Amerikai Magyar Hírlap, 2002 (14. évfolyam, 4-45. szám)

2002-10-25 / 41. szám

Kertész Nobel-díja külföldi értékelések tükrében Jeszenszky Géza volt külügyminiszter és washingtoni nagykövet összeállítása Ritkán tapasztalható egyönte­tűséggel helyeslik a német sajtó­ban Kertész Imre irodalmi No­­bel-díját. A Frankfurter Rund­schau így méltatja az írót: szűk értelemben Kertész Imre az első holokauszt-túlélő, akit a legte­kintélyesebb irodalmi díjjal tün­tettek ki. Azt, hogy most Ker­tészt irodalmi Nobel-díjjal tünte­tik ki, annak jeleként lehet érté­kelni, hogy Európa egységét nemcsak a politikai és a gazdasági racionalitás következményének fogják fel, hanem szellemi vállal­kozásként is. Az intellektuális an­tennákat 13 évvel a fordulat után végre ismét keleti irányba for­dítják - írja a Die Welt. Ragyognak az arcok Kertész Imre németországi kiadóinál. Kettő is van: a Rowohlt, amely régebben adta ki műveit, és a Suhrkamp, ahová Kertész Imre két évvel ezelőtt átpártolt. A frankfurti könyvvásár Rowohlt- és Suhrkamp standján a stock­holmi bejelentést meghallván egymás nyakába ugrottak a munkatársak, majd a raktárba ro­hantak, hogy a gondosan elő­készített köteteket kirakják a pol­cokra. Kertészt nem Frankfurtban érte a stockholmi bejelentés, ha­nem Berlinben, ahol jövő nyárig ösztöndíjas. Az őt vendégül látó intézmény, a Wissenschaftskolleg berlin-grunewaldi villáját újság­írók, forgatócsoportok rohamoz­zák, a vezetés kénytelen turnu­sokba beosztani a bejutni kívá­nókat. Kertész angyali türelem­mel válaszol minden kérdésre, minden interjúigényt kielégít, ha nem is azonnal. A holokauszt egyik túlélője mindenki rendel­kezésére áll, mottója: Mi va­gyunk az utolsók, kérdezzetek bennünket. Igen Tisztelt Hölgyeim és Uraim! Kedves Honfitársaim! Emlékezzünk! Emlékezzünk azokra, akik szabadságot, nem­zeti függetlenséget akartak, akik ezt meg is fogalmazták, s akik, amikor más lehetőséget nem lát­tak, harcolni is készek voltak ezekért az eszmékért. Emlékez­zünk hőseinkre: a diktatúra és a terror áldozataira. A pesti srácok­ra, akik a veszéllyel mit sem törődve küzdöttek, Budapest és a vidék lakosságára, akik egy em­berként vették ki részüket a forra­dalomból és a szabadságharcból. Emlékezzünk a józanságra és a jó szívre, amely a politikusok te­kintélyes részéből is előhívta a nemzeti érzést és az egyetemes er­kölcsi értékek parancsát, és így a forradalom mellé tudtak állni. 1956 nem egyszeri fellángo­lás volt a magyar történelemben. Hosszú évszázadokon keresztül mindig képesek voltunk bizo­nyítani, hogy érettek vagyunk a szabadságra és a nemzeti szuve­renitásra. Az érettség a szándék­ban, a szellem alkotásaiban, a vezérlő egyéniségekben és a hit­ben ölt testet. Hazánk huszadik századi történelmében is több ilyen fellángolás volt: a második világháború után csak idegen fegyverek akadályozhatták meg a nyugati típusú demokrácia kiala­kulását, és 1956-ban is csupán a szovjet tankok fojthatták vérbe a nemzeti felkelést. Ezek a lángok ellobbantak, de parázsként to­vább izzottak, és 1990-ben im-Az orosz sajtó kiemelt hír­ként kezeli Kertész Imre irodalmi Nobel-díját. A Kommerszant Dai­ly című napilap emlékeztetett arra, hogy a PEN-klub egyik moszkvai konferenciáján az ugyancsak Nobel-díjas német Günter Grass a gulágok, az orosz munkatábo­rok szörnyűségeit bemutató Alekszandr Szolzsenyicinhez ha­sonlította