Amerikai Magyar Reformátusok Lapja, 1904 (5. évfolyam, 1-52. szám)
1904-03-03 / 9. szám
V. évfolyam. 9. szám. Bridgeport, Conn. 1904. niárcins B. (HUNGARIAN-AMERICAN REFORMED SENTINEL.) flegjelen minden héten csütörtökön. Előfizetési ár eg^y érrxe: Amerikába $2, Magyarországba $2.50. AZ AMERIKAI MAGI. KEF, EGYESÜLET HIVATALOS LAPJA. A LAP TISZTA JÖVEDELME AMERIKAI MAGYAR REF. EGYHÁZI CZÉLORRA FORDITTATIK. Published every Thursday by the HUNGARIAN-AMERICAN SENTINEL PUBL. CO. Cor. Howard Ave & Pine St., Bridgeport, Conn. ENTERED AT THE POST OFFICE AT BRIDGEPORT, CONN. AS SECOND CLASS MAIL MATTER. A biblia vasárnapja. Nagy ünnepe lesz vasárnap az egész protestáns világnak. A britt és külföldi biblia táisaság ünnepli meg fennállásának s/áz éves jubileumát. Valóban méltó oka van a prot es tantismusnak az ünneplésére! K\ tudná megmondani, mennyi jót Hajtott végre ez a társulat? Ki merészelné még csak megkísérlem is, hogy kimutassa, hány Kiket vezéreltek a krisztushoz, hány szívben gyújtották fel a világosság fáklyáját azok a bibliák, ame yeket e társulat ügy nőkéi széthordták a szélrózsa minden' irányában ? Alig van olyan hely az ismert vi lágon, ahol az istennek igéje a népnek a nyelvén ne szólna az elíáradt, a megterhelt, bűnös emberekhez. E társaság működésének köszön ketö az, hogy a biblia ma már 370 nyelvre és tájszólásra van lefordítva s 50 féle irás formában jelenik meg. Fennállása alatt több mint 190 millió példányban bocsátott ki bibliát, uj szövetséget és egyes részleteket a bibliából. Magyar nyelven is ez a társaság nyomtatja a protestáns bibliát. Ezért március hatodika Magyar országon is a ,. Biblia vasárnapja“ leend. Minden protestáns templomban megemlékeznek arról a felséges Istentől megáldott munkálkodásról, amelyet ez a társaság hazánkban s az egész világon végezett. Minden ajkról imádság száll az ég Urához, Istenéhez, hogy e társaság munkálkodá sät áldja meg továbbra is. Oh, mert a biblia nélkül Istent nem ismerhetjük meg igazán. Biblia nélkül Jézust hiába keressük — meg nem találjuk. Aki igazán elmélyedve elmélkedve s látó szemmel olvassa az írásokat: az meg is találja benne azt, amit keres. Vigaszt bajaink kö zött, gyógyirt fájdalmunkra. Örömeink között ez is velünk örül, soha el nem hagy, hü barátunk egész életünkben. Lapunk más helyén leírja egyik régi munkatársunk, hogy minő sorsa volt a magyar bibliának, e nelven csak a következőkre akarjuk fel hívni az amerikai református magya rság figyelmét. 1. Miután kellő időben elhangzott a felhívó szó, Nánássy Lajos, chicagói lelkész ur ajkáról, reméljük, hogy március hatodika minden amerikai magyar református gyüleke zetben a biblia vasárnapja leend. 2. Azamerikai református magyarság igy megemlékezvén a biblia tár saság műk ödéséröl: mutassuk ki há Iánkat azzal, hogy az összes amerikai reformatusság nevében hozzunk össze legalább 250 koronát, mint az amerikai református magyarság adományát. 3. Ezt az összeget szervezett egy házaink egyenlő részben fizessék meg, miután persely pénzeinket még ilyen célokra nem mindenütt használhatjuk, lévén számos szükségeink, de 3 dollárt vagy négyet minden egyházközség elszakíthat a szükségesekből, igy áldozhat a hálának az oltárán. 