöldségárushoz. Zöldséget vett a levesbe. Kapott egy soványka sárgarépát, egy fonnyadt cellert, egy puha paradicsomot és egy kis csomó friss petrezselymet. A zöldséget a csonttal együtt kifőzik a levesben, jó erős leves lesz belőle s húscafatok úszkálnak benne. Vastag, házilag gyúrt metéltet is főznek bele. Micsoda remek vasárnapi ebéd lesz ebből, meg a kenyérre kent, fűszerezett velőből! A zsirbasült frikadellen-ből, krumpliból, ösz- szelapitott süteményből és kávéból álló vacsora után Neely lement az utcára játszani a barátai­val. A fiuk minden este összegyűlnek az utcasar­kon vacsora után, pedig nem is beszéltek össze, külön jelben sem állapodtak meg. Zsebrevágott kézzel, előregörnyedt vállal ácsorognak ott, mig besötétedik. Vitatkoznak, nevetgélnek, lökdösik egymást, táncolnak és slágereket fütyörésznek. Maudie Donovan feljött Franciéhoz. Hivta, menjenek együtt gyónni. Maudie árvalány volt, két vénkisszasszony nagynéniénél lakott. A né­nik otthon dolgoztak. Valami temetkezési válla­lat számára varrják a rojtos szaténszemfedő- ket: a halott szüzeknek fehérek, a fiatalasszo­nyoknak halovány levendulaszinüt, biborpirosat 'a középkorú halottaknak és az öregeknek feke­tét. Maudie hozott Franciénak néhány szemfe­dőt. Gondolta, a barátnője csinál a szaténből va­lamit. Francié úgy tett, mintha örülne neki.. De megborzadt a fényes rongyoktól s gyorsan el­rakta az ajándékot. A A templomban tömjénfüst szállongott s a csöpögő gyertyák gőze. Az apácák friss virá­got tettek az oltárokra. A Boldogságos Szüzanya oltárát diszitették föl a legszebb virágokkal. A nővérek nagyobb tisztelettel vették körül Má­riát, mint Jézust vagy Józsefet. A gyóntatószé­kek előtt hosszú sorok álltak. Fiuk meg lányok. Túl akartak esni a gyónáson az esti tánc. előtt. O’Flynn atya gyóntatószéke ejőtt várakoztak a legtöbben. ÖTlynn atya fiatal, kedves, elnéző és könnyű penitenciákat ad. Franciéra került a sor. Elhúzta a nehéz füg­gönyt s letérdelt a gyóntatószék előtt. A pap fél­retolta a kis ablakot, s ime semmi sem válasz­totta el a bűnöstől. És a kislány lelkét megfogta az ősrégi misztérium. Gyóntatója a kereszt jelé­vel illette a rácsos ablakot, lehunyta szemét^ s sebesen, egyhangúan mormolta a szokásos latin szavakat. A gyermek beszivta a tömjén, a gyer­tyák, a viasz és a virágok illatát és érezte, hogy ehhez a furcsa illathoz hozzávegyül a pap finom fekete szövetből készült reverendájának s a jó borotvaszappannak a szaga. — Kérek liidvös elégtételt- és feloldozást.. . — A kislány gyorsan meggyónt, gyorsan megkapta a penitenciát. Fejét összekulcsolt ke­zére hajtva jött ki a gyóntatószékből. Térdre- hajtott az oltár előtt, majd a rács élé térdepelve elmondta a penitenciát. Rózsafüzérét morzsolta, hogy el ne vétse az imádságait. Maudie élete sok­kal egyszerűbb volt, kevesebb bűnt kéllett meg­gyónnia, hamarabb elkészült. Kiült a templom elé a lépcsőre, ott várta meg a barátnőjét. Derekuk közé fűzött karral sétálgattak föl- alá az utcán. Brooklynban ig.y sétálnak a jóbarat- nők. Maudienak volt egy penny je. Sülttésztát vett rajta, s Franciét is megkínálta egy harapás­sal. Maudie nemsokára hazament. Nyolc óra után nem szabad neki kimaradni az utcán. A kislá­nyok megbeszélték, hogy jövő szombaton megint együtt mennek gyónná — Ma én mentem föl hozzád — kiáltotta Maurie, hátrafelé lépkedve az utcán. — Ne fe­lejtsd el, legközelebb te jössz értem! — Jó, érted megyek! — ígérte Francié.