Amerikai Magyar Hírlap, 2013 (25. évfolyam, 1-50. szám)

2013-06-21 / 25. szám

Galiba a négyszögletes kerek erdőben (Emese dédunokámnak) Hunor dédunokám szótlanul ott sertepertélt körülöttem miközben én a rózsákat metszettem. Tudja a segítőkész gyerkőc, hogy ebben a tevékenységemben nem segíthet, mert megszúrja a kezét.- Mi bántja a szívedet? - szólítottam meg, tán rossz fát tettél a tűzre? - kérdeztem tőle, miközben mélyen a szemébe néztem.- Papa, te nem szereted a kishúgomat, az Emesét - vágta ki egy szuszra.- Miért mondasz ilyen szamárságot? - csóváltam meg a fejem, miközben a metszőollót a tokjába csúsztattam. Azért mert már írtál mesét Luca unokatestvéremnek, nekem már kettőt is - mutatta fel két ujját az ég felé- Emesének meg semmit.- Hát van igazság a mondandódban, már ami a mese elmaradását illeti. Na, de ami késik, az nem múlik, ha az éjjel megálmodom, holnap a reggeli után a testvéred iránti szeretetemet be is bizonyítom. Ma korán lefekszem, mert hajnalban a pacsirtával kell kelnem, mivel reggeli után nem szeretnék ismételten bajba keve­redni. Mielőtt álomba szenderülök különböző mesébe illő történetek jönnek elő az álomvilágból a nagyszájú, összeférhetetlen mókusról, amelynek meg kellett futamodni a nála jóval erősebb komájától, vagy a Bodri nevű pulikutyáról, amelyet hűségéért nem tartottak láncon. Vasárnaponként át is szökött a vásártérre és az étkezdéknél maradékot koldult. Még haza is vitt belőle, s egy részét betolta a kerítés alatt kutyapajtásainak. Mélyül az álom és előjön egy erdő... A virradat már a kerti asztalnál talál. Az első rigófüttyre beindul a madarak kórusa. Egyik sem akar lema­radni, mert még azt hihetnék, hogy elment a hangjuk, ami madáréknál a legnagyobb szégyen. Hát, hogy nekem se kelljen szégyenkezni kézbe veszem a toliamat: Volt egy piciny erdő a Gerecse hegység szívében, az Őrhegy tetején. Bizony olyan messze volt a leg­közelebbi falu, hogy oda még disznóvágáskor sem hallatszik fel a kocák visítása. A falu templomának kíváncsi tornya is nyújtózkodhatott, ha meg szerette volna tudni, hogy mikor veszi fel az erdő őszi rozsdabarna köntösét. Meseszép erdő tárult elém, közepén egy kristálytiszta forrással. Még a nap is örömét lelte benne, ha fölé ért a napi, megszokott útját járva. Ha tehette néhány pillanatra meg is állt hallgatni a madarak önfeledt kórusát. Egyik napon aztán csendesebb lett az erdő. Még a csetlő-botló nyuszi-gyerekek sem játszottak a virágos erdei tisztáson. Az örökké vidám erdőlakók nem értették a változás okát. Hunor és Emese a két stiglicgyerek így beszélgetett:- Apu és anyu mostanában nagyon fáradt és szomorú. Gyanakodva nézegetik a családi fészekben terpeszkedő új testvérünket. Olyan falánk, hogy mire eljön az este, a szüléink remegő lábbal alig tudnak megállni a faága­kon. Az egész napi táplálékbeszerzés miatt röpködnek. Rejtélyes módon a. többi tojás eltűnt a fészekből, de a mi újabb testvérünk csak hízik, és hízik. Amíg így beszélgetnek, köréjük gyűlik több madár-pajtásuk, és elmondják, hogy náluk is hasonlóak történ­nek. Mit lehet ennek az oka? Mit lehetne tenni? - tanakodnak. *- Ha magunktól nem tudunk megoldást találni, keressük fel Kázmér bácsit, a bölcs bagolypapát - javasolja Luca a sárgarigó-leányka. Este ott ülnek szép sorban az öreg tölgy ágain és várják, hogy odújából előbújjon a madárbölcs. Egymás szavába vágva magyarázzák jövetelük okát. Nagy türelemmel hallgatja a panaszt az öreg, majd bagoly szárnya végével megvakarja a fejét, magyarázatot keresve az elhangzottakra.