Amerikai Magyar Reformátusok Lapja, 1914 (15. évfolyam, 1-51. szám)

1914-11-21 / 46. szám

46. sz. 1914. November 21. AMERIKAI MAGYAR REFORMÁTUSOK LAPJA ■5. ® i HÁBORÚS SZ1LÁNKO BIROS ANDRÁS KALANDJAI. Egy haditudósító feljegyzései. Sajtóhadiszállás, október 18. Ezzel a Biros Andrással egész furcsa körülmények között ismer­kedtem meg. Én az orosz határ fe­löl hazatérőben voltam a sajtó- hadiszállásra, az Andrisku pedig Lublinitz felöl marsolt már vagy három napja, Königshüttén és Krakón keresztül Ladomérvágása felé. Mert odavaló a fiú, ebbe a kicsi sárosmegyei községbe, ahon­nan még augusztus tizedikén in­dult neki Oroszországnak. Biros András mindössze tizenhárom esz­tendős, de már aktiv része volt a világíörténelem egyik legszebb és legérdekesebb fejezetében. Csupa értelem ez a kis tót gye­rek, nyílt kék szeméből sok ter­mészetes ész sugárzik elő, kerek, jóalaku, szőke koponyájában ra­vasz életrevalóság lakozik s amint beszélgetünk, szavaiból a rengeteg megpróbáltatás koraérettsége böl- cseskedik némi öntudattal, némi gyermekességgel és hivalkodással. Formális interjút folytattam vele, mint a háborujárta hősökkel szo­kás. És a Biros-gyerek komolyan, meglepő intelligenciával és helyis­meretekkel válaszolgatott. Tme a kettőnk párbeszéde: — Hogy jutottál, fiacskám, olyan messze? — Apám, Biros Péter, gazdaem­ber Ladomérvágása községben, vizközi járás, Sárosmevye. — Jöttek hozzánk a katonák és for- spontot kértek. Az egész járásból. Apámnak is mennie kellett volna, de megbetegedett, az Eisner dok­tor ur nem engedte. Hát én jöttem be augusztus tizenegyedikén Viz- közre. Az urak azt mondták, úgy­is a ló a fontos, meg a kocsi, hadd menjen a gyerek. És másnap haj­ráiban el is indultunk. Több na­pon keresztül tartott az ntunk Ja- roslauig, ahol beosztottak bennün­ket s huszonegyedikén elküldőitek egy őrnagy ur vezetése alatt. így mondták, onnan tudom és azt is mondották, hogy vagy tízezer ko­csi halad együtt, visszük az élel­met, ruhát, fegyvert, hazafelé pe­dig majd sebesülteket hozunk. — Mert véres dolog a háború, njságcsináló bácsi, láttam én mind járt, amint másnap az ut mellett halottakat és sebesülteket talál­tunk. Nem nagyon voltak a mi ka­tonáink, azokat megismertem, in­kább idegenek. Később rájöttem, hogy oroszok voltak, akiket, a ‘^magyarok” kivertek a helyük­ből. A többi elszaladt, ezeket meg itt hagyták. Vagy száz kocsit át­raktak a piroskeresztes katonák s az igy megürült szekerekre ül­tették a sebesülteket. Mi azonban tovább mentünk. Négy kocsi ha­ladt egymás mellett, de csak lé­pésben, mert előttünk jártak a csa­patok. Mikor mi Meydanban etet­tünk, ők már Bolgorainál vereked tek's mire odaértünk, már ők Tu- robinnál verték a muszkákat. — Egész nap hallottuk az ágyú­zást, néha még a fegyverropogást is. Huszonhetedikén jobbra kel­lett fordulnunk, mert megint nagy csatát nyertünk. Helyet kellett adni azoknak a csapatoknak, ame­lyek a folyó másik oldaláról jöt­tek. Most még szükebben voltunk, de azért csak mentünk előre. Na­pokig tartott ez s egyszerre csak nem tudtam, hogy hányadika vau. Mert én azt szoktam számolni, hogy hányszor aludtam azóta, mi óla elindultunk. És most gyakra i megtörtén, hogy nem lehetett alud nunk, csak mindig menni és menni, mert különben elmaradtunk vol­na. Hát csak mentünk s figyeltük az ágyuszót, amely néha-néha már a hátunk mögött hangzott fel. Az emberek azt mondották: vigyázni kell, nagyon előre, vagyunk idegen földön •. . „ — Egy napon aztán megállítot­tak bennünket és leparancsoltak az útról. Katonák jöttek rajta visz szafelé, egy egész napig. A mieink. Mi is megfordultunk. Előbb azok, akik leghátul jöttek. Az én ko­csim nagyon előre volt, hát na­gyon hátrakerültem. — Már vagy két nap és két éj­jel jöttünk visszafelé, mikor egy­szerre vagy busz szekérnyire előt­tem ágyúgolyó csapott le. Az oro­szok voltak. Egymásután robban­tak fel a golyók, feldöntötték a szekereket, megakadtunk. De jöt­tek ám a mi tüzéreink is. És ad­dig lövöldöztek az oroszra, amig az összes kocsik elmentek. Csak mi nem. akik a felfordult szekerek