Amerikai Magyar Reformátusok Lapja, 1930 (31. évfolyam, 1-52. szám)

1930-08-16 / 33. szám

33-ik szám. AMERIKAI' MAGYAR REFORMÁTUSOK LAPJA 3-ik oldal Egy csodálatos könyv regénye. A sokáig hamupipőke-szerep­re kárhoztatott Heidelbergi Ká­tét egyházunk zsinata régi jo­gaiba visszahelyezte s ezzel a magyar kálvinizmus jövő fejlő­désének útját félre nem érthe­tően megszabta. 1563-ban jelent meg Heidelberg váro­sában egy 129 kérdést és feleletet tartal­mazó rövidke káté, mely a Biblia után egyike lett a világ legelterjedtebb köny­veinek. Még el sem telt az 1563-ik esz­tendő, már három forditásban forog köz­kézen egy olyan korban, amely sem a modern postaszolgálatot, sem a rohanó gyorsvonatot, sem a boszorkányos szedő­gépet még nem állíthatta a szellemi had­járatok szolgálatába. A pfalzi választófe­jedelem talán nem is gondolta, milyen ér­tékkel ajándékozta meg a világot, mikor Mayer János nyomdájában német nyel­ven a fejedelmi címerrel díszítve megje­lent a református keresztyén hitnek ez a klasszikus összefoglalása. Az első fordí­tás latinul, a nemzetközi élet nyelvén ké­szült s mi sem természetesebb, hogy a második a holland volt, a református hit leghűségesebb népének kezében. A negyedik fordítás! Történt ebben az időben, hogy a ko­lozsvári lelkészek között nagy vita indult meg az Úrvacsora kérdését illetőleg. A vitát eldöntendő, levelet írtak a heidel­bergi theológusokhoz, akik válaszul 1564- ben elküldötték a Káté egy példányát. Pápáé az a dicsőség, hogy Eluszár Dávid fordításában ott jelent meg a magyar Heidelbergi Káté 1577-ben. 27 és egyné­hány nyelvre fordították le eddig, ma­gyarul azonban már negyediknek megje­lent; mit mutat ez mást, mint azt, hogy a magyar reformátusság elevenen benne élt a nemzetközi élet nagy vérkeringésé­ben s világnivón tartotta magát? 30^-80? Ez a két szám valami számkabaliszti- lcát jelent, hanem a Káténak két kérdé­sét, mely miatt 1748-tól kezdve a hely­tartótanács bécsi parancsra többször meg­tiltotta a könyvecske megjelenését. Mit tartalmaz ez a két kérdés? Az első a szentekre vonatkozik; a másik az Úrva­csora és a mise közti különbséget taglalja s megállapításait ezzel végzi: “eszerint a mise alapjában véve nem egyéb, mint Jé­zus Krisztus egyetlenegy áldozatának és szenvedésének megtagadása és kárhoza- tos bálványimádás.” Érthető, hogy ez az éles kitétel nagyfokú idegességet váltott ki a rómaiaknál. Érdekes epizódok A heidelbergi egyetemen a zsidó nyel­vet egy zsidóból megtért keresztyén ta­nította, az első protestáns aki a zsidó- misszió gondolatára eljutott: nosza sietve lefordította a Kátét zsidóra. Követte ezt a francia fordítás, majd a holland kor­mány előrelátásából a Káté legelegánsabb kiadása: a görög. Ez időben ugyanis az európai keresztyénség egyik legégetőbb kérdése az volt, hogy a görög keleti egy­ház a pápával egyesüljön-e, vagy a pro­testánsokkal? Cyril konstantinápolyi pát­riámba nagy utat is tett a nyugati pro­testánsok között az unió érdekében: ez alkalomból fordították le görögre a Ká­tét. Majd jött a lengyel, a litván és az olasz kiadás úgy, hogy a 16. század vé­gén már 11 nyelven olvassák Európa minden csücskében a Heidelbergi Kátét. Oláh káté magyar pénzen Sokan nem tudják azt, hogy az erdé­lyi református feejdelmek komoly misz- sziói munkát végeztek az oláhok között. 