4. .Kívánatos, hogy adományunk, ha nem lesz is annyi, mint fentebb emlitétn, vagy ha több lesz is, mint én tervezem, együttesen küldessék el a budapesti püspökséghez, mint a melyhez bennünket a convent beosztott. , 5. Lapunk szívesen fogad és rnyilvánosan nyugtáz e célra minden adományt s azt a fentebb megjelölt egyházi hatósághoz küldi el. Kérünk minden adományt lapunk szerkesz tőjéhez címezni, hogy igy az egyöntetűség látszék meg dolgainkon. ünnepeljünk tehát március hatodikam nri is, kik bár elszakadva élünk édes hazánktól, de ismerjük a bibliának áldásait. Ünnepeljünk s adjuk meg a szent ■ ■ i< i áldozatunkat. ! az, hogy adományunk csak egy ■ -Hp Ksz a tenger végtelenségében, ■ t • .1 tenger is cseppekböl áll s nincs a * 1 rmészetben az a parányi atom, amelynek hivatása ne volna A mi adományunknak is meglesz az a fel emelő hatása, hogy mi is hozzájárul mnk, ha csak egy porszemmel is a ifrisztus evangyéliumának a terjesztéséhez. Végül még egyet. Szerezzen magának mindenki bibliát s olvasgassa szorgalmasan. így lesz lelkének igaz öröme és igaz haszna a biblia vasárnapból. Az ur védje, oltalmazza a nemes célú társaságot mind ez időknek végéig. Kalassay Síndor. A magyar bibliáról. Irta : Szönyi Sándor. Örök igazság marad, amit Chillingworth Vilmos mondott a bibliáról : ,,The Bibin, and the Bible alone, it the religion of Protestáns.“ A proies^antismus hitelvi tekintetben más tekintélyt, minta biblia soha sem fog elismerni. Miután pe dig a protest autismusnak egyik alapelve az, hogy tagjainak szabad fejők és szerető szivök legyen, arra törekszik, hogy a bibliát minden nemzet nyeivén, mely a Jézust ismeri el Megváltójának, megszólal • tassa. A reformátorok működésének ez is egyik főcélja volt. Luther a a német népnek fordítja le a bibliát. Kálvin pedig francia nyelven szólaltatja meg az Istennek igéjét. Magyarország reformátorai is belátták annak szükséges voltát, hogy magyar nyelven olvassák a bibliái a megtisztított vallásnak a kővetői. Ezért csakhamar hozzáláttak a bibliának magyar nyelvre való fordításá hoz. A tudós reformátorokat, gazdag és nemes keblű föurak segítették a nagy és szent cél elérésében. Gondoskodtak nyomdákról, hol az Isten nők igéjét magyar nyelven szólaltat ták meg. > Azt hiszszük, hogy most, mikor a britt és külföldi biblia társulat, mely a jelenben Magyarország e nemű szükségét is kielégíti, száz éves jubileumát ünnepli, most, mikor március első vasárnapja az egész Magyaror szagon, a biblia vasárnapja leend, | nem lesz érdektelen, ha egyet mást elmondunk a magyar bibliáról. Vajha igénytelen soraink azt ered mény* znék, hogy ne lenne itt Ame rókában egyetlen egy magyar család, vagy egyetlen egy magyar ember sem, ki nélkülözné ,,a könyvek könyvét“ ! Vajha a biblia mindenütt minden körben elfoglalná azt a he iyet, amely e szent, egyedüli könyvet méltán megilleti.' Hogy Írásunk könnyebben átt*hinthető, világosabb legyen, a biblia két részéhez képest, szólald fogunk külön külön az Ó szövetség és uj sző vétség fordításairól. * * * Magyarországon a római katholi kus vallás lévén az uralkodó, arefor máciőnak hazánkba való eljutásáig a Vulgata, a bibliának latin fordi tása használtatott. Magyar nyelvű biblia fordítás nem volt s így a nép Istennek igéjét nem is olvashatta Miután a reformationxlc gvökerei a Szentirásban találtak éltető talajra : a magyar Protestantismus vezérem béréi első szükségnek ismerték a bibliának, vagy legalább a biblia egyes könyveinek magyar nyelvre való fordítását. , A fordítók figyelmét egyelőre az uj szövetség kötötte le s mikor már Benczédy Székely Istvánnak, a héber eredetiből készült Zsoltár fordítása, 154S tan Krakkóban megjelent, ak kor a Sylvester János által készített uj szövet-égi fordítás készen volt. Melius juhász Péter a Samuel és kirá'yok könyvét fordította le és látta el magyarázatokkal. Ez a for diíás 1565 ben jelent meg Debrecen ben. 1567 ben ugyancsak ö adta ki Jób könyvét Váradon. 