A Hét 1994/1 (39. évfolyam, 1-26. szám)
1994-06-10 / 24. szám
111!! . HÍRMONDÓ Tisztelt Szerkesztőség! Rendszeres olvasója vagyok az A Hét hetilapnak. Elolvasom minden betűjét, mert minden rovata érdekel, főleg most, nyugdíjas koromban. Megkülönböztetett figyelemmel kísértem a "Településlexikon" rovatot, mert nagyon vártam már a szülőfalumról szóló adatok közlését. Az A Hét 1994. április 29-i 18. számában egy alapvető hibát (vagy elírást) észleltem. Ugyanis Dubovec soha az életben, illetve történelemben nem volt "Dabóca", hanem legalább 500 éve a helyes magyar nyelvű hivatalos megnevezése mindig ''Dobóca" volt, és remélem, hogy rövidesen lesz is. Állítom ezt azért is, mert 21 éves koromig szülőfalumban éltem Dobócán, de azóta is ezt a kedves gömöri falut tartom és nevezem szűkebb hazámnak. Diákéveimben a helyi (dobócai) közjegyzői hivatalban négy évig dolgoztam, s ott és a helyi római katolikus plébánia, sőt Rimaszombatban a Gömör megyei levéltárból, valamint az őslakosoknál megőrzött okmányokból megismerkedtem szülőfalum történetével, de sehol sem találkoztam "Dabóca" megnevezéssel. Ezért kérem a tisztelt szerkesztőséget, hogy tegyék közzé szülőfalum helyes "Dobóca" megnevezését, nehogy a — remélem a közeljövőben — felállítandó kétnyelvű községjelző táblára is helytelenül (hibásan) kerüljön a felirat, vagyis legyen a felirat úgy, ahogy az első Csehszlovák Köztársaság idején (1922— 1938) is volt, többek között a kertünk végénél a vasútállomásra vezető vicinális út mellett. Kérésem azzal is indokolom, hogy barátaim és ismerőseim már tettek az elnevezéssel kapcsolatban megjegyzéseket, hogy szülőfalum nevét nem tudom helyesen, mert ők mindig "Dobócát" hallottak tőlem és ezen a néven ismerik honfitársaimtól és szülőfalumbeliektől is. Ők sem szeretnék, ha például Nemesócsát Finn vendégek Komáromban Nemesácsának vagy Kovács nevű barátaimat Kavácsnak neveznék. Levelem vegyék jóindulatú kórósnak, maradok tisztelettel: Kantha János Kedves olvasónk észrevételét és megjegyzését köszönjük. Csak annyit szeretnénk hozzáfűzni, hogy sajtóhibáról van szó, és természetesen senki sem kívánja Dobócát "átkeresztelni". Olvasóink és Dobóca lakosainak elnézését kérjük. A szerkesztőség Sokáig töprengtem rajta, írjak-e maguknak vagy sem, de végül csak úgy döntöttem: írok. Amikor kézbe fogtam és elkezdtem olvasni az A Hét 20. számát, és elértem arra az oldalra, ahol a Településlexikon van, meglepődve vettem észre, hogy a szülőfalum nevét hibásan láttam leírva. Nem szeretném a dolgot tovább bonyolítani azzal, hogy az alatta levő szövegben is fordul elő hiba, hiszen nem várhatjuk el önöktől, hogy Szlovákia összes magyarlakta falvát bejárják, hogy pontosan le legyen írva a falu rövid ismertetője. De ha már belefogtak ebbe a sorozatba — amely nagyon szép és elismerésre méltó dolog, hiszen megismerteti az olvasóval a magyarlakta falvak rövid történetét, aminek én örülök is —, csupán annyit szeretnék kérni, ha lehetséges, javítsák ki a hibát, és írják le helyesen a község nevét, amely így hangzik: Gömörmihályfalva. Remélem nem fognak megharagudni rám, amiért ezt megírtam maguknak, hiszen lehet, önök nem hibásak azért, hogy a falut "átkeresztelték". De én jobb szeretném hibátlanul kiírva látni a szülőfalum nevét. Megértésüket előre is köszönöm. Hű olvasójuk: Forgon Tibor Az idei Komáromi Napok kiemelkedő eseménye volt, hogy aláírták a finnországi Lieto és Komárom városok közötti barátsági szerződést. A városházán finn részről Pertti Peltola elnök és Sauli Ahopeito polgármester, Komárom részéröl pedig Pásztor István polgármester és Csintalan Miklós jegyző kézjegyükkel szentesítették a dokumentumot. A szerződésben szerepel az exportlehetőségek értékelése, helyi és területi tapasztalatok cseréje, kis- és középméretű vállalkozások támogatása, kultúr- és sportvállalkozások cseréje, iskolák, tanítók, tanulók kölcsönös látogatása stb. A tizennégy tagú delegáció ittlétekor már történt is néhány megállapodás a szerződés értelmében. A vendégek megismerkedtek a várossal, a nagy múltú erődökkel, a múzeummal, ellátogattak Budapestre, végül búcsúvacsorán üdvözölte a vendégeket Dél-Komárom fürdővezetője. A vendégek igen jól érezték magukat, szinte fürödtek nyelvtestvéreik szeretetében. Szívesen látnak bennünket is, kivált az ifjúságot, északi hazájukban. Távozásukkor könnyes szemmel búcsúztak: nákemiin — viszontlátásra! Szabó Zoltán Közlemény a Csemadok Pozsony-vidéki Területi Választmánya és társrendezői: — a Csemadok Éberhardi Alapszervezete — a Városi Művelődési Központ (Mosonmagyaróvár) — az Éberhardi Községi Hivatal 1994. június 19-én 15.00 órai kezdettel a Duna partján (Vadászház) ÉBERHARDI NYÁR címmel szórakoztató műsort szervez. Fellépnek: Nagy Bandó András — a Mikroszkóp Színpad humoristája Goda Marika — operett-, nóta- és népdalénekes Suchánsky Ferenc — humorista Čukan Anton — szintetizátor Az ivánkai fúvószenekar A Csemadok féli gyermekfolklór-csoportja A féli nyugdíjasház énekkara Mindenkit szeretettel várunk. ptÁRpÓTU^^pRIVATinciÓ| Megnyílt az állami vagyonügynökség SZLOVÁKIAI ÜGYFÉLSZOLGÁLATI IRODÁJA Ingyenes tájékoztatást nyújt: ■® a magyarországi kárpótlásban érintetteknek, a magyarországi privatizáció iránt érdeklődőknek. Információk: BBS Invest a. s., Letná 22, 945 01 Komárno tel.: (0819) 4009, 2789 _ BBS Slovakia, Hotel Spol. dom, Školská 5 045 01 Moldava n. Bodvou, tel.: (0943) 2708/201-es mellék KÁRPÓTLÁSI TÁJÉKOZTATÓ a Szlovákiában élő jogosultak számára INGYENES ❖ KERJE AZONNAL POSTÁZZUK A HÉT 9