Amerikai Magyar Reformátusok Lapja, 1937 (38. évfolyam, 1-38. szám)
1937-05-08 / 18. szám
8-ik oldal AMERIKAI MAGYAR REFORMÁTUSOK LAPJA AKRON, O. ÁLDOZÓCSÜTÖRTÖK. — Most csütörtökön este fél 8-kor kezdődik az ünnepi Istentisztelet. Utánna presbiteri gyűlést tartunk, melyre a tagokat ezennel meghívjuk. A konfirmáló gyermekek is jöjjenek el szüleikkel együtt. KONFIRMÁCIÓ. — Május 9-én, vasárnap anyák napján délelőtt, az Istentisztelet keretében a gyülekezet előtt fognak vizsgázni a keresztyén vallás ismeretéből a konfirmáló lányok, u. m.: Bertalan Mariska, Bódi Margitka, Hunyadi Ilonka, Kovács Wilma, Skobrák Teréz,* Shován Erzsiké, Vukán Mancika. ANYÁK NAPJA. — Most vasárnap este 6 órakor iskolánkban a Lorántffy Zsu- zsánna Nőegylet nagyszerű, bőséges, mindennel ellátott csirke-vacsorát rendez, melyre Akron és környéke magyarságát szeretettel meghívja. PROGRAM. — A vacsora alatt Tóth János barbertoni zenekara fogja szórakoztatni a vendégeket. Tóth Magdus- ka rádió-énekesnő magyar nótákat fog dalolni. A gyermekek szavalata után alkalmi beszédet mond az egyház lelkésze. Hunyadi Margitka magyar dalokat ad elő. A két kis tánc-művésznő: Tóth Agnes és Tóth Mariska különféle táncokat lejtenek. “VÁSÁRFIA” a cime annak a vígjátéknak, melyet Sala Mancika és Miller István fognak előadni. Benne borúra derű következik és megfordítva. Nagyszerűen fogják magukat érezni, akik csak eljönnek erre a vacsorára. ADAKOZTAK még a Györgynapi ebédre: Orosz Józsefné, Balogh Istvánná, Katona Istvánná, Zsibai Gá- borné, Cselle Kálmánná, Finta Józsefné, Nagy N. Já- nosné, Miklósi Vilmosné, kiknek itt is köszöntet mondunk. Ugyancsak itt kérjük fel nőtestvéreinket Anyák Napjának sikeréhez való hozzájárulásra. “ÉDESANYÁM EMLÉKÉRE”. — Elértem életemnek delét, de még alkonya messze van. Emlékezésre hiv sok régi emlék, közöttük legdrágább egy messzi hant. A te sirod az drága jó anyám reád gondolok most anyáknak napján. Most, hogy kezeimet összeteszem, szivemből uj imák fakadnak, ajkaim uj éneket zengedeznek, emlékére jó édesanyámnak. Oh mily hős és erős te voltál, még én oly kicsiny gyeA Magyar Bokréta Szövetség Egy nagy bajuszos, barna, őszülő ember él Budapesten. Tele lelkesedéssel, fajának határtalan szeretetével. Újságíró volt, szebbnél szebb meséket irt felnőtteknek és gyerekeknek egyaránt. És ő irta az egyik legszebb magyar da'játéknak, “Háry János”-nak a szövegét. Egy szép napon otthagyta az újságírást és járni kezdte a magyar falvakat. Utazott és sokan azt hitték, hogy valami baja történt az elméjének. PAULINI BÉLA — (ez a neve) — nem törődött azzal, mit mondanak körülötte, tovább utazgatott a falvakban és sorra faggatta az öregedő magyarokat régi nótáikról, táncaikról. Kanászokkal és pásztorokkal komázott, mig kivette belőlük egy-egy régi nótának a szövegét és melódiáját. Elment a hetedik határba is, ha azt hallatta, hogy ott valami különös figurává1! táncolják a csárdást. PAULINI BÉLA fedezte fel a magyar falu muzsikáját és táncát Budapestnek és azonkívül most már a nagy világnak is. Paulini Béla kilincselt és magyarázott, mig végre elhitték neki, hogy a magyar falvak táncaiban ruházatában látni való van és érdemes azzal megismerkedni. — Mennyit kellett ennek az embernek lótni futni, mig lehetővé tették neki, hogy az általa felfedezett kincset Budapestnek is bemutassa. ő már régen tudta, hogy Bujákban csodás szinpompás ruhákat varrnak az asszonyok, hogy a bu- jáki menyecskék szinpompás ruhákban lejtett csárdása bármely világ városi színpadnak is látványossága lenne, amikor még nem akartak lehetőséget adni neki, hogy a bujáki menyecskéket Pestre hozhassa. Boldog község szépeit ő már régen ismerte és biztatta, hogy -egyszer Pesten is bemutathatják tudományukat, amikor még Pesten mosolyogtak Paulini Béla hóbortján, ha a magyar falvakban rejlő “kincsek”-ről beszélt. Végre mégis csak hittek neki, mégis csak rendelkezésére bocsájrek, oly gyenge. Te enge- met szived alatt hordoztál, majd oda öleltél tápláló kebledre. Aztán édes altató dalt daloltál, bár szived sok keserűséggel volt tele, mikor hű kezeddel bölcsőmben ringattál. Én reám néztél reménykedve. Szolgáló leánya voltál te az Ur Jézus Krisztusnak, a jó Isten adjon helyet neked közelében a szent trónusnak.