mögött rekedtünk a kocsijainkkal. Orosz lovasok rohantak felénk s megint meg kellett fordulnunk. Estére az orosz táborba jutottunk, ahol egy mezőre tereltek bennün­ket és zsuronyos katonákkal őriz­tettek. Enni nem adtak, nekünk sem, a lovaknak sem. —- Másnap semmi sem történt. Egész nap ott hagytak bennünket a mezőn. Vagy száz lépést elmen­tem helyemről, senki sem törődött velem. Mert kis gyermek vagyok. Erre jutott eszembe, hogy jó lesz megszökni. Vártam, mig besötéte­dik s nyugodtam elindultam. Nem sok katonát láttam menetelni, ha­nem egy kicsit jobbra, találtam egy országutat, azon mentem reg­gelig. Akkor lefeküdtem az árok­ba. Este ettem a kenyérből és a szalonnából, aztán megint mentem reggelig, de már hajnalban na­gyon megörültem, mert az utón olyan katona állott, aki úgy kia­bált rám, mint a mienk : — Halperda! Visszakiáltottam neki tótul: — Biros András, Ladomérvágá­sa, Sárosmegye.-—-Erre közelebb jött és mind­járt jöttek vagy tizen. Cédulát adott egy arany galléros tiszt, az­zal ültem vonatra. Egy nagy vá­rosnál katonák jöttek a vonatba, s mikor elbeszéltem, mi történt velem, az állomási tiszt ur nyug­tát adott nekem és hat koronát, hogy hazáig legyen pénzem. Még megvan az egész, mert mindig csak etetnek. És a nyugta árából uj lo­vakat, u.j kocsit lehet venni, az Isten áldja meg azt a jó tiszt urat, aki adta. Hogy fognak ezen oda­haza örülni... Édesapám, édes­anyám. . . . . .Biros András kék szeme meg csillant, sápadt arcocskájára mint­ha némi pirosság lopódzott volna. Kezetfogtam vele és úgy szorítot­tam meg az apró, reszelős, szél­futta gyerekkacsót, ahogy a ma­gyar harcosokét illik: szeretettel, elismeréssel és nagy-nagy tiszte­lettel ! Füzesséry István dr. Az angol tábori levelezőlap. Az angol katona hozzátartozóihoz csak akkor irhát levelet és kap­hat tőlük értesítést, ha erre kü­lön engedélyt nyer a hadvezető­ségtől. A levelezésre a katonai ha­tóságtól kiadott táboru levelező­lapok szolgálnak. A levelezőlapra Írni a címen kívül semmit sem sza­bad. Maga a levelezőlap egyszerű mondatokkal van telenyomtatva és a katona kitörli közülük azokat, amelyeknek értelmével nem egye­zik meg mondanivalója. Az első nyomtatott mondat igy hangzik: Jól vagyok. A második igy: Kór­házba hoztak. Azután: Beteg va­gyok, megsebesültem, megkaptam a leveledet stb. Kézirásnak nem szabad ékeskedni a tábori levele­zőlapon, mert e tilalom ellen vétők küldeményeit megsemmisítik a postán. Az orosz hadsereg tábori egyen­ruhája. Az orosz hadsereg a cár­nak öt év előtt kibocsátott rende­leté értelmében uj tábori egyen­ruhát kapott, amely hadi célokra alkalmas. Egyes csapatrészek még csak próbaképen hordják ezt az egyenruhát, mig a kozákok már véglegesen azzal vannak felszerel­ve. Ez a ruházat sapkából, fegy­verkabátból és vastag zöldszürke nadrágból áll, amelynek szárait a csizmába dugják. Az egész lovas­ság kékes-szürke lovagló nadrá­got, nyáron pedig szürkés-zöld ingblúzt hord. Az eddigi barnás­szürke köpeny megmarad, de a fényes fémgombokat bőrgombok­kal helyesitették. A kabát álló gallérja visszahajtó. A tisztek és a legénység egyenruhája csaknem teljesen egyforma. A rangot csak í- vállrojtok jelzik. A vállrózsa színe a fegyvernem szerint válto­zik. A táborban azonban a vállró- zsát megfordítva hordják, úgy, hogy csak az alsó zöldes-szürke fele látszik. A podgyászra vonat­kozólag is u.j.jitásokat hoztak be. A gyalogosok hátizsákjára rá van nak csatolva a sátorrészek. A há­tizsák és kenyérzsák szürkés-zöld \ izhatlan vitorlavászonból, a tá­bori palack és főzőedények pedig feketére zománcolt alumíniumból készülnek. Az Amerikai Magyar Reformá­tusok Lapjánál gyönyörű kiállí­tású keresztelési és esketési ivek, valamint utalvány könyvecskék az egyházad pénztárnokainak ju­tányos áron kaphatók. Megrende­lés az alábbi címre küldendők: Amerikai Magyag Reformátusok La pia. 454 E. 116th Street, New York City. A1. A.MRRIK.A1 MAGYAR RRROR- MATTTS RGYRSÜTiRT *7 esetlen olyan reformátn« »wrwwt. s mely a* esrána nmÁe reformátuaságát égj táborba gyűjti ín taejairAl

Next

/
Oldalképek
Tartalom