A Hét 1993/2 (38. évfolyam, 27-52. szám)

1993-07-16 / 29. szám

ÉVFORDULÓ — KINCSÜNK AZ ANYANYELV Mayer Judit köszöntése A szlovákiai magyar kulturális élet közis­mert, népszerű művelőjét, Mayer Juditot születésnapja alkalmából szeretettel köszönt­jük. Sokrétű kulturális tevékenységéből és összetett érdeklődési köréből elsősorban szü­lővárosához, Pozsonyhoz fűződő bensőséges kapcsolatát emelhetjük ki. Nincs ma Pozsony­ban olyan ember, aki az 1918 utáni ottani életnek a magyar vonatkozásait jobban ismer­né, mint ő. Abban a kutatómunkában, amelyet a két háború közötti kisebbségi életünk területén a hatvanas évek óta folytatok, Pozsonynak fontos szerepe volt, s ha valami­lyen adat keresése közben a régi sajtó és a levéltári forrásanyag is csődöt mondott, leg­többször Judit volt az a végső instancia, ahol a szükséges eligazítást megkaptam. Bámulatos Pozsony-ismerete családi kör­nyezetében alapozódott meg: édesanyja itteni magyar—német kultúrájú polgárfamília sarja volt, s erdélyi születésű édesapja, Mayer Imre nyelvész a város magyar hagyományaival akkor foglalkozott, amikor arra nagy szükség volt: a Szlovák Állam évei alatt fontos kultúraszervező és -teremtő Toldy Kör tiszt­ségviselőjeként szerkesztője és többszörös szerzője volt az úgynevezett Toldy-füzetek legszebb kivitelű sorozatának, a Bibliotheca Istropolitaná-nak. Mayer Juditnak a gimnázi­umban többek között Szalatnai Rezső és Arany A. László, a budapesti egyetem magyar—tör­ténelem szakán pedig Horváth János és Szekfű Gyula voltak a tanárai. A Mayer család szoros kapcsolatban volt Pozsony magyar társadalmi és szellemi életével, és lányuk, az Esterházy család több tagjával is ismeretségbe került, s 1945—46-ban Esterházy Lujzát is segítette. A háborút követő néhány "zárójeles" év után több helyen dolgozott, így például a Mezőgazdasági Kiadó magyar szerkesztősé­gében. A Madách Kiadóba 1969-ben lépett be, és 17 évi szolgálat után, 1986-ban vezető szerkesztőként ment nyugdíjba. Fő publikációs tevékenységének, a műfor­dításnak a kibontakozására a kiadóban való működése gyakorolt döntő befolyást. Nagy terjedelmű fordítói munkásságát a legegysze­rűbben úgy jellemezhetjük, hogy nála jobb fordítónk nincs. Legtöbbet a cseh irodalomból fordított, nemcsak különböző írók (Oldfich Danék, Ludvík Souček, Antonín Sova, Miloš V. Kratochvíl stb.) egy-két művét, hanem egy rendkívül jelentős alkotóművész, Karel Čapek monumentális életművének jókora részét is. Ilyen különleges teljesítményt még Hubik István mondhat magáénak, aki — rengeteg más fordítása mellett — a szlovák Martin Kukučínnak szinte teljes életművével ismer­tette meg az olvasókat. Mayer Judit fordításaiból itt még Kommens­­kýnak A világ útvesztője és a szív paradicsoma című művét emelem ki, és utalok az iljúságnak szánt olyan népszerű és pazar kivitelű úti­könyvekre, mint Josef Wagner és Nada Schneiderová: Szafari a Kilimandzsáró alatt, és Az oroszlán nem az állatok királya, valamint Emil Topercer Búvárportyák cimű művére. Nem lehet említés nélkül hagyni azt sem, hogy a műfordítás elméleti és módszertani kérdéseiről számos ismertetést közölt és a fordítói szakosztályunk szemináriumain előa­dásokat tartott. Nyelvművelő mozgalmainkban (Kazinczy Napok, a Csemadok mellett működő Nyelvi Bizottság, a Szlovákiai Magyar Anyanyelvi Társaság) is folyamatosan nagy szerepet vállal: tisztségeket tölt be, előadásokat tart és nyelvhelyességi cikkeket publikál. Az utób­biakból 1990-ben Anyanyelvi hibanapló cím­mel tartalmas kötetet állított össze. Magas színvonalú fordítói és nyelvművelő munkásságáért több jelentős elismerést kapott: fordítói Madách-díjat, Csemadok-aranyérmet, prémiumokat — és az olvasói tiszteletét és szeretetét is. Születési évfordulóján további jó erőt, alkotói aktivitást kívánunk Mayer Juditnak és szellempezsdítő, közösségerősítő új írásokat várunk tőle. Turczel Lajos Fotó: Tóth Elemér Kerüljük