Amerikai Magyar Hírlap, 1994 (6. évfolyam, 1-50. szám)

1994-12-30 / 50. szám

ff.Wi.M- Mfö'&M Jtd5*£, is, ha szemedbe nézek" - és közben nézett, nézett a szép fekete sze­meivel... "Susukám, ne hagyj el!" - suttogta. Saci rosszat sejtett. Mikor közölte vele, hogy nem akarja látni, sem ma éjszaka, sem máskor, a férfi látszólag belenyu­godott, de Saci túlságosan jól is­merte ahhoz, hogy elhigyje, ilyen könnyen megússza. Széplaki Zoltán jól bírta az italt, de ha bánatában ivott, valakin e­­lóbb-utóbb kitöltötte a haragját. Ä Síposnál is, ahová gyakran jár­tak vacsorázni, sokszor botrányos féltékenységi jeleneteket csinált. Mivel az ő lakásán nem találkoz­hattak, és Sacinál is csak akkor, ha nem voltak otthon a szülei, együttléteik többnyire külföldön, vagy a hangulatos óbudai étterem árnyas fái alatt zajlottak le. Ezeknek a vacsoráknak megvolt a maga menetrendje. Evés köz­ben megbeszélték a napi esemé­nyeket, a reptéri pletykákat. Zol­tán az első pár pohár után régi nagy szerelméről, Erzsébetről kezdett beszélni, rendszerint olyan mondatokban, amelyek úgy kezdődtek, hogy "Bezzeg az Er­zsébet..." Erzsébet makulátlanul szép volt, nem voltak a lábán lila hajszálerek, és a világért sem mu­tatkozott volna az utcán kócos hajjal. És ami a legfontosabb: Erzsébet sohasem csalta meg őt. Felesége is volt Zoltánnak, de arról ritkán beszélt. Inkább itatta Sacit is, és amikor a lány nyelve megoldódott, elmeséltette vele legújabb kalandjait. Saci húsz éves volt, gátlástalanul, szinte ár­tatlanul élvezte, hogy ennyi jóké­pű férfi között válogathat, és büszke volt rá, ha egy csinos kapi­tányt magába bolondított. A sze­relemben a hódítást szerette, in­kább a férfiak szemében felcsilla­nó vágyat, mint magát az ölelést. Zoltánt kedvelte, mint jóbarátot, aki kíváncsi mindenre, ami vele történik, akinek őszintén el­mondhat mindent. Hanem aztán, mikor a története végére ért, rendszerint kitört a vihar. A férfi nem őt bántotta, hanem valaki másba kötött bele, szóváltás vagy verekedés lett a vége. Egy ilyen alkalommal mesélte el neki a szép "szőke gyereket" is, és aznap este Zoltán úgy megszorította a karját, hogy két hétig rajta maradt a kék folt, aztán törött sörösüveggel tá­madt valakire. Le is tiltották érte egy pár hónapra. Most is éppen azt játszották, hogy "meghalok érted, te szőke gyerek..." Saci átszellemülten hallgatta, Zoltán meg földhöz vágta a poharát, hogy ezer darab­ra törött, vállon ragadta a lányt és arcát az arcához értetve, a felindu­lástól rekedten mormolta: "Igazán­­meg akarsz halni érte?" Saci kimentette magát, hogy na­gyon álmos, és felment a szobájá­ba. Kétszer is elfordította a kul­csot a zárban, mégsem tudott so­káig elaludni. Uj szerelmére gondolt, a szőke Danira, aki most a hófödte orosz tájakon biztosan valami vastaglábú Katyusának udvarolgat. Mert Dani bizony szerette a nőket. Vajon hű ma­rad-e hozzá? Elutazása előtt néhány nappal összefutottak a Síposnál. Saci Zoltánnal volt kettesben, ő vi­dám, nagy társasággal búcsúva­csorát tartott. Zotán pezsgőt kül­dött az asztalukhoz, és azt húzatta a cigánnyal, hogy "Elmegyek az életedből..." Mire odáig értek, hogy "..ott valahol messze, messze én se hunyom a szemem le, rád gondolok én is... ", Saci szeméből már sűrűn potyogtak a könnyek. Dani később átült az asztaluk­hoz, és néhány percre egyedül maradtak. Talán még meg is csó­kolta, erre nem emlékszik ponto­san, mert kicsit fejébe szállt a pezsgő. De arra pontosan emlék­szik, hogy nézett rá a gyönyörű kék szemeivel.