Amerikai Magyar Hírlap, 1994 (6. évfolyam, 1-50. szám)

1994-09-09 / 34. szám

Jancsó Zsuzsa Politikailag korrekt dajkamesék Régóta érdeklődéssel figyelem az amerikai nyelv fejlődését, a szavak jelentésének alattomos vagy leplezetlen változását. Az amerikai angol már nemcsak a "British Englishétől tér el szá­mottevően, hanem néhány évtized előtti önmagától is. Most nem is az olyan nyilvánvaló változásokra gondolok, mint amin pl. a "gay", sok régi szép regény és dalszöveg hangulatos, vidámságot, jókedvet kifejező szava átesett - egy mai tizenéves talán nem is sejti, hogy Gay Lord Humphrey nem a hasonló ne­műeket szerette, és az Angélique című kalandregény "Palace of Gay Learning"-jében nem a homoszekszuális szerelmet, hanem a férjes asszonyoknak való tüzes udvarlást tanulták a Provence-i trubadúrok. Sokkal inkább gondolok például arra, hogy Los An­geles általános iskoláiban két férfi vagy két nő együttélését, eset­leg egy hasonló neműekből álló "család" azon kívánságát, hogy gyermeket fogadjanak örökbe, "alternative lifestyle"-ként tanítják, vagyis a választható életformák egyikeként. Azelőtt az életforma lehetett tékozló vagy takarékos, dolgos vagy henye, és sokan esküdtek az amerikai életformára - de ha egy magyar ma megérkezik Los An­gelesbe, hóna alatt az Országh-féle nagyszótárral, lefogadom, hogy az esetek többségében sejtelme sem lesz, miről van szó. Ezért is örültem meg a napokban, amikor a Good Morning America műsorán a riporter James Finn Garnerrel beszélgetett. A fiatal író most adta ki első könyvét, Politikailag korrekt dajka­mesék címmel. Rögtön tudtam, hogy az általam is jegyzett szóki­facsarásokról lesz szó, szaladtam megvenni, de a kedvenc köny­vesboltomban már egy darab sem volt belőle. Végül a Valley-ben, egy kevésbé forgalmas helyen megkaptam és boldo­gan vittem haza a zsákmányt. Nem tudom, tudják-e hogy mit neveznek napjainkban politi­kailag korrektnek? Olyan szóbeli vagy írott megnyilvánulást, amely egyetlen nép, ember- vagy állatfaj, nem, kulturális vagy vallási csoport, testi vagy lelki fogyatékos, földrajzi vagy szekszu­­ális orientációjú tömörülés érzelmeit sem sérti. Russell Jacoby így fogalmazta ezt meg a Washington Post-ban: "Nyelvi megol­dás társadalmi nyavalyákra". Tehát nincs indián, csak "Native American", nincs néger, csak "African-American"; nincs stepszli, csak elfűrészelt óriás. Mi több, hülye gyerek sincs, csak "különle­ges adottságokkal rendelkező", sem nyomorék, csak "mozgásban akadályozott". Nincs vén diák, csak "nem-hagyományos tanuló" (magam is az voltam, amikor felnőtt fejjel egyetemre mentem). Egyáltalán senki sem öreg, csak "érett felnőtt" vagy "idősebb ál­lampolgár". Amerikában senki nem vesz használt kocsit, csak "korábban birtokoltat". Itt nincs szegény, csak "gazdasági akadályokkal küz­dő", nincs részeges, csak "alkohol-függőség orvosi problémájában szenvedő". Nincs komisz kölyök, csak "figyelem4iiány szindró­­más", és dilis sincs, csak "érzelmileg zavart", mégis mindenki "te­rápiára" jár. A lényeg, hogy a világért se nevezzük a nevén a gyereket! Az eufemizmusok divatja dúl, és aki ez ellen vét, le­gyen bár politikus vagy csak egyszerű boltos-segéd, az könnyen bajba kerülhet. Itt viccet nem mesélnek, hanem megosztják veled - egyébként akár meg is tarthatnák maguknak, mert hiszen sem skótokról sem ferde szeműekről, sem nőkről sem gyermekekről, sem fiata­lokról sem