Amerikai Magyar Reformátusok Lapja, 1904 (5. évfolyam, 1-52. szám)

1904-03-03 / 9. szám

V. évfolyam. 9. szám. Bridgeport, Conn. 1904. niárcins B. (HUNGARIAN-AMERICAN REFORMED SENTINEL.) flegjelen minden héten csütörtökön. Előfizetési ár eg^y érrxe: Amerikába $2, Magyarországba $2.50. AZ AMERIKAI MAGI. KEF, EGYESÜLET HIVATALOS LAPJA. A LAP TISZTA JÖVEDELME AMERIKAI MAGYAR REF. EGYHÁZI CZÉLORRA FORDITTATIK. Published every Thursday by the HUNGARIAN-AMERICAN SENTINEL PUBL. CO. Cor. Howard Ave & Pine St., Bridgeport, Conn. ENTERED AT THE POST OFFICE AT BRIDGEPORT, CONN. AS SECOND CLASS MAIL MATTER. A biblia vasárnapja. Nagy ünnepe lesz vasárnap az egész protestáns világnak. A britt és külföldi biblia táisaság ünnepli meg fennállásának s/áz éves jubileumát. Valóban méltó oka van a prot es tantismusnak az ünneplésére! K\ tudná megmondani, mennyi jót Haj­tott végre ez a társulat? Ki meré­szelné még csak megkísérlem is, hogy kimutassa, hány Kiket vezéreltek a krisztushoz, hány szívben gyújtották fel a világosság fáklyáját azok a bibliák, ame yeket e társulat ügy nőkéi széthordták a szélrózsa minden' irányában ? Alig van olyan hely az ismert vi lágon, ahol az istennek igéje a nép­nek a nyelvén ne szólna az elíáradt, a megterhelt, bűnös emberekhez. E társaság működésének köszön ketö az, hogy a biblia ma már 370 nyelvre és tájszólásra van lefordítva s 50 féle irás formában jelenik meg. Fennállása alatt több mint 190 millió példányban bocsátott ki bibliát, uj szövetséget és egyes részleteket a bibliából. Magyar nyelven is ez a társaság nyomtatja a protestáns bibliát. Ezért március hatodika Magyar országon is a ,. Biblia vasárnapja“ leend. Minden protestáns templom­ban megemlékeznek arról a felséges Istentől megáldott munkálkodásról, amelyet ez a társaság hazánkban s az egész világon végezett. Minden ajk­ról imádság száll az ég Urához, Iste­néhez, hogy e társaság munkálkodá sät áldja meg továbbra is. Oh, mert a biblia nélkül Istent nem ismerhetjük meg igazán. Biblia nélkül Jézust hiába keressük — meg nem találjuk. Aki igazán elmélyedve elmélkedve s látó szemmel olvassa az írásokat: az meg is találja benne azt, amit keres. Vigaszt bajaink kö zött, gyógyirt fájdalmunkra. Örö­meink között ez is velünk örül, soha el nem hagy, hü barátunk egész éle­tünkben. Lapunk más helyén leírja egyik régi munkatársunk, hogy minő sorsa volt a magyar bibliának, e nelven csak a következőkre akarjuk fel hívni az amerikai református magya r­­ság figyelmét. 1. Miután kellő időben elhangzott a felhívó szó, Nánássy Lajos, chi­cagói lelkész ur ajkáról, reméljük, hogy március hatodika minden ame­rikai magyar református gyüleke zetben a biblia vasárnapja leend. 2. Azamerikai református magyar­ság igy megemlékezvén a biblia tár saság műk ödéséröl: mutassuk ki há Iánkat azzal, hogy az összes amerikai reformatusság nevében hozzunk össze legalább 250 koronát, mint az amerikai református magyarság ado­mányát. 3. Ezt az összeget szervezett egy házaink egyenlő részben fizessék meg, miután persely pénzeinket még ilyen célokra nem mindenütt használhatjuk, lévén számos szüksé­geink, de 3 dollárt vagy négyet min­den egyházközség elszakíthat a szük­ségesekből, igy áldozhat a hálának az oltárán. 