1. Rákóczy György előbb az Újszövetsé­get, majd a Heidelbergi Kátét lefordítot­ta nyelvükre. A munkát Fogarasi István lugosi lelkipásztor végezte el. Gondoljuk el, milyen másként alakultak volna a kö­rülmények, ha ma az erdélyi oláh temp­lomokban nem görög keleti pópák, ha­nem — ha oláh nyelven is — de refor­mátus prédikátorok hirdetnék Isten igé­jét?! Nem a balkáni bosszú démoni szel­leme uszítana ellenünk, hanem egy ma-1 gasabbrendü testvériség keze nyúlna át a faji és nyelvi válaszfalakon. Mit tettek a kereskedők a Kátéért? Az angol Kelet Indiai Társaság egyik igazgatója jelentette ki, mikor misszio­náriusok oda bebocsátást kértek, hogy: “inkább az ördögöket, engedjük be In­diába, mint a misszionáriusokat!” Meny­nyire más volt a holland Indiai Kereske­delmi Társaság eljárása! A becsületes hollandusok olyan nyelvekre is lefordítot­ták a Kátét, melynek beszélői között egyetlen protestáns sem volt! Ilyenek vol­tak a portugál és a spanyol kiadás, to­vábbá a maláji. Mennyire lelkesedhettek ezek az emberek a kis könyvért! Jött a szingaléz (Ceylon sziget nyelve), majd a dél-indiai tamil fordítás, majd a 19-ik században a kínai, melynek érdekessége az, hogy kínai nyelven, de latin betűkkel jelent meg. De nem hiányzik az arab és a perzsa sem, európai szem által nagyon ritkán látott cikornyás és szarkalábas Írá­sokban a dicsőséges kérdés és felelet: “Micsoda teneked életedben és halálod­ban egyetlenegy vigasztalásod?” A beesszinia szerelmese A modern abessziniai Heidelberpi Ká­tét amharik nyelven Isenberg, német re­formátus származású misszionárius ké­szítette. A bádogos-inasból keleti nyelv­tudóssá, orvossá és misszionáriussá lett Isenberg Abesszíniába került, melyet ha­láláig tartó szent vonzódással szei etett meg. De egyrészt a királyi udvarban ólál­kodó jezsuiták, másrészt a félzsidó-félke- resztyén benszülött egyház papjai elkö­vettek mindent, hogy munkáját lehetet­lenné tegyék. Nevetséges rágalmakat eresztettek szélnek felőle. Hogy nemcsak egy uj egyházat akar alapítani, hanem titokban a Vörös Tengerig egy földalatti csatornát ás, hogy azon keresztül angol katonákat csempésszen az országba. Ter- mé zetesen ez sok ellenséget szerzett munkájának. Mikor három gyermeke meghalt, az abessziniai egyház papja nem engedte meg elhantolásukat a temetőben, hanem háza kertjében helyezte el drága halottait. Végül is kitiltották. Még két­szer visszament, azonban ekkor is ha­sonló sorsra jutott. Azonban a Kátét az amharik nyelvre lefordította s ami nem kevésbbé érdekes: a fordítás és kiadás költségeit az anglikán egyház fedezte. A vérrel megpecsételt Káté. A spanyol fordítót, Aventrot gazdag és politikailag is befolyásos kereskedőt az inkvizició 1632 május 22-én héthó­napi fogság után Tolcdoban máglyán el- égettette. Aventrot neve magyarul alko- nyi bíbort jelent. Alig van szebb látvány, mint mikor napnyugatkor a fehér alpesi csúcsok visszaverik a nyugati égbolt bi- bor-sugarait, rózsaszínűvé válnak, meg- vörösödnek és ismét visszakapják szű­zies fehérségüket. Ilyen alpesi bibor ra­gyogja körül Aventrot halálát. Ma II. Fülöp, a nagy üldöző Madrid melletti palotájában, az Eskuriálban protestáns árvaház van, néhány héttel cz'lő't ifjú­sági konferencia volt és Aventrot Hei­delbergi Kátéját használják a misszioná­riusok. De szól d kellene arról a százezer hol­landról, akik a református hitért mentek a halálba, az olasz volidlimi mészárlás­ról, melyben négyszázan pusztultak el, vagy a teglioi gyülekezet leg .ük lásá:'ól s elégetéséről, a magyar mártirok bi­zonyságtételéről, mellyel örökre megpe­csételték e kis könyvön keresztül hitük igazságait. Nyissuk ki tehát a Kátét s ta­nuljuk szent kíváncsisággal! Töltéssy Zoltán. A fenti cikket a Budapesten megjelenő “Kálvinista Szemléből vettük át. írója közöt­tünk is sokáig tartózkodott. Érdekesnek és hasznosnak találtuk annka közlését, mert hi­szen a Heidelbergi Káté nekünk is húvallá- sos könyvünk, sőt a Reformed Church in the U. S. megalapitóinak éppen azért kellett ki- vándorolniok hazájukból, mert föltétlenül ra­gaszkodtak a Heidelbergi KKátéhoz.

Next

/
Oldalképek
Tartalom