öregekről, sem törpékről sem óriásokról nem ajánla­tos viccelődni, nehogy valaki bepereljen. Az állatvédő ligával pláne nem ajánlatos ujjat húzni, szegény állatokból csúfot űzni! Az a szerencsétlen cirkuszi elefánt is azért bolondult meg a mi­nap, mert idétlen ruhákba öltöztették, fittyet hányva állati méltó­ságára... Ilyen körülmények között nem csoda, ha az évszázadok óta szülőkről gyermekekre szálló, elfogult és sokakra sértő tündér­meséket is át- illetve körül kellett írni, különös tekintettel az új jelentésekre és megváltozott körülményekre. Nézzük meg az egyik legismertebbet, a "Piroska és a farkas"-t. Hát bizony vem rajta csiszolgatni való. Mert ugyebár Piroska nem kislány volt, hanem fiatal személy, és az csak merő véletlen, hogy a női nem­hez tartozott. A nagymama sem volt öreg és beteg, ó dehogy! ő magáról teljes mértékben gondoskodni képes érett felnőtt volt. A farkas ugyan tett néha szexista megjegyzéseket, hogy aszongya, "mit keres egy ilyen szép kislány egyedül az erdőben?", de Piros­ka figyelembe vette a farkas nehéz gyermekkorát és társadalmi kirekesztettségét, aminek következtében joga van a saját, teljesen elfogadható világnézetéhez. A farkas maga is így érezte, úgyhogy nem is csinált gondot a nagymama felfalásából, hiszen ez teljesen elfogadható viselkedés egy húsevő részéről. Aztán sutba dobva a merev, hagyományok­hoz ragaszkodó elképzelést a férfiasságról, magára kapta a nagy­mama hálóingét és belebujt az ágyába. "Hoztam neked egy kis zsírtalan, sómentes, egészséges harap­­nívalót, Nagyi!" -mondta Piroska, amikor belépett. "Gyere közelebb, gyermekem, hogy jobban lássalak!" Mire Piroska: "Ó Nagyi, majd elfelejtettem, hogy olyan opti­kailag kihívott vagy, mint egy denevér! És milyen nagy az orrod! (bár a maga nemében egészen vonzó, és egyébként is minden relatív...) De milyen nagyok a fogaid!" Amikor a farkas nekiugrott, hogy felfalja, Piroska felsikoltott, de nem azért, mintha félt volna, hanem mert a farkas megsértet­te személyi terét. A sikítást meghallotta egy favágó (vagyis hasáb-tüzelő techni­kus, ahogy szerette magát nevezni), és Piroska segítségére akart sietni. Piroska azonban felháborodottan utasította vissza a segít­séget, mert miből gondolja ez a hím soviniszta alak, hogy nők és (folytatás a 8. oldalon) ■■I AMERIKAI B magyar Hírlap HOGY MIK VANNAK!! Trombopoetin A kirakós játék utolsó darabja A Nature c. brit hetilap hírt adott a trombopoetin - a véral­vadáshoz nélkülözhetetlen vérle­­mezkék növekedési faktorának sikeres előállításáról és klónozá­sáról. Harmincöt éve keresik a tudósok ezt a már ismeretlenül is trombopoetinnek nevezett fe­hérjét, amely a vérlemezkék fej­lődését gyorsítja, és gyarapítja a számukat. Az elméleti jelentőség mellett fontos az, hogy a trombopoetin révén jelentősen fejlődhet a kö­zeljövőben a rákos betegek gyógykezelése. Rengeteg publikáció jelenik meg szakmai folyóiratokban és a napisajtóban egyaránt a rákos sejteket elpusztító gyógyszerek­ről, ám a terápiát jelenleg elke­rülhetetlenül kísérő mellékhatá­sokat enyhítő szerekről viszony­lag kevés szó esik. A manapság alkalmazott kezeléseknek egyik fő korlátozó tényezője a vérkép­ző szervekre kifejtett káros ha­tás; igen gyakran a vérlemezkék számának súlyos csökkenése. Amennyiben az egészséges emberi vér egy literében lévő körülbelül 150-350 milliárd vér­­lemezke száma 30 milliárd alá - tehát mintegy 20 