A Hét 1994/1 (39. évfolyam, 1-26. szám)

1994-06-10 / 24. szám

111!! . HÍRMONDÓ Tisztelt Szerkesztőség! Rendszeres olvasója vagyok az A Hét hetilap­nak. Elolvasom minden betűjét, mert minden rovata érdekel, főleg most, nyugdíjas korom­ban. Megkülönböztetett figyelemmel kísértem a "Településlexikon" rovatot, mert nagyon vártam már a szülőfalumról szóló adatok közlését. Az A Hét 1994. április 29-i 18. számában egy alapvető hibát (vagy elírást) észleltem. Ugyanis Dubovec soha az életben, illetve történelemben nem volt "Dabóca", hanem legalább 500 éve a helyes magyar nyelvű hivatalos megnevezése mindig ''Dobóca" volt, és remélem, hogy rövidesen lesz is. Állítom ezt azért is, mert 21 éves koromig szülőfalum­ban éltem Dobócán, de azóta is ezt a kedves gömöri falut tartom és nevezem szűkebb hazámnak. Diákéveimben a helyi (dobócai) közjegyzői hivatalban négy évig dolgoztam, s ott és a helyi római katolikus plébánia, sőt Rimaszombatban a Gömör megyei levéltárból, valamint az őslakosoknál megőrzött okmányok­ból megismerkedtem szülőfalum történetével, de sehol sem találkoztam "Dabóca" megneve­zéssel. Ezért kérem a tisztelt szerkesztőséget, hogy tegyék közzé szülőfalum helyes "Dobóca" megnevezését, nehogy a — remélem a közeljövőben — felállítandó kétnyelvű község­jelző táblára is helytelenül (hibásan) kerüljön a felirat, vagyis legyen a felirat úgy, ahogy az első Csehszlovák Köztársaság idején (1922— 1938) is volt, többek között a kertünk végénél a vasútállomásra vezető vicinális út mellett. Kérésem azzal is indokolom, hogy barátaim és ismerőseim már tettek az elnevezéssel kapcsolatban megjegyzéseket, hogy szülőfa­lum nevét nem tudom helyesen, mert ők mindig "Dobócát" hallottak tőlem és ezen a néven ismerik honfitársaimtól és szülőfalumbeliektől is. Ők sem szeretnék, ha például Nemesócsát Finn vendégek Komáromban Nemesácsának vagy Kovács nevű barátaimat Kavácsnak neveznék. Levelem vegyék jóindulatú kórósnak, mara­dok tisztelettel: Kantha János Kedves olvasónk észrevételét és megjegyzését köszönjük. Csak annyit szeretnénk hozzáfűzni, hogy sajtóhibáról van szó, és természetesen senki sem kívánja Dobócát "átkeresztelni". Olvasóink és Dobóca lakosainak elnézését kérjük. A szerkesztőség Sokáig töprengtem rajta, írjak-e maguknak vagy sem, de végül csak úgy döntöttem: írok. Amikor kézbe fogtam és elkezdtem olvasni az A Hét 20. számát, és elértem arra az oldalra, ahol a Településlexikon van, megle­pődve vettem észre, hogy a szülőfalum nevét hibásan láttam leírva. Nem szeretném a dolgot tovább bonyolítani azzal, hogy az alatta levő szövegben is fordul elő hiba, hiszen nem várhatjuk el önöktől, hogy Szlovákia összes magyarlakta falvát bejárják, hogy pontosan le legyen írva a falu rövid ismertetője. De ha már belefogtak ebbe a sorozatba — amely nagyon szép és elisme­résre méltó dolog, hiszen megismerteti az olvasóval a magyarlakta falvak rövid történetét, aminek én örülök is —, csupán annyit szeretnék kérni, ha lehetséges, javítsák ki a hibát, és írják le helyesen a község nevét, amely így hangzik: Gömörmihályfalva. Remélem nem fognak megharagudni rám, amiért ezt megírtam maguknak, hiszen lehet, önök nem hibásak azért, hogy a falut "átke­resztelték". De én jobb szeretném hibátlanul kiírva látni a szülőfalum nevét. Megértésüket előre is köszönöm. Hű olva­sójuk: Forgon Tibor Az idei Komáromi Napok kiemelkedő esemé­nye volt, hogy aláírták a finnországi Lieto és Komárom városok közötti barátsági szerződést. A városházán finn részről Pertti Peltola elnök és Sauli Ahopeito polgármester, Komárom részéröl pedig Pásztor István polgármester és Csintalan Miklós jegyző kézjegyükkel szente­sítették a dokumentumot. A szerződésben szerepel az exportlehetőségek értékelése, helyi és területi tapasztalatok cseréje, kis- és középméretű vállalkozások támogatása, kultúr- és sportvállalkozások cseréje, iskolák, tanítók, tanulók kölcsönös látogatása stb. A tizennégy tagú delegáció ittlétekor már történt is néhány megállapodás a szerződés értelmében. A vendégek megismerkedtek a várossal, a nagy múltú erődökkel, a múzeum­mal, ellátogattak Budapestre, végül búcsúva­csorán üdvözölte a vendégeket Dél-Komárom fürdővezetője. A vendégek igen jól érezték magukat, szinte fürödtek nyelvtestvéreik szeretetében. Szíve­sen látnak bennünket is, kivált az ifjúságot, északi hazájukban. Távozásukkor könnyes szemmel búcsúztak: nákemiin — viszontlátás­ra! Szabó Zoltán Közlemény a Csemadok Pozsony-vidéki Területi Választmánya és társrendezői: — a Csemadok Éberhardi Alapszervezete — a Városi Művelődési Központ (Mosonmagyaró­vár) — az Éberhardi Községi Hivatal 1994. június 19-én 15.00 órai kezdettel a Duna partján (Vadászház) ÉBERHARDI NYÁR címmel szórakoztató műsort szervez. Fellépnek: Nagy Bandó András — a Mikroszkóp Színpad humoristája Goda Marika — operett-, nóta- és népdalénekes Suchánsky Ferenc — humorista Čukan Anton — szintetizátor Az ivánkai fúvószenekar A Csemadok féli gyermekfolklór-csoportja A féli nyugdíjasház énekkara Mindenkit szeretettel várunk. ptÁRpÓTU^^pRIVATinciÓ| Megnyílt az állami vagyonügynökség SZLOVÁKIAI ÜGYFÉLSZOLGÁLATI IRODÁJA Ingyenes tájékoztatást nyújt: ■® a magyarországi kárpótlásban érintetteknek, a magyarországi privatizáció iránt érdeklődőknek. Információk: BBS Invest a. s., Letná 22, 945 01 Komárno tel.: (0819) 4009, 2789 _ BBS Slovakia, Hotel Spol. dom, Školská 5 045 01 Moldava n. Bodvou, tel.: (0943) 2708/201-es mellék KÁRPÓTLÁSI TÁJÉKOZTATÓ a Szlovákiában élő jogosultak számára INGYENES ❖ KERJE AZONNAL POSTÁZZUK A HÉT 9

Next

/
Oldalképek
Tartalom