a hibás szókapcsolatokat! Különösen a beszélt nyelvben gyakori hiba az állandó szókapcsolatok, szerkezetek összevegyítése, vagyis az a jelenség, amikor két helyes állandó szókapcsolat vagy szer­kezet elemei egy harmadik — helytelen — szerkezetté, szókapcsolattá vegyülnek össze. A következőkben néhány ilyen hibás szerkezetre szeretném felhívni olvasóim figyelmét. Egy megszűnt színházról így nyilatkozott valaki: "A boldogult emlékű színház”. Hogy ez így nem helyes, azt talán nem kell bizonygatnom. De nézzünk most utána, mi keveredett össze a "boldogult emlékű" jelzős szerkezetben! Ha tudjuk, hogy a boldogult, megboldo­gult melléknév jelentése meghalt, elhunyt, néhai, akkor azt is tudjuk, hogy a boldogult nem lehet az emlékű melléknév jelzője. Arról, aki meghalt, elhunyt, néhai, mondhat­juk, hogy boldogult, megboldogult. Átvitt értelemben ezt nemcsak személyről lehet mondani, hanem esetleg valamely intéz­ményről, például akár egy színházról is, ha nem tartjuk is éppen a legjobbnak ezt a kifejezésmódot. A meghalt, elhunyt, néhai személyt nevezhetjük boldog emlékűnek, boldog emlékezetűnek is. Ezt a szókap­csolatot is lehet kivételesen valamely olyan intézményre vonatkoztatni, mint a színház, amely tudvalevőleg nemcsak magát az épületet jelenti, hanem a hozzá tartozó színészek együttesét is értjük rajta. Egy megszűnt színházról tehát beszélhetünk esetleg mint boldogult, megboldogult szín­házról — bár ennek van így némi ironikus mellékíze, hangulata—, beszélhetünk néhai vagy boldog emlékezetű színházról, de boldogult emlékű színház éppúgy nincsen, mint ahogy boldogult emlékű személy sincs. "Elég volt abból, hogy egyre csak egy helyben haladunk" — ez a mondat is egy nyilatkozatból való. A halad ige jelentése éppen az ellenkezője annak, amit a nyilat­kozó közölni akart. Ez a jelentés: térben mozogva előbbre jut, közeledik a célja felé. Ennek az igének az átvitt értelmű jelentései, időre vonatkozó jelentései, melyeket itt most fölösleges volna részleteznünk, eleve kizár­ják az egy helyben maradást. Vagyis: egy helyben haladni egyszerűen nem lehet. Ha valaki vagy valami nem jut előbbre, bár látszólag mozog, akkor helyesen azt mond­juk róla: egy helyben topog. Tehát vagy azt kell mondanunk: Elég volt abból, hogy egyre csak egy helyben topogunk, vagy pedig: elég volt abból, hogy egyáltalán nem haladunk, illetve, hogy egyre csak egy helyben maradunk. Valaki "egymásnak homlokegyenest el­térő magyarázatokat" emlegetett. Itt is vegyítéssel van dolgunk, mert: a magyará­zatok egymástól eltérhetnek, egymással ellenkezhetnek, vagy egymásnak ellent­mondhatnak, illetve egymással ellentét­ben állhatnak. Az eltérés, ellentmondás, ellenkezés, ellentét nyomósítására különféle határozókat, jelzőket lehet használni. Ha a homlokegyenest határozószót választjuk, tudnunk kell, hogy jelentése egymást kire­kesztő, tagadó fogalmak szembeállításának nyomósítására az ellenkezik igével, illetve az ellenkező melléknévvel kapcsolódik össze. Tehát beszélhetünk egymással homlokegyenest ellenkező magyaráza­tokról — ezek olyan magyarázatok, amelyek egymással homlokegyenest ellenkeznek. De egymásnak homlokegyenest eltérő ma­gyarázatok nincsenek. Ha az egymástól eltérő szókapcsolatot választjuk a magya­rázatok jelzőjéül, akkor más nyomósító szót kell keresnünk. Például: lehetnek a magya­rázatok egymástól merőben, nagyon, lé­nyegesen eltérőek. De azt is mondhatjuk: egymásnak teljesen ellentmondó, egy­mással szöges ellentétben álló magyará­zatok. Szerkezetvegyítésnek minősíthetnénk a hívok neked, nektek szókapcsolatot is, ha feltételeznénk, hogy a felhívlak téged, titeket és a telefonálok neked, nektek szerkezetekből vegyült össze. Ámde a hívok neked, nektek inkább tükörfordítás. Szlová­kul a zavolať niekomu forma helyes, s ennek a szó szerinti fordítása a magyarban helytelen hív valakinek. Mayer Judit 10 A HÉT

Next

/
Oldalképek
Tartalom