Kertész Imrét. A Rosszijszkaja Gazeta című orosz kormánylap nagy meglepetésnek nevezte a Nobel-díj bizottság döntését: Kertész Imre nevét - szerinte - a világ irodalombarátai csak az elmúlt tíz évben ismerték meg. A cikk szerint Magyaror­szágon sokáig hűvösen fogadták műveit, a diktatúra minden megjelenési formája ellen tilta­kozó írót nem szerette a hatalom a szocializmus időszakában. A Izvesztyija moszkvai napilap nem tartja igazán meggyőzőnek Kertész Imre irodalmi Nobel­­díját. A magyar író rangos ki­tüntetésének hírét így kommen­tálta pénteki számában: “Magya­rországot már régóta ki kellett volna tűn tetni egy irodalmi No­bel-díjjal. Az esélyesek listáját azonban magasan Esterházy Pé­ter író vezette. Kertész Imre sen­kinek sem ötlött volna az eszébe, mégis éppen ő lett az új irodalmi Nobel-díjas.” A Németországban élő, 73 éves Kertészt aligha le­hetne nagy írónak nevezni. Ki­tüntetését bizonyára mindeneke­lőtt tragikus sorsa miatt kapta... A Nobel-díjat odaítélő bizottság legutóbbi döntése világos sikere már újult erővel és visszafordít­hatatlanul fejezhettük ki sok év­tizedes szándékunkat: Magyaror­szág független, szabad, demok­ratikus állammá vált! Szent István erős, a szomszé­dokkal együttműködő, mély hitre épülő európai államot álmodott a Kárpát-medencében. Ebben a szellemben adott útravalót fiá­nak, s ez a gondolkodásmód volt meghatározó az utána következő nemzedékeknél is. Egy nemzet, az ugyanazon sorsközösséget vallók tartása a lélek gyökereiből táplálkozik, a jó iránti igényből, a szépre való törekvésből. Mert jól tudjuk, hogyha engedjük, hogy a külső környezet szétron­csolja a belső tartást és integri­tást, akkor szétbomlik a szerve­zet, míg ha ellenállunk a rossz­nak, akkor, és csakis akkor vál­hatunk alkotókká, építő közös­séggé. Ezért a belső tartást erősítő eszmék, mint ahogy a hit is, egyetemleges, nem politikához vagy más társadalmi vagy tudo­mányos irányzathoz kötődik, ha­nem az emberhez, mint olyanhoz. 1956 őszén meghatóan egy­séges volt Magyarország. De a világ is figyelt, és felismerte a harc értelmét. Az ember ismerte fel az ember harcát a jóért, s ez akkor is igaz, ha a politika más­képp viselkedett is. Bármennyire is furcsa vagy fájdalmas, a mesz­­szi jövőbe kell néznünk, ha em­lékezni akarunk a múltra. Mert a múlt értelme a jövő. Hölgyeim és Uraim! még a tárgyszerű, nem képzelet szülte prózának. A La Libre Belgique, mérsé­kelten konzervatív beállítottságú belga napilap emlékeztet arra, hogy a mostani, legmagasabb kitüntetés előtt Kertész az utóbbi években már több irodalmi díjat kapott, köztük 2000-ben a Welt- Literaturpreist. A lap idézi a te­kintélyes Frankfurter Allgemeine Zeitungban az íróról nemrég kö­zölt portrét, amely szerint Ker­tész tekintélye “jól illik ahhoz a filozofikus energiához, amellyel a létezés kérdéseit megközelíti. A századnak azok közé az írói közé tartozik, akik visszaadták az elbeszélés komolyságát. Törté­netei nem tartanak igényt a költői könnyedségre. Tisztában van az olyan elbeszélések ' súlyával, amelyek nem fordulnak el az élettől, hanem előtte járnak, az intellektuális nyugtalanság és fe­szültség útjait követve. Lanka­datlan gondolati munkájának ho­rizontját a megsemmisítő tábor szörnyű élménye adja.” A lengyel sajtó nagy terjede­lemben, vezető hírekben számolt be arról, hogy Kertész Imre a magyar írók közül elsőként