Amerikai Magyar Reformátusok Lapja, 1915 (16. évfolyam, 1-52. szám)

1915-08-07 / 32. szám

32 sz. 1915. AUGUSZTUS 7. 6 mennek tovább, ahol talán az ő sírjukat ássák a többi bajtársaik. Ám ha győzelmes ütközet után pi­hennek, ilyenkor ilyen hevenyé, ve készült disz kevés, ahogy a Szo­kat felékesithetik. Nem anpyira a raffinált csinosságot keresik, ha­nem rendszerint olyanforma em­lékre törekszenek, amafy kiemel­kedjék a többi közönséges min- dennapiságból. Ezek a temető bajtársak költők és/Iilozofusok is egy személyben, walami olyas­valamit spekulálnak ki, amely a lelkekhez találjon*nindenkinek, a ki csak elhalad ejfykor a katona- sirok mellett. Ab emlék nem egy utszélen elbukottliévtelen katoná­ról beszél, haneirJpnintha ezt mon­daná: — “íme, áSjyudörgés, golyó sivitás, kézi harabk viharai köz­ben is idetalált lílopám bajtársa­im ragaszkodó szefetetnyilvánitá- sa.“... \. Hátha még a körülmények job­ban megengedik, ha legfelelőbb eszközök állanak rendelk^^sük- re, mit produkálnának akkor. Valóságos Pantheon lenne minde- nik hevenyészett harctéri emlék a katonai temetőkben, melyből nem csak a hősi vitézség, hanem a ke­gyelet művészetének ihlete is szó­lana hozzánk. És — ne vegye ezt senki tulságba vett németimádás- nak — de annyi bizonyos, hogy a németek nemcsak önfeláldozás­ban, hanem a hőseiknek a megbe­csülésében is vezetnek az összes kulturnépek előtt. A boroszlói müvészakadémia heteken keresz­tül kizárólag azzal foglalkoztatta tanárait, hogy művészi síremlék- terveket rajzoljanak — olyanokat amelyek kezdetleges eszközökkel is megvalósíthatók és mégis mű­vészi gondolatokat tartalmaznak és juttatnak mindenki által köny- nyen és közvetlenül megérthető kifejezésre. Ezeket a terveket az tán szétküldték a harctéri német csapatoknak és azóta mindenütt stílusos síremlékek jelzik az ele­sett német harcosok végső pihenő helyeit. Ezek a síremlékek mindig a te­rephez és a környezethez megfe­lelően alkalmazkodnak. A hegy­tetőről, a sziklafalról karcsú fa­kereszt nyúlik a magasba, mint a fába rögzített imádság. Az erdő­ben vastag, tagbaszakadt zömök kereszt húzódik meg a farengeteg között vágott tisztáson. Rajta egy széles tábla hirdeti mindazok neveit, akik együtt lelték hősi ha­lálukat és most közös sírban alusz- szák békés álmaikat. A dombol­dalról sima fekete oszlop tekint le- a völgybe. Olyan ez, mint egy őrház, amelyben az örök szeretet vigyáz az alatta levők nyugal­mára. AMEiyjLAI MAGYAR ***•««« ^ ^ ^ <fV Ä ±sW EGYHÁZI HÍREK. HOMESTEAD. Robogó automobilokon vidám násznép vonult fel vasárnap délJ előtt a homesteadi ref. templomba, hogy szem és fültanuja legyen ajl- nak a kedves és ünnepélyes je»- netnek, mikor két szerető g|iv egybe foírrad a házassági slfent szövetség aranygyűrűje áltaj,** A vőlegény a homesteadi majsmr- ság körében jól ismert és lagzbe- csülésben álló egyén, Bartha Jó­zsef ur volt, a homesteadi Magyar Önképzőkörnek tevékeny e»öke, a menyasszony pedig a pitWbur- ghi lakos Duránszky RózaSvolt. Az uj párt a jóbarátok és ösRjerő- sök sokasága halmozta el af^eg- jobb kívánságokkal. Bartha «frék most már állandóan Homesteklfcon fognak lakni, amennyiben Bariba ur most átvette a Czinczel m magyar borbély üzletet a Dixoit streeten. PRICEDALE, PA. — Mélysé­ges gyásznak és bánatnak sötét fellege bonüt itten ismét az egyik Turda család életének egére. Pri- cedalon, a magyarság között alig van tekintélyesebb, általánosabban ismert és nagyobb közbecsülésnek örvendő család, mint a Turda test­vérek családjai. Az egyik család­főt, Turda Sándort, aki bánya­szerencsétlenségnek esett volt ál­dozatául, csak néhány hete kisér­te ki a pricedalei magyarság mély részvétele a temetőbe — és ime, most a második Turda családot, Turda Andrást és nejét érte az újabb csapás, amidőn hat eszten­dős szép kis fiacskájukat elragad­ta tőlük a halál. A kis fiúcska, kit az egész magyarság igaz szere­tettel vett körül, nyolc nappal ez­előtt kezdett betegeskedni és pe­dig vérmérgezés tünetei mutatkoz­nia rajta. A megrémült szülők azonnal orvost hivattak és min­den lehetőt elkövettek, hogy meg­tartsák forrón szeretett András fi­úcskájuknak életét. Az orvosi tu­domány azonban tehetetlen volt s a kis fiúcska nagy kínok között elhunyt. Temetése a pricedalei magyarság osztatlan részvéte és páratlan kegyelet megnyilvánitá- sa kíséretében augusztus 1-én, va­sárnap ment végbe. A gyászszer­tartást úgy a háznál, mint a temp­lomban a család lelkipásztora, dr. Harsányi Sándor lelkész végezte, ki megható szavakkal búcsúztatta el a kedves halottat az ő minden szeretteitől, hozzátartozóitól és a végtisztességen megjelent egész közönségtől. Úgy a virrasztásnál, mint a temetés alkalmával Fejes István, Kosnyider Károly, Tar Mihály, Szentmiklóssy Gábor és Turda Ferenc vezették a halottat kisérő éneklést, mely minden rész­letében összhangzó és meghatóan szép volt. A £(ynetőben meg Der- da SjLitdss^aerék honfitársunk, 3 Minek szaporázzuk a szót Az amerikai magyarság okult a tapasztalatokon és megtanulta, hogy a gyomor rendjének megőrzésére és a vére tisztántartására a Partola gyomor és vértisztitó cukorka a legbiztosabb és leghatáso­sabb orvos-szer. Nem kell hozzá rőfös hirdetés, elég hozzá ez az egy szó: NEM VALÓDI E FELIRAT ÉS PECSÉT NÉLKÜL hogy az amerikai magyarság tudja, hogy hol kell keresnie a jó­egészsége biztosítékát. A PARTOLA AZ ELRONTOTT GYOMRUNKAT MEGJAVÍTJA, MŰKÖDÉSÉT SZABÁLYOZZA, EMÉSZTŐ KÉPESSÉGÜNKET FOKOZZA, ÉTVÁGYUNKAT JÓVÁTESZI ÉS A MI A LEGFŐBB: VÉRÜNKET TISZTÁN TARTJA. Nagy dobozonként egy dollárért, hat dobozzal öt dollárért küldi a ----------- feltaláló és egyedüli készítő PARTOS PATIKA 160-Second Ave. New York. N. Y.

Next

/
Oldalképek
Tartalom