- Hiányozni fogsz- mondta Saci, és várta a helyes választ, hogy "Te is nekem..." A válasz késett, Saci érezte, hogy ismét elfutják a sze­mét a könnyek. Nem állta meg, hogy meg ne kérdezze Danit: "Mondd, szeretsz te engem egyál­talán?!" A lány nyakában divatos, óriási láncszemekből álló nyakék ló­gott, nemrég vette Varsóban. Szerette ezt a láncot, amely a si­ma, testhezálló pullover fölött még jobban kihangsúlyozta for­más alakját, szinte vonzotta a te­kintetet. Dani felemelte a láncot és, miközben Sacin kellemes bi­zsergés futott végig az érintéstől, lassan pergetni kezdte a láncsze­meket az ujjai között. A lány azt hitte, most következik a várva várt vallomás, hogy nem tud nélküle élni, de Dani halkan csak annyit mondott:- Tudod, én ezt szeretem (azzal lehullt egy láncszem) ... meg ezt (újabb láncszem), meg ezt, meg ezt... Észre sem vette, hogy álomba merült, csak akkor riadt fel, ami­kor meghallotta az ismerős kopo­gást.- Susukám, engedj be!- Nem engedlek!- Valami fontosat akarok mon­dani!- Mondd meg kintről!- Nem bántalak, csak egy pilla­natra nyisd ki az ajtót, hogy meg ne lássanak itt a folyosón... Erőszakkal nem fog lerohanni - gondolta Saci, - ahhoz túl büszke. Kinyitotta hát egy résnyire az aj­tót, és Zoltán besurrant. Sokáig beszélt hozzá, fojtott hangon kér­lelte, de valahányszor kinyújtotta felé a kezét, ő elhárította. Még azt is mondta, hogy elválik, ha a lány akarja. Végül már csak azt kérte, hogy utoljára megcsókol­hassa. Lágyan, gyengéden kezdett a csókhoz, de mikor látta, hogy a lányban nem lobban fel a vágy, vadul magához rántotta és szila­­jon csókolta. Mikor Saci ki akar­ta magát szabadítani az ölelésből, elkapta a nyakát és kiszívta, mint egy vámpír. Aztán ellökte magá­tól és elrohant. Saci úgy hallotta, valami olyasmit mormolt: ha nem szeretsz, hát én odavágom a gé­pet... Másnap Saci nem tudta, való­ban megtörtént-e az éjszakai ka­land, vagy csak álmodta. Zoltán semmi jelét nem adta, hogy emlé­kezett volna rá, udvarias volt és kimért, de Saci annál nyugtala­nabb. Selyemsálja alatt a nagy pi­ros folt is égette a nyakát. Pocsék rossz idővel köszöntött rájuk Szilveszter napja. A ke­mény hideg felengedett, minden csupa latyak volt. Szakadt a ha­vas eső, és alighogy földet ért, má­ris jégpáncéllá fagyott a betonon. Indulásról szó sem lehetett lega­lább délig. A reptéri boltban bőrkesztyűt vettek és rózsaolajat. Aztán beül­tek az étterembe reggelizni. Mis­mást ettek, ezt a bolgár speciali­tást Saci nagyon szerette. Olyan volt, mint egy jó lecsós rántotta, a tetején feta sajttal. Utána a két pilóta sakkpartiba kezdett, ő meg egy angol regényt vett elő, de nem volt hozzá türelme. Mi értelme olvasni? Hiszen az élet sokkal iz­galmasabb történeteket produ­kál! A rádiós odajött hozzá, finom Clan pipadohánytól illatosán, és két szippantás között így szólt: "Egyet se búsuljon, Sacika, meg­látja, itt szilveszterezünk Szófiá­ban! Mondtam én, hogy jó lesz még az a kis barna kenyér..." Kora délután azért mégiscsak elindultak hazafelé. Nagyon