meg­kapta az irodalmi Nobel-díjat. A konzervatív Rzeczpospolita kommentárja szerint a svéd Ki­rályi Akadémia ezúttal jól dön­tött, akárcsak akkor, amikor Alekszandr Szolzsenyicinnek vagy Günter Grassnak ítélte a díjat. Kertész Nobel-díja azt bi­zonyítja, hogy a holokauszt té­mája nincs még kimerítve. A Emlékezzünk, hogy emlé­keztetni és figyelmeztetni tud­junk! Emlékeztetni arra, hogy egyáltalán mi is történt, hogy ebből tanulni tudjunk. Emlékez­tetni az előzményekre és a kö­vetkezményekre, mert különbsé­get kell tenni jó és rossz között. Figyelmeztetnünk kell egymást nap mint nap arra, hogy igenis van éles határvonal jó és rossz, erkölcsös és erkölcstelen között. Ez egyben a mának szóló üzenet, s a jövőbe mutató tanulság. De emlékeztetni kell magun­kat arra is, hogy az ordas szán­dékokkal mindig szemben áll a jószándék! Egy életet ketrecbe záró, megkötöző vagy kioltó tett nem pusztítja el az Eletet magát. Gyarlók vagyunk, ezért újra és újra elkövetjük ugyanazokat a hibákat és bűnöket. De gondol­kodó emberek és érző lelkek is vagyunk, ezért mindig jóvá tesz­­szük korábbi cselekedeteinket. Ez a kissé filozofikus gondolat mégis nagyon is hétköznapi, mert egyszerű és örök emberi törvény­­szerűségről szól. Emlékezzünk és emlékeztessünk arra, hogy a re­mény, a derű és a hit is a forradal­mak velejárója, mert mindez ahhoz a világhoz tartozik, amelyért forra­dalmakat szoktak vívni. A gyűlölet ellenpárja a szeretet. A diktatúrák csikorgó motoija a gyűlölet. A szabadság és a demokrácia építőköve a szeretet. Erre emlé­kezzünk és erre emlékeztessünk az 1956-os forradalom és szabadság­­harc 46. évfordulóján. méltatások rendszerint megemlí­tik, hogy a magyar irodalom ré­gen rászolgált volna a Nobel­­díjra, de főleg a nyelvi elzártság okozta ismeretlenség miatt ez eddig nem következett be (a len­gyeleknek négy Nobel-díjas író­juk van, ketten közülük - Czeslaw Milosz és Wislawa Szymborska - kortárs szerzők). A Le Soir részletes cikkben ismertette Kertész Imre pályafu­tását, és rövid tájékoztatást adott a francia Actes Sud kiadónál fran­ciául megjelent fő regényeiről. Martina Wachendorff, az író pári­zsi kiadói szerkesztője elmondta a lapban, hogy Kertész A kudarc című művében leírta, milyen hűvös ellenségességgel fogadta Sorstalanság című regényét a kommunista hatalom Magyaror­szágon: “Nem ismerték el a mű értékét a szociál-sztalinista osto­baságuk miatt. Úgy gondolták, hogy így nem lehet írni a holokausztról. Belenyugvónak ítél­ték a regényt. De amit ők bele­nyugvásnak bélyegeztek, az való­jában életerő volt. A fiú alkalmaz­kodott, hogy életben maradjon. A dolgokat úgy veszi, ahogy jönnek' mert mindenek előtt élni akar!” Kertész Imre neve cseh szak­mai-irodalmi körökben eddig sem volt ismeretlen. Kertésznek csehül eddig csak egyetlen alko­tása, a Kaddis a meg nem szüle­tett gyermekért jelent meg Dana Gálová fordításában, amelynek kritikai és olvasói fogadtatása is igen kedvező volt. Az irodalmi sajtóban és a vezető napilapok­ban is számos pozitív írás jelent meg a könyvről. Maga a szerző 1998-ban járt Csehországban, ahol a Prágai Magyar Kulturális Központban nagyon érdekes beszélgetést folytatott a cseh irodalmárokkal, s néhány lap interjút is készített vele. Jirí Stránsky, a cseh PEN klub elnöke nagy dolognak tartja, hogy a Nobel-díjat ezúttal egy úgynevezett kis irodalom kapta, amely ráadásul nem is