- • Francié otthon vendégeket talál a konyhá­ban. Evy néni jött el a férjével, Willie bácsival. Francié szerette Evy nénit. Nagyon hasonlít a mamára. Roppant vicces, folyton bolondozik, megnevetteti az embert, mint a színészek a szín­házban és a világon mindenkit le tud utánozni. Willie bácsi magával hozta a gitárját. Gitá­rozott, a többiek meg énekeltek. Flittmann so­vány, fekete ember volt, a haja sima, fekete, a bajsza fényes. Nagyon jól dolgozik, ahhoz képest, hogy hiányzik jobbkezén a középső ujja. Amikor a hiányzó ujját kellene használni, a pengetés he-, lyett jókorát csap a gitárba, hogy ki ne jöjjön a taktusból. Ez furcsa ritmust ad a dalnak. Francié későn ért haza, a műsor jóformán végétért;'már csak az utolsó szám volt hátra. A muzsika után Willie bácsi egy korsó sörért ment. Evy pumpernickel-kenyérrel s egy tizcen- tes limburgi sajttal kínálta meg őket. Söröztek, sajtoskenyeret ettek. Willie bácsi a sör után köz­lékeny lett. — Vegyük az én esetemet — mondta a ma­mának. — El van rontva az életem. — Evy néni erre a kijelentésre égnek meresztette a szemét, fejsóhajtott, s beszivta az alsó ajkát. — A gyer­mekeim nem tisztelnek — folytatta Willie. — Nem kellek a feleségemnek, Drummer, a lovam, esküdt ellenségem. Tudod a múltkor mit csinált velem ? Előrehajolt és Francié látta, hogy a szeme megfényesedik az elfojtott könnyektől. — Lemostam az istállóban. A hasa alatt mostam és teljesen lecsinált. Katie meg Evy lopva egymásra néztek. Sze­mükben kacagás bujkált. A mama hirtelen Fran­ciéin pillantott, összeszoritotta a száját, de a szeme nevetett. A kislány lesütötte a szemét, összeráncolta homlokát, de magában ő is neve­tett. — Igen, ezt tette velem. Az istállóban min­denki kinevetett. Mindenki mulat rajtam — ke­sergett Willie és felhajtott egy pohár sört. — Ugyan, mit törődsz vele — mondta a fe­lesége. — Evy nem szeret engem — fordult Willie a mamához. — Szeretlek, Willie — nyugtatta meg Evy. Puha, kedves hangja olyan volt, mint a simoga- tás. , — Szerettél, amikor a feleségem lettél. De már nem szeretsz. így van ez. — Várt. Hallga­tott. Evy nem felelt. — Látod, már nem szeret — panaszkodott a bácsi a mamának. — Késő van. Gyerünk haza — mondta erre Evy. 9 A két gyerek minden este lefekvés előtt két oldalt olvasott. Egy oldalt Shakespeareből és egyet a bibliából. Ez volt a szabály. Kicsi Koruk­ban, amikor nem tudtak még olvasni, a mama olvasott fel nekik egy-egy oldalt a két könyvből. Minden este, akármilyen fáradtak is voltak. Most időmegtakarítás céljából Neely a bibliából olva­sóit egy oldalt, Francié meg Shakespeareből. Hat éve olvassák ezt a két könyvet: a bibliában vala­hol a középen tartanak, Shakespeare “Összes mü- vei”-ben pedig a Macbethnél. Gyorsan lehadar­ták a két oldalt. Tizenegy órára az egész Nolan család ágyba bujt. Kivéve a papát. Ő nem volt otthon. Dolgozott. A mama megengedte Francienek, hogy szom­bat este az utcai szobában aludjon. A kislány összetolt két széket az ablak előtt, azon készített fekvőhelyet. Nézte az embereket az utcán. Fe­küdt s figyelte a házban az éjszakai hangokat. Emberek jöttek haza és bementek