százalékra csökken, akkor halálos kimene­telű belső vérzések jöhetnek lét­re. Jelenleg a rászoruló beteg ezt megelőzendően vérlemezke transzfúziót kap, amely viszont a befogadó szervezet ez esetben nem kívánatos védekező reakci­óját válthatja ki. Ha ellenben a vérlemezkék számát trombopoetinnel növe­lik, az orvosok nagyobb dózis­ban adagolhatják a rákellenes szereket, így növelve a gyógyulás esélyét. E növekedési faktornak nagy jövő jósolható a csontvelő­átültetések területén is. A vérlemezkék a rákellenes te­rápia mellékhatásaira rendkívül érzékeny csontvelőben az ún. csontvelői óriássejtekből kelet­keznek. Naponta mintegy 200 milliárd vérlemezke születik, illet­ve ugyanennyi pusztul el. Élettar­tamuk átlagosan 9-11 nap. A többi vérsejtek szaporodását serkentő (citokin) fehérjék már is­mertek voltak: a vörösvérsejtek növekedési faktorát eritropoetin­­nek, bizonyos fehérvérsejtekét pe­dig granulocita kolónia stimuláló faktornak (G-CSF) nevezik. Amerikai szakértők szerint a trombopoetin "a citokin kirakós já­ték utolsó egysége". A gramm milliomodrészében előforduló fe­hérje vérlemezkékre gyakorolt hatását végül Dr. Francoise Wendling francia kutatónő iga­zolta. Előállításával a ZymoGe­­netich és a Genentech nevű ame­rikai cég foglalkozik. Egyéb vérlemezke serkentő anyagok korábban is ismertek voltak (Interleukin 3,6 vagy 11), de ezek hatásfoka csupán 30- 70% volt, míg a trombopoetin ál­tal kiváltott szaporodás 400 szá­zalék. (NSZ) Hekuba Színvonalas hangversenyen voltunk. Mellettem ült a Los Angeles-i előadóművészek egyik rangos képviselője. A hege­dű és zongora csodálatos tehetségű megszólaltatóit hallgattuk és tudat alatt rögzítettük a szinte lehetetlent, amit az emberi agy, az idegrendszer, karok és ujjak mesteri koordinálásával képes és ugyanakkor ehhez az egészhez hozzáadja azt a mű­vészi pluszt, ami a lekottázott hangjegyek gépies megszólalta­tásán túl az emberi lénynek a leikéből fakad, azt a művészi ihletettséget, amit Teremtője plántált bele és amit csupán megtanulni talán sohasem lehetséges. A szünetben elbeszélgettünk és közben feltettem neki a kérdést: vajon mi az oka, hogy az amerikai hangversenyek dobogóin, a televízió színvonalas művészi adásaiban annyi a keleti sárga faj képviselője? Sokan vannak, de nem ennyien. S a többséget valóban nem is a túlburjánzott kínaiak jelentik, hanem a szűkhatárú néhány szigetükre kényszerített "kis" ja­pánok. Vajon csupán az elfojtásra való rendelésből biológiai ösztönösséggel kitörni szándékozás rejlik emögött, vagy van itt valami más is? Van. Ez volt nézőtéri szomszédom határozott véleménye és amint a beszélgetésben előre haladtunk, be kellett látnom, hogy igaza van. Ezek a kiugró tehetségek nem véletlen meg­nyilvánulások, hanem a sajátságos család, társadalom termé­kei. Ebből azután azt a következtetést lehet és kell levonni, hogy a felismerésen túlmenően mást tenni nem tudunk. Az adottságokat el kell ismerni, fordulatot csak óriási katasztrófa és az ezzel együtt járó pokolitűz-szenvedés hozhat. Csakhamar közös nevezőn voltunk és megállapodtunk ab­ban, hogy mindez nem csupán az előadóművészet szűk terü­letére korlátozódik. Az Amerikában is szokásos országos ta­nulmányi versenyeken egyre több a mandulavágású szemmel rendelkező győztes. Gondolataikat tökéletes angol kiejtéssel fejezik ki, ami elárulja, hogy nem csupán vendégek - ami el­képzelhető a nemzetközi