rá­zós útjuk volt, a két motoros gépet úgy dobálta a vihar, mint egy őszi falevelet. Saci nem tudott szaba­dulni rossz előérzetétől. Zoltán azt kérdezte tőle az este, hogy iga­zán meg akar-e halni Daniért? Meg amit az éjszaka mormolt, amikor elrohant... Vajon komo­lyan gondolta a fenyegetést? És ha tényleg odavágja a gépet? Hát vágja, gondolta Saci, és vállat vont. Akkor sem megyek vissza, csak előre. Késő délután volt, amikor meg­érkeztek Ferihegyre. Saci mind­járt hívni akarta a szüleit, de amint tárcsázni próbált, megszó­lalt a telefon. A szolgálatvezető már hazament, így hát ő vette fel a kagylót. Zoltán felesége volt a vonal másik végén. Azt kérdezte, megjött-e a szófiai gép, mert már készül az ünnepi vacsora, és fél, hogy Zoltán ma sem jön haza. Saci most már biztosan érezte, hogy helyesen cselekedett, talán még nagylelkűen is, visszaadta a férfit a családjának. Jobb, ha mind a ketten új életet kezdenek az új évben. Vidáman szólt a te­lefonba:- Ne félj, Marikám, még az idén hazaér a férjed! Boldog Újévet! Los Angeles-i Magyar Karácsony: a Kodály Kórus hagyományos szereplése... Előd László beszámolója. Karácsony szentestéjén immár tizenharmadszor állt fel a Los Angeles Music Center színpadára a színpompás magyar Kodály Kórus, a hölgyek díszmagyarban, hogy a 28-s televízió adón sugárzott műsorával köszöntse dél-Kalifornia nem csupán első generációs magyarjait, de amerikaiakat és magyar származásuakat is, akik már nem — vagy még nem — beszélik a magyar nyelvet, de érzelmi vagy családi kötődés folytán magyar lelkületűek. Sajnos ennek az eseménynek nem volt elegendő hírverése, hisz találkoztunk olyanokkal, akik véletlenül vagy csak késve érkeztek, s akik későn hallották hírét e műsornak, s így nem hallgathatták - láthatták azt. A Kodály Kórus összetétele magyar összetartást és egységet jelképez, hisz tagjai a különféle egyházi és társadalmi szervezeteket képviselik ebben a San Fernando Völgyi Magyar Református Egyház által szervezett és támogatott Kórusban. Érdekes megfigyelni, hogy ezzel mennyire ellentétben van a Music Center karácsonyi műsorának jellege. A műsor nem az olvasztó tégely hatását jelképezi, hanem Los Angeles-i társadalmunk sok-rétű sok-színű összetételét, mintegy a vegyes saláta vagy a szivárvány képét, melyben az alkotó elemek megtartják eredeti saját tulajdonságaikat s színüket. Többször végignézve a műsort, úgy a helyszínen mint videó felvételről, úgy éreztem, hogy az idei műsor összeállítása minőségileg talán felülmúlta az elmúlt évek műsorait. Mivel a műsor nem tizenkét JANCSÓ ZSUZSA APRÓ ÖRÖMÖK A szárnyaló, fenséges, nagy és szent örömről már Beethoven is írt szimfóniát, de a mindennapok ezernyi apró örömét néha észre sem vesszük. Pedig nem megvetcndők ezek az ajándékba kapott, parányi boldogság-morzsák, mert rajtuk keresztül közelíthető meg legbiztosab­ban az ember számára csak ritka, rendkívüli pillanatokban felvillanó nagyszerű egész, a teljesség a végtelen, az örökkévaló. Jancsó Zsuzsa munkásságát jól ismeri a hazai és nyugati magyarság. Petőfi, Vörösmarty, Ady, Tollas Tibor verseinek angol fordításával tűnt fel a nyolcvanas években. Első publikált műfordítása, a Gérard Philipe—ről szóló, nagy sikerű "Egy sóhajtásnyi idő" 1991-ben jelent meg Budapesten, az