Amerikai Magyar Szó, 1952. október-december (1. évfolyam, 1-10. szám)

1952-12-05 / 7. szám

C. 8 BETTY SMITH: FELHŐKARCOLÓK ÁRNYÉKÁBAN (Regény egy amerikai család életéről) Copyright 1952 Harper Bros. E regény eredeti cime: A Tree Grows In Brooklyn. Fordította Kilényi Mária Harper Bros. engedélyével közöljük. (7) Flossie belelnijt a jelmezbe, amit este fel akart venni. így képzelték el errefelé a klondyke-i mulatók táncosnőinek öltözékét. Bíborvörös, test­hezálló selyem felsőrész, alól számos réteg cse­resznyepiros selyenisiífon alsószoknya bodroso- dik elő. A bal mell csúcsára feketebársony pillan­gó volt kitűzve. A fél ujj borsózöid selyemből fe­szült. Francié megbámulta a jelmezt. Flossie anyja kinyitotta a szekrény ajtaját és a kislány most a sorba aggatott tarkaszinü ruhákat néze­gette. Flossie hat különböző színű testhezálló fel­sőrészt varrt magának, hozzá ugyanannyi alsó­szoknyát és vagy húsz selyemujjat. Többféle színösszeállítást, minden elképzelhető színben. Minden héten kieszelt egy újabb összetételt, igy készült az uj jelmez. Jövő héten égszínkék felső­rész alól bodorodik majd elő a cseresznyepiros alsószoknya s a felsőrésznek fekete selyemből lesz félűj ja.-És igy tovább. Két tucat szorosan összecsavart, vadonatúj selyemnapernyő állt még a szekrényben: ezek voltak a dijak, melyekkel a zsűri a legjobb jelmezt jutalmazta. Flossie meg­tartotta a napernyőket; szívesen mutogatta a gyűjteményét, mint ahogyan az atléták büszkék a serlegeikre. Francié boldogan nézegette a sok napernyőt. A szekrényekben a “sok” a gazdagság illúzióját kelti, bármilyen haszontalan holmi is legyen felhalmozva. Francié gyönyöködött a jelmezekben, de köz­ben valami szorongás fogta el. Nézte a tarka, fé­nyes, habzó színeket, a cseresznyepiros, narancs- sárga, világoskék, vörös, sárga selymet és vala­hogyan úgy érezte, hogy a ruhák mögött valaki rejtőzködik. Hosszú, sötét köpenyegbe van bur­kolva, koponyája vigyorog, a keze csont, s a ra- gyogószinü selymek mögül Henryre leselkedik. ' V. Mama hatórakor jött haza Sissy nénivel. Francié-nagyon megörült Sissynek, aki a legked­vesebb nagynénje. Imádta, el volt tőle bűvölve. Ami azt. illeti, Sissy szörnyen érdekes életet élt. Harmincöt éves koráig háromszor ment férjhez, 'fiz gyermeket szült és mind a tiz meghalt, alig­hogy megszületett, Sissy azt szokta mondani, hogy Francié az ő gyereke. Sissy gumigyárban dolgozott. Ami a férfia­kat illeti, roppant csapodár a természete. Sissy­nek nyugtalan fekete szeme van, göndör, fekete haja és tisztabőrti, pirospozsgás arca. Hajában cseresznyepiros szalagot viselt. Mama a halvány­zöld kalapjában ment a színházba. Ebben a ka­lapban u.>an a bőre, mint az üveg tetejen a tej­szín . Kicserepesedett bőrű szép kezére fehér pa­mutkesztyűt huzotbebből az alkalomból. Izgatot­tan beszélgetve jöttek föl a lépcsőn, a színház­ban halott tréfákat ismételgették, ezen mulat­tak. Sissy ajándékot hozott Francienek; egy ku- koricacsőpipát. Belefujt és egy gumikakas ug­rott ki belőle és megdagadt a pipa fején. Sissy a gyárból hozta el ezt a kis játékot. Gumijátékot is gyártottak ugyanis abban a gyárban, ahol dol­gozik. De ezek a játékok csak a látszat kedvéért készülnek. A tulajdonképeni hasznot másféle gu­micikkek hozzák: ezeaet a vevők suttogva szok­ták kérni az üzletben. Francié abban reménykedett, hogy Sissy ná­luk marad vacsorára. Sissy közelében minden vi­dám és csillogó. Sissy megérti a kislányokat. A többi felnőtt úgy bánik a gyerekkel, mintha az vaiami kedves, de szükséges rossz volna. És Sis­sy ? Sissy más. Az ő szemében a gyerek igen fon­tos emberi lény. A mama unszolta a testvérét, maradjon. Sissy mégsem maradt. Hazamegy, azt mohdja, kipróbálja, hogy szereti-e még a férje. Mama ezen jót nevetett. Francié is nevetett, bár ném értette, hogy Sissy mit akart ezzel mondani. Nénje megígérte, hogy megint eljön hozzájuk a jövő hónap elsején s elhozza a füzetes regénye­-fcsa äa tő am liunaase a ,míV.. AMERIKAI MAGYAR SZÓ December 7, 1952 két. Azután hazament. Jelenlegi férje egy pony­vakiadónál dolgozik. A bácsi minden