világnyel­ven íródott, s régiónkból, a viseg­rádi régióból, illetve az Osztrák- Magyar Monarchia területéről származik. A vezető cseh napi­lapok pénteki számaikban sza­lagcímek alatt, nagy terjedelem­ben ismertetik Kertész Imre munkásságát. Hangsúlyozzák, hogy Kertész nemcsak kitűnő író, de nagyszerű műfordító is. Megérdemeltnek minősítik az olasz lapok Kertész Imre Nobel­­díját kommentárjaikban, hang­súlyozva: az elismerés egyaránt szól a magyar írónak, a magyar és a kelet-közép-európai iroda­lomnak, s egyben figyelmeztetés is korunk közvéleményéhez, hogy ne merüljön feledésbe a holokauszt borzalma. A Corriere della Sera hasábjain a magyar származású Giorgio Pressburger az utóbbi évtizedek egyik legna­gyobb egyéniségének nevezi Kertész Imrét. Az író kétszeresen is túlélte a holokausztot - írja Pressburger -, egyrészt fizikailag, másrészt intellektuális és pszi­chikai értelemben. Kertész a bor­zalmak ellenére is megőrizte jó­zanságát, az élethez való derűs viszonyát. A cikkíró szerint a Sorstalanság című könyvet - amely olaszországi megjelenése után nem aratott olyan sikert, mint amilyet megérdemelt volna - kötelező olvasmánnyá kellene tenni az olasz iskolákban. Az II Sole 24 Ore szerint a Nobel-díj elnyerésében közrejátszott az is, hogy Németország nagy érdek­lődéssel figyeli Kertész Imre írói és fordítói munkásságát, akár­csak a magyar, illetve a kelet­­közép-európai irodalmat, amely­nek rendkívüli gazdagságát csak az utóbbi időben kezdik felfe­dezni Nyugaton. A La Stampa így fogalmaz: itt volt az ideje, hogy ha megké­setten is, de elismerjék az euró­pai történelemben központi sze­repet játszó, mégis margóra szo­rult magyar irodalmat. “Furcsa”, a nyugati nyelvek családjától elkülönülő nyelvről van szó. Ez az irodalom mégis hemzseg a zseniális tehetségektől, mint amilyen Krúdy Gyula, Esterházy Péter vagy Konrád György . Teljes újságoldalt szán a magyar írónak az II Tempo és az II Messaggero is. Ez utóbbi kifejti: a mostani elismerés nagy “irodalomföldrajzi űrt” hivatott betölteni, amennyiben először ré­szesül magyar író irodalmi No­­bel-díjban. A kommentár hozzá­fűzi azonban, hogy Svédország­ban az irodalomkritikusok el­­ámultak, amikor * megtudták, hogy Kertész Imre kapta a díjat, mivel egy sort sem olvastak tőle. Horváth Sándor, a Magyar írószövetség Kárpátaljai írócso­portjának tagja idézte Kertész Imrét, aki egyik interjújában megemlítette, hogy valójában nem is ő kapta a díjat, hanem a magyar irodalom, valamint Mádl Ferenc köztársági elnököt, aki a Nobel-díj átadását kommentálva megjegyezte, hogy újra jó ma­gyarnak lenni. Horváth Sándor szerint ez az egész magyar iro­dalomnak szóló megtiszteltetés, és egészen biztos benne, hogy mindenütt, ahol magyar irodal­márok működnek, újabb fellen­dülést fog hozni. JESZENSZKY GÉZA összeállítása (gondola, MTI nyomán) SKYNET TRAVEL MAGYAR UTAZÁSI IRODA A legjobb árakat garantáljuk! LOS ANGELES - SAN FRANCISCO - SEATTLE -PORTLAND - CHICAGO - NEW YORK - MIAMI - ATLANTA - PHOENIX-ből BUDAPESTRE ÉS BUDAPESTRŐL FRANKFURT - BÉCS LUFTHANSA - KLM - SWISSAIR - MALÉV - AIR FRANCE - HAWAII - MEXICO - TAHITI - KOCSI- ÉS HOTEL BÉRLÉS TEL: (310)300-4000 * FAX: (310)300-4004 9401 WILSHIRE BLVD., STE 835, BEVERLY HILLS, CA 90212 Kerék-Bárczy Szabolcs ünnepi beszéde McArthur Park, Los Angeles, 2002. október 20. yagyarHírlap fl|

Next

/
Oldalképek
Tartalom