kifejezéseket használó hangszervir­tuózok esetében - hanem már itt születtek és itt nevelkedtek. Ami menten kikapcsolja azt a feltevést, hogy a tektonikailag olyan labilis néhány sziget különleges kisugárzása formálná ezeket a típusokat. Mégis valami ilyen van működésben, az emberi fajta kiala­kulásának azzal a módszerével, ami nem szorított a szigetor­szág határai közé. Ez pedig az ott lakó nép ősi tradíciója, a fegyelem. A családi fegyelem, a társadalmi fegyelem, az ál­lampolgári fegyelem, a munkahelyi fegyelem. A csodával ha­táros eredményeket - a fajta hihetetlen tanulékonyságával és alkalmazkodóképességével együtt - ez alakítja ki. Mindenki tudja a kötelességét és ez alól nincs kibúvó. A környezet egy­kettőre helyére pofozza a kényelemszeretet vagy lustaság mi­att ellazuló egyedet. Szomszédom rámutatott az ezzel gyökeresen szembeálló amerikai társadalom veszedelmes fekélyeire. Az egyre terje­dő trehányságra, nemtörődömségre és tervszerű lázadásra minden konformitással szemben. Amikor ebben megtalálható a törvényszerű fejlődés mozgatórugója is, ugyanakkor túlzásai gyilkos hatásúak lehetnek. "Igazítsd meg a harisnyádat, fűzd be a cipődet, vágasd le a hajadat, add ide azt a rongyos nadrágot, majd megvarrom, ne lóbáld a kezedet, ne hangoskodj, ne légy mások terhére" - lehetett hallani az elmúlt évtizedekben, évszázadokban jó­szándékú irányítást szülőktől, főleg édesanyáktól. A mai ifjú­ság - amerikai eredettel - pontosan ezek ellen lázadt fel. Hosszú, ápolatlan hajjal jár, a cipője fűzőjét maga után húzza nadrágját szándékosan elrongyolja, neveletlenül hangoskodik. És ami a legfélelmetesebb: nem lehet szólni neki, mert a mo­dem gyermekpszichológusok arra intik a nevelőket, hogy figyel­meztetéssel, helyreutasítással "megsértik az ifjú érzelmi életét" és súlyos, talán soha nem gyógyítható sebet ütnek rajta. Ebből következik, hogy a fejlődő sihederek és kamaszlá­nyok ma azt teszik, ami tetszik nekik, nyakig süllyednek a la­zaságban, a mindenféle törvény ellen való lázadásban. Ha a szülő megpendíti nyiladozó sarja előtt, hogy jó lenne zenét tanulni, esetleg táncot, tervszerűen úszni vagy korcsolyázni, legjobb esetben átmenetileg beleegyezik, mert új kalandot lát benne. De ha egy hónap múlva nem tudja eljátszani a Hold­­fény-szonátát, nem tud az egész sportcsarnokot megrázó tapsorkánt kiváltó háromszoros visszafelé száltól produkálni, elmegy tőle a kedve. Nem tudja elfogadni, hogy minden kiug­ró siker kemény munkával kezdődik. Erre a kemény munká­ra, ami sokszor szenvedés, de nem céltalan, nem hajlandó. Olyan országban, társadalomban, családban, ahol fegyelem van, a törvényszerű kezdeti nehézségekkel küzdő nem is meri felvetni a visszavonulás lehetőségét. Szomszédom felsorolt eseteket, amikor kiemelkedő helyi művészek csemetéi még a gondolatát is visszautasították olyan pálya kiválasztásának, ahol unalmasan gyakorolni kell. Hangszert a kezükbe sem hajlandók venni. Hogy miért adtam ennek a kis elmélkedésnek a Hekuba címet? Hekuba a görög hősmonda egyik alakja volt, Priamosz trójai király egyik felesége. Mint hasonló esetekben történt, Shakespeare nélkül ma kevesebben tudnának róla. Hamlet megjegyzésére való utalással a "Mit neki Hekuba" szállóige ala­kult ki a lazaságnak, nemtörődömségnek az érzékeltetésére. Sajnos, ma a Hekuba-szindróma amerikai vírusa terjed mindenhol a világon. Japánban is.

Next

/
Oldalképek
Tartalom