A Hét 1994/1 (39. évfolyam, 1-26. szám)

1994-04-22 / 17. szám

INTERJÚ A "Redl ezredes" cseh tolmácsolója... Prágai beszélgetés Milan Navrátil cseh íróval, műfordítóval Bizony szállnak az évek, talán már hat esztendeje is elmúlt, hogy először találkoztam Prágában Mi­lan Navrátil cseh műfordítóval, de arra a bizonyos prágai, őszi vasár­nap délutánra még ma is emlék­szem. A nyárról, régi halászatokról beszélgettünk és oly lelkesen szól­ni a Dunáról, annak régi holtmed­reiről — nagyon kevés embert hallottam. A magyar irodalom jeles tolmácsolója ugyanis egykoron szenvedélyes halász-horgász volt és legszebb élményei éppen a komáromi Duna-ágakhoz fűzik. Komáromban született, nevelő­anyja tanította meg Petőfi nyelvére, de az igazi ráérzést, a magyar szellemiséget a nagyszülőktől kap­ta. De minden gyermekkor egyszer véget ér, következik a komolyabb munka, s ez Milan Navrátil életében a berouni reálgimnázium volt. A gimnázium elvégzése után a prágai Károly Egyetemen folytatta tanul­mányait, majd 1954-ben orosz— cseh szakon szerzett diplomát és le is doktorált. Ám a köldökzsinórt a szülőföldtől egy pillanatig sem szakította el. Kereken negyven esztendeig dolgozott a prágai Csehszlovák Rádió gyermek és ifjúsági irodalmi osztályán (az idén március elsejével vonult nyugdíj­ba), s neki köszönhetően sok-sok magyar irodalmi mű került adásba. Fordítói munkája során több ba­rátságot is kötött. Fordította Garai Gábor és Kassák Lajos verseit, a magyar prózából Örkény István, Dóry Tibor és Kaffka Margit mű­veihez nyúlt szívesen. A cseh színházlátogató közönség általa ismerte meg Spiró György Hanni­bál című drámáját. Milan Navrátilnak köszönhetően került a cseh olvasók asztalára Dobai Péter: A birodalom ezre­dese című vaskos kötete, melynek cseh címe: "Aféra plukovníka Redla" lett. (Olvasóink március derekán a tévé jóvoltából láthatták újból a mű megfilmesített változatát "Redl ezredes" címmel.) Redl ez­redes történetének cseh kiadása óta azonban eltelt néhány eszten­dő és az ország is kettészakadt. Nyilván Csehországban is megvál­toztak a könyvkiadás viszonyai. Márciusi prágai látogatásom al­kalmával az irodalom esélyeiről beszélgettünk, amikor csörgött a telefon. A vonal túlsó oldalán Szigeti László jelentkezett, s talál­kozót beszélt meg Milan Navrátillal. Nyomban megkérdeztem, hogy mi­óta ismerik egymást? — Kapcsolatunk még akkor kez­dődött, amikor Konrád György Prágában járt Havel drámaírónál. Václav Havel akkor még nem volt köztár­sasági elnök, még csak nem is gondoltunk ilyesmire. Nos, akkor egy szlovákiai magyar újságíró is itt járt — ő volt Szigeti László. Azóta ismerem. Most a Kalligram Kiadó igaz­gatójaként Pilinszky János műveinek cseh nyelvű kiadásáttervezi. Én ezt nagy és nemes dolognak tartom. Pi­linszky ugyanis a ma­gyar irodalom jelesei közé tartozik, de nem­csak a költészetét sze­retem, hanem ugyan­olyan lényegesek szá­momra az újságokban megjelent cikkei, esz­­széi is. Ezeket szeret­nénk megjelentetni. Je­lenleg erről tárgyalunk, és várom a fordításra szánt anyag végleges összeállítását. — Milyennek tartod a mai magyar irodalmat, beleértve a szlovákiai magyar irodalmat is? — Az utóbbi években sajnos kevesebb időm jutott a kortárs magyar irodalom figyelésére. Na­gyon sok megbízást vállaltam, s így nem maradt időm a behatóbb vizsgálódásra, felületesen pedig nincs értelme nyilatkozni. — Egy személyes kérdés. Azt mondtad: három napja nyugdí­jas vagy, ez mit jelent majd számodra? — Mélyebb változások nem lesz­nek. Igaz, negyven évig dolgoztam a rádiónál különböző beosztások­ban — mint riporter, szerkesztő, rendező és dramaturg, tehát nem kell mondanom, hogy bizonyos mesterségbeli rutint szereztem, de a munkámat szerettem is. Mind­ezekkel párhuzamosan egyre nőtt a fordítói munkám. Tehát ma már inkább fordítónak tartom magamat, mintsem dramaturgnak vagy ren­dezőnek. Az igazság viszont az, hogy a dramaturgiai munka meg­tanított a párbeszédek írására, fordítására. Kevés olvasó gondol arra, hogy más az esszék, versek, regények fordítása és teljesen más a drámai szöveg, tehát a párbe­szédek fordítása. A rádiónál szer­zett tapasztalataim most segítsé­gemre vannak. — Sikerült-e egy olyan gene­rációt magad után hagyni, amely a magyar irodalom iránt fogé­kony? — Igen, a körülöttem lévő néhány irodalmárnak sokszor sikerült a figyelmét olyan dolgokra irányíta­nom, amelyek sehol másutt nem fordulnak elő, csak a magyar irodalomban. Különösen a népi szürrealistákra: Nagy Lászlóra, Kormos Istvánra gondolok. De egy későbbi generációra, Petri Györ­gyökre, Veress Miklósékra is fel­hívtam figyelmüket. Az az érzésem, hogy volt munkatársaim közül né­hánynak a magyar irodalomról jó véleménye alakult ki, s a jövőben is foglalkozni szeretnének vele. Motesiky Árpád Fotó: a szerző A HÉT 7

Next

/
Oldalképek
Tartalom