hónapban kap egy-egy példányt a megjelent magazinok­ból: csupa színes borítékba kötött szemmi tör­ténet, vadnyugati, detektív regény, spiritiszta történet és hasonlók. A bácsi elsején kap a rak­tárból egy hosszában összecsavart, uj, sárga spár­gával átkötött tekercset. Sissy rögtön el szokta hozni Francienek a csomagot. A kislány mohón falt a füzetes regényeket s a kiolvasott ponyvát eladta féláron a szomszéd papirkereskedésben. A pénz a mama konzervdoboz-takarékjába került. Sissy elment. Francié ekkor elmesélte, hogy megrémült a péknél a mocskoslábu Öregember miatt. — Otobaság — mondta a mama. — Az öreg­ség nem is olyan szomorú. Nem ő az egyetlen öregember ezen a világon. Nincs egyedül. Van­nak társai, más öregemberek. Ne gondold, hogy az öregember nagyon boldogtalan. Nem vágya­kozik olyan dolgok után, mint mi. Csak a meleget kívánja, a puhára főtt ételt és a magaformáju öregek társaságát s ezekkel szívesen elbeszélget a múltról. Verd ki a fejedből azt a bolondságot. Idővel mindnyájan megöregszünk. Meg kell szok­nod ezt a gondolatot. Francié tudta, hogy a mamának igaza van. És mégis... örült, hogy a mama másra tereli a beszédet. Megbeszélték kettesben, hogy a jövő héten milyen ételeket főznek a szikkadt kenyér­ből. Nolanék jóformán csak szikkadt kenyéren éltek. Milyen csodalatos ételeket készít belőle a mama! Vész egy szikkadt kenyeret, leforrázza, tésztává gyúrja, sóval, pici borssal, kakukfüvel, apróra vágott hagymával megfűszerezi és ha ol­csó a tojás, egyet belekever s a pépet a sütőbe teszi. Megsüti szép barnára rfiártást csinál fél­csésze erős ketchup-ból, ehhez vesz két csésze forró vizet, ecetet, olajat, egy löttyintés erős ká­vét, liszttel behabarja és ráönti a ropogósra sült tésztára. Jó, forró, Ízletes és laktató étel. A ma­radékot vékonyan fölszeletelik másnapra. A sze­leteket forró disznózsírban kisütik. A mama nagyon finom kenyérpuddingot is tud csinálni a szikkadt kenyérből: éhhez cukrot vesz, fahajat és egy penny ára almát, vékonyan felszeletelve. Mikor a pudding barnára sült, egy kis cukrot old fel és a tetejére önti. Néha csinál egy ételt, amit úgy hiv, hogy “Weggeschmissen”. Ez pontosan annyit jeienc, hogy olyan kis ke­nyérmaradékokból készült, amiket máskor el­dobnak. Palacsintatésztát csinál lisztből, vízből és egy tojásból, picit megsózza, belemártogatja a kenyérdarabkákat, azután bőséges forró zsírban kisüti. Mig a tészta sül, f rancié lerohan a cukor- kásboltba s vesz egy penny ára barna kandiscuk- rot. Ezt a nyujtófávai összetörik, aztán közvetle­nül tálalás előtt megszórják vele a zsirbasült tészta tetejét. A félig megolvadt kristályszemek pompásan ropognak az ember foga között. A szombati vacsora pirosbettis étkezés. No- lanéknái szombaton kisütött hús is van vacsorá­ra! Forró vízben beáztatnak egy kis cipó szikkadt kenyeret, hozzákeverik a tizcent ára fasirthust, amibe egy hagyma lett beledarálva. Só és egy penny ára összevágott petreszelyem adja meg az aromáját. Kis gombócokat formálnak belőle, zsír­ban kisütik és forró, erős ketehup-mártással le­öntik. Ezekenek a gombócoknak is van nevük: Frikadellen. Furcsa szó, a két gyerek mindig ne­vet rajta. Jobbára ezeken a szikkadt kenyérből készült ételeken éltek, kondenzált tejen, kávén, hagymán, krumplin; az utolsó pillanatban egy pennyért vet­tek még hozzá valami édességet. A gyerekek né- ha-napján kaptak egy banánt. Francié azonban narancsra meg ananászra vágyott és különöskép­pen mandarinra, de mandarint csak karácsony­kor kapott. Ha Francienek maradt valahonnan egy pen- nyje, Keksziormeiéket vett rajta. A fűszeres sta- mciit csinált; a papiros tölcsért teletöltötte az édes keksztörmelékkel. A kekszes dobozban fenn­maradó törmeléket nem tudja másként eladni. Mama kiadta a gyerekeknek az utasítást: ha van egy pennyd, ne végy se cukrot, se süteményt. Végy egy almát. De mi egv ilyen alma? A nyers krumpli viszont nem került semmibe a gyerekek­nek. Volt idő, különösen a hosszú, sötét tél vé­gén, amikor semmi sem Ízlett Francienek, akár­milyen éhes is volt. Ez volt a savanyúság évadja. Francié