- Hu-hu, nehéz ügy, de ha én nem tudom megmondani a jelenség okát, elmegyek az ötödik határban lakó bácsikámhoz, akinek nagy könyvtára van. Addig vissza sem jövök, amíg meg nem fejtjük a rejtélyt. Hu-hu, de besötétedett, megyek is csomagolni az útra. Esténként csendben üldögél a madárhad a vén tölgyfa ágain, és várják a bölcs bagoly hazaérkezését. A madársereg türelmetlen, ám amikor a hold elővánszorog a csillagokból épített vackából néhány napig mégis csalódottan repülnek haza. Aztán csak bekövetkezett a visszatérés napja, s megérkezett a vártfa várt tanáccsal Kázmér bácsi. Megannyi stiglic, pinty, rigó, fülemüle, picinyke csíz, és egyéb madárka tátott csőrrel hallgatják az idős és tapasztalt bagoly beszédét, melyet miután felvette az olvasószemüvegét egy papírról olvas.- A baj oka a kakukk - néz fel az égre. - Ők orcátlanul tojják bele tojásaikat a gyanútlan madarak fészkébe, azokét pedig kihajítják. A megtévesztettek így a kakukkszülők helyett az idegen kakukkfiókát nevelik fel. Ez így nem mehet tovább - bök szárnya hegyével az ég felé a felbőszült bölcs. - Holnaptól kihirdetjük a kakukk­stopot. Minden kakukkot kitiltunk az erdőből. Ide többé egy élősködő sem teheti be a lábát. Utasítjuk az Erdei Rendcsőrséget a kakukk-stop betartására. Az erdő, a forrás, és környéke, a zsíros magyar föld a mienk, hisz itt tekergőznek a világ legkövérebb és legízletesebb földi gilisztái. Mi dolgozunk, és fütyülünk hálát adva a Teremtőnek, hogy ide teremtett minket. Ők költöző madarak, de nekünk ez a hazánk. Hu-hu, akarom mondani: punktum, fellebbezésnek nincs helye. A nagysikerű beszéd után helyre állt a béke az erdőben. Az énekes madarak egy idő óta csak saját fiókáikat nevelik, és marad idejük, és erejük dalolni is. A nap is elégedetten kacsintott mikor az erdő fölé ért. A madarak kórusából egy szólam sem hiányzott. Innen egyedül csak a bugyuta kakukkolás nem szálhatott fel az égig, de ezt senki, még a nap sem sajnálta. Itt letettem a toliamat, a mesét összecsomagoltam és az abrosz alá toltam. Reggeli alatt Hunor kérdő tekintettel az arcvonásaimat kutatja: vajon kész van-e a mese? Mikor vége van a reggelizés­nek megszólítom:- Na, Hunor, toldd ide mellém a babakocsiban Emesét. - A kérésemnek izgatottan tesz eleget. Mikor kihúzom az abrosz alól a papírokat mosolyogva hajolt a hugicájához:- Látod Emese, a papa téged is szeret, de nehogy elsírd magad, mert nem azért álmodott neked is mesét, hogy belefojtsad a szót. Egy fél perc türelmet kért, majd huszárcsákóban, és fakard­dal az oldalán jön vissza, tisz­teletet adva a mesének. v. Ország György r " T.L.C. HEALTH CENTER DR. TIBOR BOKOR, D.C. CHIROPRACTOR (Diplomás, magyar általános orvos) Autóbalesetek, munkahelyi, sport és egyéb sérülések, nyak, hát, derék és végtagi fájdalmak, fejfájás, stb. Tel.: (818)780-7779 * Fax: (818)781-7743 6850 Van Nuys Blvd., Suite 200, Van Nuys, CA 91405 Tom Herskovits, Broker Thomas Herskovits Insurance Agency • Auto (Liability + Comp + Coll.) • Home • Health • Life Ha velem beszélsz, ne gondolj biztosításra, de ha biztosításra gondolsz, beszélj velem! 