Reformátusok Lapja, 1959 (59. évfolyam, 1-22. szám)

1959-10-15 / 18. szám

REFORMÁTUSOK LAPJA 5 NYUGATJÁRÓ MAGYAROK PÉLDÁIBÓL Mire tanítanak a reformáció korának legnagyobb hősei? — Részletek Dr. Bakó Elemér: A Műhely és A Légió című tanulmány-sorozatából — A magyar protestántizmus története tele van ilyen példákkal. Köztudomású, hogy a reformáció uj igazságait külföldi egyetemeken járt theológusaink hozták magyar földre és ők voltak azok, akik a legelső nyomtatott magyar- nyelvű Bibliával és a könyvnyomtatás más friss termékeivel kezükben felszántották és bevetették a magyar népiélek mélységeit. A reformáció gyors elterjedése mutatja az uj hittételek prédikátorainak szellemi fölényét, amelyben Nyugat legújabb érvei összekapcso­lódtak az egyházszervezés és ismeretterjesztés akkori legmodernebb formáival. A változó sors majdnem minden magyar protestáns prédikátort kétlaki életre kényszerít: egyik esztendő még Magyarországon találja az “uj vallás” hirdetőjét, a másik évben már egy külföldi tanszéken ad elő. Az 1504 körűi szü­letett Sylvester Jánost, aki az Uj-Szövetséget a legzengzetesebb, népi nyelven fordította ma­gyarra, nagyszerű magyarországi munkálkodása után a bécsi egyetem falai fogadják be, hogy azután tovább vándorlása folyamán a nyugati országokban véglegesen nyoma vesszen. Viszont az európai látókörű, gazdag műveltségű Bor­nemissza Péter (1535-1585) francia- és olasz- országi tanúlmányútai után hazakerül, hitvitá­kat folytat s közben, mint a görög szellem első magyarföldi apostola, lefordítja nyelvünkre az Elektrát. De az a három, akiben a magyar protes­tántizmus az önmagunk belső mivoltát és már- már démonian gyötrő európai igényével való küzdelemnek egész Ady Endréig a legnagyobb tanúit állította a nemzeteket megmérő, világ- feletti Bíró elé, a következő XVII. században éli gyötrelmes életét. Ez a három: Szenei Molnár Albert, Apáczai Csere János és Misz- tótfalusi Kis Miklós. ★ ★ ★ Szenei Molnár (1574-1634) “az irodalom szenvedélyének tán első rabja magyar fajunk­ból”, ahogy Négyessy László mondta. A po- zsonymegyei Szene szülötte előbb Debrecenbe kerül, aztán a koldússzegény parasztgyerek egy garas nélkül nekivág Nyugat országútainak, hogy a Debrecenben beleoltott igazság- és tudásszomját a legelső forrásokból csillapítsa. Wittenbergben magyar ifjak fogadják, támo­gatják is, de menni kell tovább. Heidelberg, Strassburg, Genf, aztán Róma utcáit tapossa fáradhatatlan lába. Rómában az ott tanúló magyar kispapok szívesen fogadják és meg­vendégelik honfitársukat. Aztán megy vissza Heidelbergbe: pestis fogadja, de ő nem riad. Végül megélhetését elveszítvén hazajön. Itt kóborol, de közben érik a mű: megírja latin-magyar szótárát és elmegy Prágába, hogy felajánlja Rudolf császárnak (1604). Honorá­riuma egyúttal nevet is ad neki a tudósok körében. Kepler Jánosnál, a csillagok mágusá­nál tölti prágai napjait. A szótárral megépítette a híd első pillé­reit magyar népe és a nyugat között. Prágát követő marburgi tartózkodása alatt száz nap alatt százötven zsoltárt fordít magyarra és ezzel bekapcsolja felekezetét az európai pro­testántizmus ének-együttesébe (1607). Bámúla- tos gyorsasággal kijavítva újra kiadja Károli bibliafordítását (1608) és megírja magyar gram­matikáját (1610) idegenek és hazájabeliek hasz­nálatára. Hiába hívták haza, nem ment. Idegenben munkálkodva szolgálta nemzetét, mert az akkor létező Magyarországba hazamenni azt jelentette volna, hogy le kell mondania a lelkében élő eszményi Magyarországról. Sorsunk e döbbe­netes hasonlóságú előfutára a nyugat segítsé­gével akarta ismét nyugattá tenni a szétzúzott, elbarbárosított Magyarországot. Magyar köny­veit német fejedelmek és német könyvkiadók kegyes támogatásából adta ki. Életének öröme az volt, ha idegen fejedelmek, tudósok és egy­házi tekintélyek elismerték a magyarság szel­lemi értékeit. Aztán mégis csak hazakerült: otthonra vá­gyik, asszony és gyermek emberi sorsközelséget sugárzó meleg szeretetére. De mert a szülő­föld csak egy falusi parókiát ad neki, szellemi igényei megint külföldre hajtják. Németország­ban azonban a harmincéves háború dühöng, s a szerencsétlen Szenei Molnárt Tilly zsoldosai Heidelbergben elfogják és szörnyen megkínoz­zák. A szellem e csodálatos kalandora azon­ban, mint egy élő műhely dolgozik tovább: — prédikációs gyűjteményt fordít, imádságos könyvet ültet át magyarra, végül elkészíti Kálvin János Institúcióinak magyar tolmácso­lását (1624). Még Kolozsvárról van rá adatunk: öreg, nyomorog, de dolgozik tovább. A hidat, ame­lyen később boldog nemzedékek jártak Hun­gária földjéről a szabad Európa és a távoli világ szellemi partjaira, már nem láthatta meg. De pillérein fel van jegyezve a neve ennek a nagy nyugtalannak, aki lelkében egy egész korszak helyett rendezte be a magyar és európai szellemiség ötvösműhelyét.

Next

/
Oldalképek
Tartalom