kivett egy pennyt a bögréből. Elment egy boltba, a Moore Streetre. Ebben az üzletben csak erős, fűszeres, ecetes-sós-vizben úszkáló savanyú­ságot árultak. Hosszú fehérszakállu fogatlan pát­riárka trónolt az uborkáshordók fölött. Fejebub­jan apró, fekete sapka. Kétágú, nagy hosszú fa- csiptetőt tartott a kezében. Francié azt kérte, amit a többi gyerek: — Kérek egy pennyért “kóser” uborkát. A zsidó kereskedő szúrós, vörösszéllü, apró szemével ránézett az ir gyerekre. Csúfolódást ér­zett a szavaiból. — Goj! Gaj! — köpte felé. Francié nem akarta megbántani az öreget. Nem tudta, hogy ez a szó tulajdonképpen mit je­lent. A gyerekek olyan értelemben használták: idegenszerü és mégis jó. A kereskedő persze ezt nem tudta. A gyerekek azt beszélték, hogy öreg az egyik kádból csak a “gojokat” szolgálja ki: ebbe a kádba minden nap beleköp vagy még rósz- szabhat csinál belé. Bosszúból teszi. De a szegény öregre senki sem tudta ezt rábizonyítani. Francié nem is hitt a szóbeszédnek. „ Az öreg foltos fehér szakállába átkokat mor­molva kavargatta a kádat a csiptetővel. f rancié a kád fenekéről kért egy uborkát, erre rettenete­sen feldühősödött. Forgatta a szemét, belemar­kolt a szakállába. Végre kihalászott egy szép­vastag uborkát, zöldes-sárga, kemény véggel. Kis darab barna papírra tette. Francié beletette a pennyt az öreg ecettől fölmart tenyerébe, de az csak háborgott s visszavonult a bolt Ieghátulsó séegletébe. Itt aztán lecsillapodott. Üldögélt, bólo­gatott a szakállába s álmodozott a régi időkről, ott túl az óvilágban. Az uborka estig tartott. Francié szopta, rág­csálta. Tulajdonképpen nem ette meg, csak kós­tolgatta. Olyankor, amikor nap-nap után csak ke­nyeret meg krumplit ettek otthon, Francié gon­dolatban savanvuu borkát szopogtatott. Maga sem tudta, miéi't, de az egynapos savanyúság után megint Ízlett neki a kenyér meg a krumpli. Igen, a savanyúság remek dolog; előre örül neki az ember. ­VI. Neely hazajött. A mama elküldte a gyere­keket a hétvégi húsért. Ehhez a fontos feladat­hoz a mama részletes utasítást adott. — Vegyetek flassiernál öt cent ára leves­csontot. De a darált húst ne ott vegyétek! Men­jetek Wernerhez. Vegyetek darálnivaló vastagsze­letet, tiz centért, de nehogy a tálból adja!-Vigyé­tek el hagymát is. . — \ " A két gyerek sokáig állt a kapu előtt. A mé­száros nagysokára észrevette őket. — Tessék ? kérdezte végre. • Francié kezdte az üzleti tárgyalást. — Kérek tiz centért vastagszeletct. Darálva ? — Egészben. — Most volt bent egy hölgy. Vastagszeletet vett huszonöt centért, darálva. Kicsit többet da­ráltam le neki, a tálon van a maradék. Pont tiz cent. Becsületszavamra. Ebben a pillanatban lett ledarálva. v ’ n' " Franciét előre figyelmeztette az anyja, ne üljön fel neki. Ne vegyen a tálból húst, ‘ akármit mond a mészáros.-— Nem, köszönöm. Anyu azt mondta, vas­tagszeletet hozzak, tiz! centért. A mészáros dühösen vágta le a darab húst, lemérte .lecsapta a papírra. Be akarta csoma­golni. Francié ekkor remegve megszólalt: — Jaj, egész elfelejtettem.-Anyu azt mond­ta, tessék mégis ledarálni. — Vigyen el az ördög! — Az ember felda­rabolta a húst, beletömte a darálóba. — Becsap­tak megint, gondolta elkeseredetten. A hús friss, piros csigákban jött ki a darálóból. Összeszedte a markában, éppen a papírra akarta csapni, amikor... — Anyu azt mondta, a hagymát is tessék belevágni — szólalt meg a kislány. Félénken tolta a pultra a hazulról hozott meghámozott hagymát. Neely. a háta mögött lapuit, a kisfiú szerepe abból állt, hogy szükség esetén erkölcsi­leg támogassa a testvérét. — Te jó Isten — robbant ki erre a mészá­ros. Két husbárddal dolgozva aprította a hagy­mát a húsba. A kislány figyelmesen nézte, tet­szett neki a bárdok száraz csattogása. A mészá- ros összeszedte megint a húst, lecsapta a papír­ra és rábámult a kislányra, Francié nagyot nyelt. Az utolsó kívánsága a legnehezebb. A mészáros csak úgy remegett belül. Sejtette, mi következik. Francié egy szuszra kimondta: — És kérek egy darab szirosát, amibe a húst kisütjük. (Folytatjuk)

Next

/
Oldalképek
Tartalom