1551 töl 1565 ig késziti el He Ital Gáspár az O szövetség teljes fordítását, Gyula István, Ozorai István és Vízaknai Gergely segítségével. Heltai öt kötetben szándékozott kiadni ezt a munkát, de a. harmadik kötet is mereib*n okból nem jelent meg. Erről a munkáról mondja Beöthy Zsolt a következőket: Az Ó szövetséget jobban sikerült megszólaltatni, mint az uj szövetséget ; a történeti könyvekben elbeszélő stílusa nem csak vilá gos, de kedves; a '^oltárokban pedig sok helyt a költői hangot is el találja. (Beöthy Zs. írod. tör. I K. 163 *1 1551 ben jelent meg Heltai nyomdájában a Jézus, Sirák könyve, me lyet egy ismeretlen egyén fordított, de Gyulai István javított. 1552 ben ugyancsak itt jelent meg: ,,Bölcs Salamon királynak könyvei“. Az eisö teljes biblia 1590-ben került ki a vizsolyi nyomdából. Ez a fordítás Károli Gáspár gönci lelkész munkája, ki mint maga is elismeri, a latin nyelvű fordításokat is használta, de kétségtelenül az eredeti szöveg után dolgozott. Az a buzgalom, amelyet a protestánsok a biblia fordítása terén kifejtettek, a nagy katholikus egyházat s annak vezérférfiait arra indította, hogy a Vulgatát magyar nyelvre ültessék át. így jött létre a Káldi György biblia fordítása, mely 1606- ban egyenesen abból a célból jelent meg, hogy a magyarok megvetvén Karolinák hamisan fordított bibliáját, ha kívánják a Szent Írást olvasni, annak igaz fordítását olvasnák. A Bibliának ez a fordítása egész a legújabb időkig, a magyar rém. katholikus egyház hivatalos fordítása volt. 1834—1836 ban, Pozsonyban rom. katholikus részről a bibliának egy újabb fordítása jelent meg, | Szepessy Ignác püspök segítségével. 11562 ben pedig Egerben jelent meg i Párkányi Béla fordítása, mely Káldi * bibliája és a V ulgata nyomán készült. 1869 ez második kiadástért. A protestánsok azonban megmaradtak a Károli biblia mellett. Annak tekintélyét nem tudta megingatnia Káldi fordítása s úgyszintén a Koni á romi Csipkés György fordítása sem, mely 1718 ban jelent meg, a Károli biblia érintetlenül maradt meg' a protestánsoknál. De már a negyvenes években, főleg, miután Bloch -Móric 1840—42-be kiadja az ószövetség hat els:> könyvéi, mind nagyobb tért hódit az a gondolat, hogy a Károli bibliát teljesen át kell dolgozni. Ballagi oly erősen támadja a tisztes mulat bibliát, hogy hangja csak nem megdöbbentő. Támadását habár az se jogos, alapos nem volt, teljesen elitéin tnk nem lehet, mert ezt a tiszteletreméltó férfiút bizonyára szent féltékenység vezette az erős hangú támadásra. Látta, hogy bár mind1 nki óhajtja a protestáns egyházban a bibliának javított kiadását, még sincs válalkozó ott, ahol azelőtt a vezet szerepet játszotta a Protestantismus. A katholikusok pedig egy Tárkányinak a fordítását olvashatták. Ilyen körülmények között jelentek meg Kámori Sámuel fordításai : Ruth könyve, 1863. Énekek éneke, Jeremiás siralmai 1861. Mózes öt könyve 1869 ben, 1870-ben pedig az egész bibliának fordítása. De a kritika ezeket a fordításokat nem fogadta kedvezően s eltagadkatlan érdemei mellett oly sok főben járó do logban marasztalta el s annyi tulságoskodást bizonyított bé ellene, hogy sokan csak mint irodalmi különlegességet részesítették figyelembe. (Protestáns Szemle. 1898 9 ik fűz. 511. lap. Tehát még mindig fenforgott a Károli biblia javított kiadásának, szükségessége. Az újszövetség, talált ugyan javítókra és átdolgozókra, de