Reformátusok Lapja, 1963 (64. évfolyam, 1-9. szám)

1963-03-01 / 3. szám

REFORMÁTUSOK LAPJA 15 ember Istennek végzéseit? “Nem a ti utaitok az én utaim, igy szól az Ur!” Az ember csak egyet tehet: fejet hajt és belekapaszkodik hitével a kegyelembe. Haranginé Juhász Antónia ARCKÉPEK (Áthozat a 12-ik oldalról) Termékeny iró volt, nagyon sok könyve jelent meg. Nehéz dolog müvei közül kiemelni párat, hogy azokra különösen felhívjuk a figyelmet. Ezzel sze­retnék most mégis megpróbálkozni, hogy azok szá­mára, akik csak ezután fognak összeismerkedni a nagy költővel, legalább egy kevés útmutatással szol­gáljak. Legismertebb versei: Mending Wall; After Apple- Picking; An Old Man’s Winter Night; Neither Out Far Nor In Deep; The Telephone; Dust of Snow; Gathering Leaves; The Pasture; Moon Compasses; The Fear és The Black Cottage. Személy szerint én legtöbbet tanultam következő verseiből: Home Burial; Design; Birches (életmüvé- szetre, életszeretetre nevel); Provide, Provide (mély erkölcsi bölcsességre tanit); The Most of It (a költő hajlithatatlan igazságkeresését mutatja); Directive (egész teljességében bemutatja az irót, figyelmeztet emberi mivoltunk limitációira, felzaklat és megvigasztal); Meeting and Passing (alig van századunkban románc- író, aki a kifej ezhetetlent ilyen finoman tudná ki­fejezni, mint Frost ebben a vőlegény kori rövid versé­ben); The Witch of Coös (a maga fajtájában az utolsó pár század világirodalmának egyik legértékesebb da­rabja); A Servant to Servants; The Lesson for Today és a két biblikus Masques: egy-egy mestermunka. Utoljára hagytam a számomra legkedvesebb három versének a megemlítését, amelyek fordításban is el­olvashatok a Szines Szőttes más részéin. 1) “Stop­ping by Woods on a Snowy Evening” (Pihenő egy havas erdőben). Ez talán a legismertebb verse. Ke­véssel Vermont-ban való letelepedése után, 1922-ben irta. Saját elmesélése szerint egy gyönyörű hajnalon kisétált a házból friss levegőt szívni és amikor vissza­tért mindjárt papirt, ceruzát ragadott és szinte egy vonásként irta le, pillanatok alatt. Sohasem javított egy betűt sem rajta. A versből egy közéokoru férfi mesélő hangja érződik ki, aki már ismeri önmagát. Űzi, hajtja, csábítja a világ sok szépsége és a sötét fenyvesek csodája. De csak egy pillanatra engedi magát kikapcsolódni, eleveelrendeltetése, hogy tovább menjen elvégezni azokat a kötelességeket, amelyeket az Úristen rábízott. 2) Az “Acquainted with the Night” (Barátja lettem az éjnek) mind tartalmában, mind technikai kivitelezésében dantei mélységű és szépségű költemény. A költő szerényen, személy­telenül és egyszerűen szembeállítja az embert az élet elemi és szociális tényeivel. Semmi cinizmus, vagy irónia nincs a szimbólumokban. Az éjszaka sötét, barátságtalan és leverő látványát olyan vir­tuozitással festi elénk, hogy mire a vers végére érünk — a reménységbe kapaszkodunk s az utolsó sor ma­rad meg legtisztábban az emlékezetünkben. 3) “The Death of the Hired Man” (A béres halála) Frost egyik legszebben felépített hosszú lélektani története. A költő itt is, mint több versében, az utolsó sorok megoldására helyezi a fősulyt. Irodalmi körökben közismert tény, hogy Robert Frost költeményeit nagyon nehéz fordítani. Eddig csak német nyelven jelent meg összes verse fordí­tásban. Más országokban antológiákból ismerik. — Magyarországon az elmúlt évben jelent meg (Gondo­lat Kiadó) egy 520 oldalas könyv “Az Amerikai Iro­dalom a XX. Században” címmel, mely 22 irót külön is bemutat egy-egy hosszú tanulmányban. Hihetetlen­nek tűnik, de sajnos igaz, hogy Robert Frost mellő­zést szenvedett és nem került a 22 kiemelt irodal­már közé a válogatásnál. Csupán a könyv bevezető cikkében szerepel neve és egy kurta 8 soros ismer­tetés költészetéről. Részemről eddig még sem emigrációs magyar lap­ban, sem az otthonról érkező újságokban nem talál­koztam Frost-forditással. Ezért kétszeresen is hálás vagyok Dr. Németh Kálmánnak, aki kérésemre és kimondottan a Szines Szőttes számára, megkísérelte a majdnem lehetetlent: átültetni nyelvünkre pár csodálatosan szép versét. Szavai szerint a rajongásig megszerette mind a három kiválasztott verset, s miután lefordította őket — lelkes magyar szive sugallatára teljesen szabad stílusban — örömmel a rendelkezésemre bocsátotta. Dr. Németh Kálmán kul- turszolgálata Robert Frostról való megemlékezésünket bensőségesebbé és sokkal értékesebbé tette, amiért itt, úgy a magam, mint az olvasóközönség nevében nyilvánosan is köszönetét mondok. Péler Erzsébet GONDOLATOK "Amit az ember magában és másban megjaví­tani nem bir, viselje türelemmel, mig Isten másként nem rendeli." — KEMPIS TAMÁS. "Minden ember nagy, közölni való titkokkal ér­kezik s nem mindenki lelheti meg magát és a szavát. Ebben a nem vidám és nem nagyon reménységes országban folytonosan olyas valamik történnek, amik a legszebb teóriákat agyonütik." — ADY. ^TinrsqnnroTnnnrffTmnnm^ SZERKESZTŐSÉGÜNKBEN KAPHATÓ: Családi Magyar Biblia, nagybetűs........$5.00 Magyar Biblia, kisbetűs..........................$2.50 Szikszay Imakönyv, nagybetűs..............$3.25 ° Harangi Lászlóné: Csendes Csodák.....$1.00 t Biblia versek, kis füzet.............................10-SULSLSLßJLßJlJUL!L!UlJLSULOJL!UULSUUUUUULiUUUUUUUUL> ELŐFIZETÉS A REFORMÁTUSOK LAPJÁRA Dr. László Harangi, Editor 65 N. Pleasant St., Oberlin, Ohio □ Két évre $5.00 □ Egy évre $2.50 Név_ Cim

Next

/
Oldalképek
Tartalom