a lakásokba. Némelyik fáradt volt, húzta a lábát, csoszogott. Mások könnyedet futottak föl a lépcsőn. Valaki mégbotlött, átkozta a lépcsőházban fölteritett rongyos linóleumot. Szepegősen fölsirt egy kis­baba. A földszinten egy részeg férfi kiteregette a családi szennyest, hogy az ő felesége milyen Züllött'életet él. Hajnali két órakor Francié meghallotta & papa hangját. Halkan dudorászva jött fel a lép­csőn : Ott éldegélt árván Kiss Mollym, a drágám, Feltüzve a szoknyát. Ott hordta a rocskát.. . A mama a “rocska” szónál kinyitotta az aF tót. A papa találta ki ezt a játékot. Ha ajtót nyitnak mielőtt a sor végére ér, a család nyer. Ha a papa kint a lépcsőházban befejezi a sort, ő a nyertes. A két gyerek kimászott az ágyból. Valameny- nyien az asztal köré ültek és ettek. A papa letett három dollárt az asztalra s mindkét gyereknek adott öt centet. De a mama azt mondta, megyék a pénzt be a takarékba, mert az ócskavasért ma már kaptak pénzt. Papa egy tele stanicli enni­valót hozott haza az esküvőn megmaradt ételből. Nem fogyott el a megrendelt étel, mert nem jött el minden vendég. A fiatalasszony a pincérek kö­zött szétosztotta a maradékot. Volt a stanieliben egy fél főtt tengerirák, öt jéghideg osztriga és egy kaviár meg a rokforsajt sarka. A gyerekek nem szerették a tengeri rákot, a hideg osztriga izetlen volt, a kaviár túl sós. De nagyon éhesek voltak, s: mindent megettek, ami az asztalra ke­rült: meg is emésztették az éjszaka folyamán. A szöget is megemésztették volna, csak össze tud­ták volna rágni. Eves után jutott csak eszébe Francienek, hogy megszegte az éjfélkor kezdődő bötöt. A va­sárnapi nagymise végéig nem lett volna szabad enni. Holnap nem áldozhat. Jövő szombaton meg­gyónja majd a papnak. Neely visszafeküdt az ágyba; rögtön egész­séges, mély álomba merült. A kislány visszament asötét utcai szobába. Az ablakhoz ült. Csöppet sem volt álmos. Mama a papával a konyhában üldögélt. Hajnalig üldögéltek ott, beszélgettek. Papa a szombatéjjeli munkáról mesél; milyen embereket látott, hogyan beszéltek. Nolanék nem tudtak betelni az élettel. Szinültig tele voltak a maguk életével, de nekik még ez sem volt elég. A mások életéből is hörpintgettek. Mindenkiéből akikkel érintkezésbe kerültek. Johnny és Katie véigbeszélték az egész éj­szakát. A szavak halkuló-erősödő lejtése bizton­ságos, megnyugtató morajként szűrődött át a sötétben. Hajnali három óra volt, az utca egészen csöndes. A szemközti lakásban lakó lány most jött haza egv fiúval a táncmulatságból. A kapu előtt álltak, szorosan összefonódva. Némán csóko- lóztak. A lány falnak támaszkodott véletlenül megnyomta a csengőt. Lejött az apja, hosszú alsónadrág volt csak rajta. Nyugodt hangon, de vaskos káromkodással megmondta a fiúnak, mi­csodába menjen. A lány fölszaladt a lépcsőn, ide­gesen vihogott, az udvarlója pedig fütyörészve távozott az utcán: “Egyedül voltam veled egy éjszakán...” Konflis közeledett. Mr. Tomony, a zálogház tulajdonosa jött haza a New Yorkiján eltöltött dáridós éjszakából. Mr. Tomony a zálojrüzletet s annak réffi, bevált üzletvezetőjét az apjától örökölte, ő maga be se tette lábát az üzletbe. Nem tudni, hogy Mr. Tomony miért lakik az üz­let fölött levő lakásban — hiszen gazdag ember. (Folytatjuk)

Next

/
Oldalképek
Tartalom