Európa Kiadónál. Rövidesen sor került a második kiadásra is. Olasz posztmodern novella-fordításai a Nagyvilágban jelentek meg; Mauro Sábátucci egy ciklusát angolra fordította "Towards the Threshold" címmel. A Baha’i vallásról szóló Gloria Faizi-könyv fordítását kézirat formában adták közre Magyarországon. Csorba Győző, Parti Nagy Lajos és más pécsi költők versei Jancsó Zsuzsa fordításában ez év végén kerülnek kiadásra Seattle-ben a "Testvérvárosok" antológiában. A szerző most először jelentkezik önálló kötettel. írásaiból sugárzik a természet szeretető, amely a művészet állandó és érezhető jelenlétével párosul. Finom humora, egyéni látás­módja megragadja az olvasót. Mondataiban halk zene szól és versek ritmusa lüktet. Jancsó Zsuzsa öt millió kilométert repült, mint Malév stewardess. 1976 óta Los An­gelesben él családjával, a UCLA-n szerzett diplomát olasz nyelvből és irodalomból. Jelenleg az Amerikai Magar Hírlap főszerkesztője. órás, hanem három órás volt, gyorsabban pergett, nagyobb közönség — telt ház előtt —, rövidebb de színvonalasabb műsorszámokkal. A műsor felölelte az amerikai őslakosok hagyományaitól a mexikói néptáncokig, az afrikai zenén át az ethnikai kisebbségeknek, mint a fülöpszigeti, magyar, horváth és más nemzetiségeknek hagyományait, világi és egyházi vagy más szervezésben működő csoportok összeállításait. A műsor záró számában közel kilencszáz énekes, a különböző kórusokat képviselve énekelte a közismert amerikai éneket: "Deck the halls"-t, majd a közönséggel együtt a "Csendes Éj-"t. Még ebben a közös záró részben is kifejezésre jutott a keresztyén szeretet, egymást eltűrés, egymást elszenvedés ítélkezés nélkül. Saját lelkiismeretünk szerint talán tüntetőleg álltunk ki, hogy erkölcsi felfogásainkat, s ebben is sokrétűségünket hirdessük. A Kodály Kórus 1981 óta minden évben része volt ennek a már hosszú múlttal bíró Los Angeles-i hagyománynak. Az idei műsorban Érseki Emőke vezénylete mellett először lépett fel a kórus kotta nélkül. S ez meg is látszott és hallatszott, hisz mosolygó arcok s tekintetek figyelték Emőke minden mozdulatát, s az összhang, hangzás és kiejtés, a szöveg érthetősége felülmúlta a Kórus eddigi műsorait. Az esti műsorban résztvevők közül hatan maradtunk ott végig s vettünk részt a záró műsorszámban. A Kodály Kórus évek óta visszatérő és új tagjainak ezúton tolmácsoljuk a helyi magyarság köszönetét s megbecsülését azért a munkáért, mellyel oly sok honfitársunknak büszke örömmel szolgálnak karácsony valódi szellemében Jézus születésének napján, szeretetben s az Ő dicsőségére. A Los Angeles Music Center — 35-ik — műsorában a Kodály Kórus a következő felállásban lépett fel: Anderson Gabriella; Arvay Margit; Balogh Angela; Balogh Irén; Balost József; Bene Károly; Dóra Imre; Elekes Erzsébet; Elekes Zoltán; Előd László; Érseki Emőke karvezető; Ferenczik Márta; Ferenczik Zsazsa; Fodor Éva; Héthalmi Terézt Kékessy Gertrud; Máté Judith; Mayer Józsa; Nt. Nagy Bálint; Nagy Kati; Palotay Juli; Palotay Márti; Sándor Mihály; Süli Erzsébet; Süli István; Nt. Szabó Sándor; Szabó Zsóka; Szemethy Mária; Szörényi Márta; Vásárhelyi Ildikó; /A Kórus új tagok jelentkezését örömmel fogadja és várja./ Magyar Hírlap Q ® _________________ —

Next

/
Oldalképek
Tartalom