A Hét 1994/1 (39. évfolyam, 1-26. szám)

1994-05-20 / 21. szám

FOLYÓIRAT Romboid A szlovák irodalom újabban kezdi meghódítani Olaszor­szágot — tudjuk meg a Szlo­vákiai írók Asszociációjának lapjából, a Romboidból. A folyóirat áprilisi számában egy hosszabb részt közöl Gabriel­la Calö diplomamunkájából, amely Rudolf Sloboda négy könyvével foglalkozik, s akár komoly tanulmánynak is mi­nősíthető. A szerző a nápolyi egyetem szlavisztikai tanszé­kének a hallgatója, ösztöndí­jasként egy ideig Pozsonyban tartózkodott, hogy hozzáfér­hessen a munkájának megírá­sához szükséges adatokhoz és anyagokhoz. Gabriella Caló nem a nyugati átlagember szemével lát, s Sloboda regé­nyeiben nem a furcsaságokat, a tipikus "keleti sors" ábrázo­lását kutatja, hanem magát az embert, s meg is találja. A Sloboda ábrázolta emberek­nek az olaszok számára is van mondanivalójuk — legalábbis a fiatal Sloboda-szakértő sze­rint, aki a közeljövőben szán­dékozik olaszra fordítani Slo­boda egyetlen színpadi művét és a Rozum (Esz) című regé­nyét. A folyóiratban olvashatjuk négy kortárs olasz költő ver­seinek a szlovák fordítását is, s a Braňo Hochel írta előszó­ból megtudjuk, hogy 1993 őszén egy jól sikerült szlovák­olasz irodalmi esten néhány kortárs szlovák költő sikeresen bemutatkozott Rómában. Úgy véltem, ez is egyik módja lehet annak, hogy Szlovákiát ne csak negatív oldaláról ismer­jék meg külföldön. A folyóirat egy másik érde­kes tanulmánya — amelynek szerzője Zoltán Rédey — a kortárs szlovák irodalom ifjú fenegyerekének, Peter Pišťa­­nekilek a legújabb könyvével foglalkozik. Pisfanekről tud­nunk kell, hogy — mivel a szlovák írók egymás közötti marakodását nem nézte jó szemmel — , Rudolf Slobo­­dával együtt a Szlovákiai Ma­gyar írók Társaságába iratko­zott be. A szlovák irodalom­­kritika a legironikusabb és az egyik legtehetségesebb kortárs szlovák Íróként tartja számon. Valentin Beniak 100. szüle­tésnapjáról a Romboid sem feledkezett meg. A kitűnő szlovák költővel, aki egyebek között arról is ismert, hogy több magyar költő művét for­dította szlovákra, a lapban két írás foglalkozik. A folyóirat negyedik számát egyébként Jozef Jankovič il­lusztrálta, aki a szlovákiai magyar olvasóközönség előtt elsősorban Cselényi László műveinek illusztrátoraként is­mert. (-bet) Zeman tanár úr könyve Akik nagyjából az elmúlt hu­szonöt évben a pozsonyi böl­csészkar magyar szakosai vol­tak, bizonyára sohasem felej­tik el Zeman tanár urat. Egyes tanítványait többet "szekálta" a kelleténél, másoknak viszont sok mindent elnézett (szóval sokszor — legalábbis diák­szemmel nézve — igazságta­lan volt), mert míg a "pályán" mozgott — mint minden ta­­nárembemek — neki is meg­voltak a maga bogarai. Azok a pazar bogarak!... Egy valamiben viszont ki­lógott a sorból, kollégái — a többi tanárember — sorából. Azok, akik neki (tudásban és műveltségben) a bokájáig sem értek, általában a saját köny­vükből tanítottak, lépten-nyo­­mon saját könyvükre hivat­koztak, abból idéztek, abból magoltattak be a diákokkal sokszor egész fejezeteket. (Félreértés ne essék: itt nem a mindenkori Magyar Tanszék tanárairól van szó, a minden­kori magyar szakos hallgatók­nak ugyanis más tanszékeken is számos előadást kell végig­hallgatniuk, számos "általá­nos" tantárgyból kell levizs­gázniuk ahhoz, hogy végül is magyar szakos tanárok lehes­senek.) Zeman tanár úr sohasem a saját könyvére, inkább Fónagy Iván, Hankiss Elemér, Var­­gyas Lajos, František Miko, Jozef Mistrík, Albín Bagin, Roman Jakobson, a "prágai iskola" stb. eredményeire hi­vatkozott, nem zemani, hanem "saussure-i" nyelvelméletet ta­nított, s a nála vizsgázó diák­nak nem Zemant, hanem mondjuk Chomskyt kellett in­kább ismernie. Zeman tanár úrnak persze — egy társszerzőkkel közösen írt egyetemi jegyzeten (úgy­nevezett "seriptumon") kívül — nem is volt könyve. Holott — ha kevésbé igényes önma­gával szemben — több is lehetett volna... Zeman László könyve végül is megjelent. A cime: Stílus és fordítás. Kiadta: a Madách Könyvkiadó. S mi ajánljuk mindazok — tanárok, diákok, hajdani s majdani magyar szakosok — figyelmébe, akik valaha is Zeman tanár úr tanítványai voltak — vagy szeretnének lenni, ám (ha csak nem e könyv segítségével) sohasem lehetnek azok. Zeman László ugyanis már több éve nyugdíjas, "procul negotiis" unokáját nevelgeti, fenyőfákat ültet valahol Ke­­let-Szlovákiában (ha minden igaz, Eperjesen), s a pozsonyi egyetem környékén már csak elvétve "fordul elő". Szóval most már "csak" a könyve által tanít... Moldova György: Éberling, a magyar apa "Nem volt még olyan rend­szer, amely ne alkalmazott volna egy magyar apát" — jelenti ki Moldova György rádiószatírájában Éberling Ti­vadar színművész, másodál­lásban számadó juhász és nó­tafa életútjának vége felé, amikor a történelemnek már csak szemlélője, és semmilyen szinten nem vesz részt a politikában. Éberling Tivadar 1914-ben lép színre, amikor egy kiváros színpadán meglát­ja őt a városka polgármestere, és elhatározza, hogy fellépteti a frontra induló katonák bú­csúztatásánál mint egyszerű magyar apát, aki a hazáért még egyetlen fiát is képes feláldoz­ni. A siker olyan nagy, hogy Éberling hivatásos búcsúztató lesz, aki túléli nemcsak az I. világháborút, hanem a szoci­áldemokratákat, a Tanácsköz­társaságot és Horthy uralmát is. A II. világháború kitörése­kor újra frontra induló kato­nákat búcsúztat, mindig a megfelelő ideológiához illő szakzsargonban. Moldova nagyszerű írása olyan karak­tert — prototípust állít elénk, aki sikerrel vészel át minden rendszerváltást, mindig talpra áll. Ebből az írásból minden idők konjunktúralovagjai is eredménnyel meríthetnek, mert valami mindig megma­rad. Éberling Tivadar nehéz szerepét Latinovits Zoltán ala­kította, mondanunk sem kell, nagyszerűen. A legnehezebb e szerepnél mégis az, hogy a színésznek színpad híján a hangjára, a hangszínre kell építenie, ezzel kell érzékeltet­nie az idő múlását. Latinovits remeklése mellett meg kell említenünk Öze Lajost, Agárdy Gábort és Pécsi Sán­dort. Felejthetetlen élményben volt része annak, aki úgy döntött, hogy újra meghallgat­ja Moldova darabját, amelyet Marton Frigyes rendezett.-óta-18 A HÉT

Next

/
Oldalképek
Tartalom