4. .Kívánatos, hogy adományunk, ha nem lesz is annyi, mint fentebb emlitétn, vagy ha több lesz is, mint én tervezem, együttesen küldessék el a budapesti püspökséghez, mint a melyhez bennünket a convent be­osztott. , 5. Lapunk szívesen fogad és rnyil­­vánosan nyugtáz e célra minden ado­mányt s azt a fentebb megjelölt egy­házi hatósághoz küldi el. Kérünk minden adományt lapunk szerkesz tőjéhez címezni, hogy igy az egyön­tetűség látszék meg dolgainkon. ünnepeljünk tehát március hato­dikam nri is, kik bár elszakadva élünk édes hazánktól, de ismerjük a bibliának áldásait. Ünnepeljünk s adjuk meg a szent ■ ■ i< i áldozatunkat. ! az, hogy adományunk csak egy ■ -Hp Ksz a tenger végtelenségében, ■ t • .1 tenger is cseppekböl áll s nincs a * 1 rmészetben az a parányi atom, amelynek hivatása ne volna A mi adományunknak is meglesz az a fel emelő hatása, hogy mi is hozzájárul mnk, ha csak egy porszemmel is a ifrisztus evangyéliumának a terjesz­téséhez. Végül még egyet. Szerezzen magá­nak mindenki bibliát s olvasgassa szorgalmasan. így lesz lelkének igaz öröme és igaz haszna a biblia vasár­napból. Az ur védje, oltalmazza a nemes célú társaságot mind ez időknek végéig. Kalassay Síndor. A magyar bibliáról. Irta : Szönyi Sándor. Örök igazság marad, amit Chilling­­worth Vilmos mondott a bibliáról : ,,The Bibin, and the Bible alone, it the religion of Protestáns.“ A proies^antismus hitelvi tekin­tetben más tekintélyt, minta biblia soha sem fog elismerni. Miután pe dig a protest autismusnak egyik alapelve az, hogy tagjainak szabad fejők és szerető szivök legyen, arra törekszik, hogy a bibliát minden nemzet nyeivén, mely a Jézust is­meri el Megváltójának, megszólal • tassa. A reformátorok működésének ez is egyik főcélja volt. Luther a a német népnek fordítja le a bibliát. Kálvin pedig francia nyelven szólal­tatja meg az Istennek igéjét. Magyarország reformátorai is be­látták annak szükséges voltát, hogy magyar nyelven olvassák a bibliái a megtisztított vallásnak a kővetői. Ezért csakhamar hozzáláttak a bibli­ának magyar nyelvre való fordításá ­hoz. A tudós reformátorokat, gazdag és nemes keblű föurak segítették a nagy és szent cél elérésében. Gon­doskodtak nyomdákról, hol az Isten nők igéjét magyar nyelven szólaltat ták meg. > Azt hiszszük, hogy most, mikor a britt és külföldi biblia társulat, mely a jelenben Magyarország e nemű szükségét is kielégíti, száz éves jubi­leumát ünnepli, most, mikor március első vasárnapja az egész Magyaror szagon, a biblia vasárnapja leend, | nem lesz érdektelen, ha egyet mást elmondunk a magyar bibliáról. Vajha igénytelen soraink azt ered mény* znék, hogy ne lenne itt Ame rókában egyetlen egy magyar család, vagy egyetlen egy magyar ember sem, ki nélkülözné ,,a könyvek könyvét“ ! Vajha a biblia mindenütt minden körben elfoglalná azt a he iyet, amely e szent, egyedüli könyvet méltán megilleti.' Hogy Írásunk könnyebben átt*­­hinthető, világosabb legyen, a biblia két részéhez képest, szólald fogunk külön külön az Ó szövetség és uj sző vétség fordításairól. * * * Magyarországon a római katholi kus vallás lévén az uralkodó, arefor máciőnak hazánkba való eljutásáig a Vulgata, a bibliának latin fordi tása használtatott. Magyar nyelvű biblia fordítás nem volt s így a nép Istennek igéjét nem is olvashatta Miután a reformationxlc gvökerei a Szentirásban találtak éltető talajra : a magyar Protestantismus vezérem béréi első szükségnek ismerték a bibliának, vagy legalább a biblia egyes könyveinek magyar nyelvre való fordítását. , A fordítók figyelmét egyelőre az uj szövetség kötötte le s mikor már Benczédy Székely Istvánnak, a héber eredetiből készült Zsoltár fordítása, 154S tan Krakkóban megjelent, ak kor a Sylvester János által készített uj szövet-égi fordítás készen volt. Melius juhász Péter a Samuel és kirá'yok könyvét fordította le és látta el magyarázatokkal. Ez a for diíás 1565 ben jelent meg Debrecen ben. 1567 ben ugyancsak ö adta ki Jób könyvét Váradon. 