14640 Victory Blvd., Suite 217, Van Nuys, CA 91411 Telefon: (818) 782-7466 * Fax: (818) 782-7480 E-mail: belze2@aol.com Website: www.theinsurancedudes.com A Los Angeles-i EGYESÜLT MAGYAR HÁZ RENDEZVÉNYEI 1975 W. Washington Blvd., Los Angeles, CA 90018 www.unitedmagyarhouse.org Tel.: 323-734-1453 Június 21-én pénteken este 9 órakor Két világhírű magyar jazz zenész és két Grammy-díjas amerikai jazz legenda találkozása a Magyar Ház színpadán. Belépő $15. Állandó programjaink: Minden pénteken KLUBNAP filmvetítés és táncest este 8-tól! Pataki Júlia főzjtje várja kedves vendégeinket minden pénteken!!! További érdeklődés vagy rendelés: 310-404-3319 Pártolja a Magyar Házat, lépjen be tagjaink sorába! Polgár Éva zongoraművésznő a 2012-es Los Angeles-i Nemzetközi Zongoraverseny kettős győztese Liszt A-dúr zongora versenyét adja elő a Pasadenai Summer Youth Orchestra koncertjén Június 29-én, este 7:30-kor a Lake Avenue Church Pasadena, Auditóriumában 393 N. Lake Ave. Pasadena Admission free. Szeretettel várjuk és hívjuk a magyar közönség megjelenését! 100 éve született Weöres Sándor Weöres Sándor 1913. június 22-én született Szombathelyen. Apja földbirtokos és katonatiszt volt, anyja művelt polgárcsaládból szár­mazott. Gyerekként Csöngén élt. 1933-tól a pécsi tudományegyetemen jogi, földrajzi és történelmi, majd filozófiai, esztétikai tanulmányokat folytatott. Egyetemi évei alatt alapította a pécsi Öttorony című folyó­iratot. 1932-ben jelent meg első verse a Nyugatban, 1934-ben pedig első kötete Hideg van címmel. 1939-ben doktorált a vers keletkezésével foglalkozó, önvallomás­szerű tanulmányával, majd könyvtárosként dolgozott. A második világháború után, 1947-ben feleségül vette Károlyi Amy költőnőt. Ösztöndíjat nyert a római Collegium Hungaricumba, ahonnan hazatérése után világszemlélete miatt támadások érték. 1951- ben tudományos akadémiai könyvtárosi állásából is elbocsátották, ez időben Kodály Zoltán zeneszerző, zenetudós támogatta, aki már korábban megzenésítette verseit. Az 50-es években csak gyermek­versei és műfordításai jelenhettek meg. Színes, eredeti hangú versein gyerekek nemzedékei nőttek fel (Bóbita, Zimzimzim, Ha a világ rigó lenne). A 60-as években több külföldi utat tett, járt Londonban, és eljutott New Yorkba is. Szemléletét a keresztény és platoni gondolkodás alakította. Sokol­dalúságát bizonyítja a Psyche című versgyűjteménye, amelyből Bódy Gábor készített filmet Nárcisz és Psyche címmel. írt mesejátékokat, oratóriumdrámát és egyfelvonásos drámai költeményt (Octopus) is. Műfordítóként is kivételes teljesítményt nyújtott, munkássága az egyetemes költészet szinte valamennyi területére és korszakára ki­terjedt, de különösen vonzódott az antik kultúrák, a keleti irodalom felé. Weöres Sándor 1989. január 22-én hunyt el Budapesten. Sírja feleségével együtt a budapesti Farkasréti temetőben található. Egykori lakóhelyüknél, a budai II. kerületi Törökvész úti háznál emléktábla őrzi nevüket. Szülővárosa, Szombathely szobrot állított emlékére 2007-ben, s a helyi színház is nevét viseli. Az idei év Weöres Sándor centenáriumi év Magyarországon, amely­nek keretében számos rendezvénnyel emlékeznek meg a lírikusról, s a tervek szerint a határokon túl is lesznek megemlékező programok. mtva.hu qJ IP Weöres Sándor: Ha a világ rigó lenne Ha a világ rigó lenne, Kötényemben ő fütyülne, Éjjel-nappal szépen szólna, Ha a világ rigó volna. De ha a világ rigó lenne, Kötényembe nem is férne, Kötényem is honnan volna, Ha egész világ rigó volna. Június 21,2013 ]

Next

/
Oldalképek
Tartalom