• Most, hogy kezeimet öszeteszem, szivemből uj imák fakadnak, ajkaim uj éneket zengedeznek, emlékére jó édesanyámnak. Miklósi Eszter. tották azt az összegét, amiből) az első csoportjait felhozhatta Pestre és egy Szent István napon bemutatkozhattak. “Gyöngyösbokréta” csoportban a falusiak. Pest egy kicsit bámult — és valljuk csak ’ — nem arattak valami nagy sikert a bokrétások. Pedig nagyszerűt produkáltak, színeset, pompásat, csak hát Pestnek egy kicsit idegent. Paulini Bélát nem csüggesztet- te el, hogy az első fellépés nem aratott olyan sikert, mint amilyent megérdemelt a produkció. Felhozta bokrétásait a következő évben is, még többet, mint az eteő esztendőben. És most már sikerük volt, igaz, hogy a nézőtéren nagyon sok volt a külföldi. Ezek tapsoltak a leglelkesebben. Ezeknek tetszett legjobban a magyar falu muzsikája, tánca, szinpompás ruhája. Tavaly már Hamburgba mentek ki, aztán Londonba is meghívták őket, Párisban is voltak, mindenütt nagy-nagy sikert arattak. Most husvétra az európai milliárdosok leghíresebb üdülő helyéről Cannesből kaptak meghívást és lelkes kapitányuk Paulini Béla el is vitte őket oda. Mondanom sem kell — igen nagy volt ott is a sikerük. Lelkes hasábos cikkeket Írnak mindezekről most az európai lapok, melyek közül kiragadjuk az alábbi szép jelentést: “A népies táncok bemutatóján a Hesperidák sporttelepén legszebb volt, mikor a megafón bemondja: “Hongrie!” — és kiemeli, hogy tiszta népi csoportról van SZÓ, hat különböző magyar vidék hamisítatlan folklore-ja vonul fel. Megjelenik a magyar zászló. Dörgő taps. A sárköziek kezdik, hét szép lány és menyecske Öcsényből, akik a lakodalmi üvegtáncot járják el, fejükön a palackokkal cigányzenére. Utánuk az egerbocsiak ugranak a dobogóra, négy legény és négy leány, a patkóstáncot és a kiforgatóst járják, azután a juhásztánc és a kaszástánc jön, hét pásztor a Hor- tobágyról, Hevesaranyosról és Karódról. A tánc a két hortobágyi csikós karikásostoros durrog- tatásaival ér véget. Nagy taps fogadja a mezőkövesdieket is, 5 lány és 5 legény a menyasszonytáncot mutatja be. Végül a géder lakiak bájos “férc”-tánca s a kilenc kiskunsági férfi “legényes” és “verbunkos” tánca s egy általános csárdás zárja be a magyar műsort, őszinte, igaz, nagy siker, amelynek nemzeti szempontból is nagy a jelentősége.” Annyi bizonyos, ha egyszer ezek Amerikába mehetnének, nagy gyönyörűsége telne bennük Amerika magyarjainak. Meglátnák, hogy véreikből, testvéreikből milyen istenadta művészek kerülnek ki. Thury Levente AZ AMERIKAI MAGYAR REFORMÁTUS EGYESÜLET A legnagyobb és legrégibb magyar református intézmény. Az Egyesült Államok Cong- resszusa által hozott külön törvény alapján kiadott Charterje feljogosítja az Egyesült Államok minden államában való működésre. Ma tiz állam felügyelete alatt működő, biztos alapokra épített intézmény. Tagjairól minden körülmények között gondoskodik, sőt tagjai árváinak is gondos nevelést ad Ligonier, Pa.-ban levő árvaházában, ami az egyedüli szeretet intézménye Amerika magyarságának. Életbiztosító okmányainak KILÉPÉSI KEDVEZMÉNYEI vannak. Ha a tag nem akarja tovább fizetni illetékeit, tartalékát két évi tagság után kiveheti akár készpénzben, akár életbiztosításban. Önmagával és szeretteivel tesz jót, ha ezen, minden körülmények között biztos és mindenkor magyar intézménynek a tagjává lesz. További felvilágosítást szívesen ad: Molnár István titkár 900 CHANDLER BLDG. 1327 “I” ST., N. W. Washington, D. C. vagy lakóhelyén működő osztályunk titkára, vagy egyháza lelkésze mmsBW GONDOLJA MEG A DOLGOT ÉS NE VÁRJON, AMÍG ELKÉSIK