1551 töl 1565 ig késziti el He Ital Gáspár az O szövetség teljes fordítá­sát, Gyula István, Ozorai István és Vízaknai Gergely segítségével. Heltai öt kötetben szándékozott kiadni ezt a munkát, de a. harmadik kötet is mereib*n okból nem jelent meg. Erről a munkáról mondja Beöthy Zsolt a következőket: Az Ó szövetséget job­ban sikerült megszólaltatni, mint az uj szövetséget ; a történeti könyvek­ben elbeszélő stílusa nem csak vilá gos, de kedves; a '^oltárokban pedig sok helyt a költői hangot is el találja. (Beöthy Zs. írod. tör. I K. 163 *1 1551 ben jelent meg Heltai nyom­dájában a Jézus, Sirák könyve, me lyet egy ismeretlen egyén fordított, de Gyulai István javított. 1552 ben ugyancsak itt jelent meg: ,,Bölcs Salamon királynak könyvei“. Az eisö teljes biblia 1590-ben ke­rült ki a vizsolyi nyomdából. Ez a fordítás Károli Gáspár gönci lelkész munkája, ki mint maga is elismeri, a latin nyelvű fordításokat is használta, de kétségtelenül az ere­deti szöveg után dolgozott. Az a buzgalom, amelyet a protes­tánsok a biblia fordítása terén kifej­tettek, a nagy katholikus egyházat s annak vezérférfiait arra indította, hogy a Vulgatát magyar nyelvre ül­tessék át. így jött létre a Káldi György biblia fordítása, mely 1606- ban egyenesen abból a célból jelent meg, hogy a magyarok megvetvén Karolinák hamisan fordított bibliá­ját, ha kívánják a Szent Írást olvasni, annak igaz fordítását olvasnák. A Bibliának ez a fordítása egész a legújabb időkig, a magyar rém. katholikus egyház hivatalos fordí­tása volt. 1834—1836 ban, Pozsony­ban rom. katholikus részről a bibliá­nak egy újabb fordítása jelent meg, | Szepessy Ignác püspök segítségével. 11562 ben pedig Egerben jelent meg i Párkányi Béla fordítása, mely Káldi * bibliája és a V ulgata nyomán készült. 1869 ez második kiadástért. A protestánsok azonban megma­radtak a Károli biblia mellett. Annak tekintélyét nem tudta megingatnia Káldi fordítása s úgyszintén a Ko­ni á romi Csipkés György fordítása sem, mely 1718 ban jelent meg, a Károli biblia érintetlenül maradt meg' a protestánsoknál. De már a negyve­nes években, főleg, miután Bloch -Móric 1840—42-be kiadja az ószö­vetség hat els:> könyvéi, mind na­gyobb tért hódit az a gondolat, hogy a Károli bibliát teljesen át kell dol­gozni. Ballagi oly erősen támadja a tisztes mulat bibliát, hogy hangja csak nem megdöbbentő. Támadását habár az se jogos, alapos nem volt, teljesen elitéin tnk nem lehet, mert ezt a tiszteletreméltó férfiút bizo­nyára szent féltékenység vezette az erős hangú támadásra. Látta, hogy bár mind1 nki óhajtja a protestáns egyházban a bibliának javított kia­dását, még sincs válalkozó ott, ahol azelőtt a vezet szerepet játszotta a Protestantismus. A katholikusok pedig egy Tárkányinak a fordítását olvashatták. Ilyen körülmények között jelentek meg Kámori Sámuel fordításai : Ruth könyve, 1863. Énekek éneke, Jeremiás siralmai 1861. Mózes öt könyve 1869 ben, 1870-ben pedig az egész bibliának fordítása. De a kri­tika ezeket a fordításokat nem fo­gadta kedvezően s eltagadkatlan ér­demei mellett oly sok főben járó do logban marasztalta el s annyi tulsá­­goskodást bizonyított bé ellene, hogy sokan csak mint irodalmi különle­gességet részesítették figyelembe. (Protestáns Szemle. 1898 9 ik fűz. 511. lap. Tehát még mindig fenforgott a Károli biblia javított kiadásának, szükségessége. Az újszövetség, talált ugyan javítókra és átdolgozókra, de

Next

/
Oldalképek
Tartalom