A Hét 1993/2 (38. évfolyam, 27-52. szám)

1993-08-13 / 33. szám

INTERJÚ ’’Nem féltem ai irodalom jövőjét” Budapest szivében, a Rákóczi út elején, A fe­hér lóhoz címzett hajdani vendégfogadó emele­tes épületében berendezett Szlovákia Kulturá­lis Intézetében kerestem fel Karol Wlachovs­­kýt, az intézet igazgatóját, a szlovák irodalom magyarországi, illetve a magyar irodalom szlo­vákiai szóvivőjét. Mostani gondjai a vezetésére bízott kulturális intézet arculatváltásából adód­nak. Csehszlovákia szétválásával, Szlovákia függetlenségének kikiáltásával ugyanis az egy­kori Cseh és Szlovák Szövetségi Köztársaság Kulturális és Tájékoztató Központja közös prá­gai megegyezéssel Szlovákia Kulturális Intéze­te lett. S ez az arculatváltás nem egyszerű cégtáblacserét jelent. — Már 1991 óta Budapesten dolgozik, ön vezette a közös kulturális központot az utolsó években. Mit jelent az Intézmény átalakulása, s hogyan kívánják szolgálni a szlovák kultúra ma­gyarországi bemutatását? — Szlovákia Kulturális Intézeté­nek érdemi megnyitását három hónapos előkészítő munka előzte meg. Ám a házban a nyitás előtti hetekben sem szünetelt az élet, hiszen a korábbi programokat, mint például a nyelvtanfolyamokat, foly­tattuk. Az érdemi változás április­ban kezdődött. Az első évre kidol­gozott sokrétű, gazdag programter­vezetben a legkülönbözőbb témájú kerekasztal-beszélgetések, filmve­títések, zenei estek, színházi be­mutatók, képzőművészeti kiállítá­sok, irodalmi szimpóziumok, estek szerepelnek. — Az év folyamán milyen évfor­dulókról emlékeznek meg? — A jó néhány megemlékezés közül egyet emelek ki. Az idén lesz a 275. évfordulója a szlovákok alföldi letelepedésének. Ennek kap­csán Szlovákok Magyarországon címmel szlovák—magyar vándorki­állítást szervezünk. A békéscsabai Szlovák Kutatóintézettel együttmű­ködve szimpóziumot rendezünk Szlovák kivándorlás címmel. Intézetünk feladatának tekinti a magyarországi szlovákok művelő­dési törekvéseinek támogatását is. A szórványságban élő szlovák közösségek közül már élő kapcso­latot alakítottunk ki a Békés me­gyeiekkel, és a pilisiekkel. A töb­bieket sem hanyagoljuk el, de még nem jutott időnk a velük való érdemi találkozóra. A magyarországi szlo­vák kisebbség helyzete semmiben sem hasonlítható össze a Szlová­kiában élő magyar nemzetiségű lakosság helyzetével, sem a lélek­­számot, sem a nemzeti öntudatot, sem pedig az összetartást illetően. Ezt egyszerűen tudomásul kell venni, minden okfejtéskor ebből kell kiindulni. Szerintem a Magyaror­szágon élő szlovák kisebbség fej­lődése érdekében állandóan foglal­kozni kell a fiatalsággal még az iskoláskor elérése előtt. Erre is gondolunk, amikor a szlovák báb­színházak, ifjúsági filmek bemuta­tását szervezzük. A gyerekek'je­lentik ugyanis a jövendő olvasókat, akik egyszer talán a vegyes, ma­gyar—szlovák lakosságú területe­ken kezükbe veszik az el nem olvasott szlovák könyveket. — A sokrétű, 17 oldalas prog­ramtervezetben kiemelkedő he­lyen áll a két nép irodalmának a megismertetése, szerzőinek bemutatása. Az irodalomtörté­neti szimpóziumokon kívül szá­mos szerzői estet terveznek. A felsorolt nevek között találko­zunk jó néhány kortárs szlovák és szlovákiai magyar író nevével is. A magyar irodalom szlovákra fordítóinak bemutatását is terve­zik. Ön is a két nép irodalma tolmácsolójaként vált ismertté Magyarországon és hazájában. Hogyan indult műfordítói pályá­it? — A véletlennek köszönhetem. Persze ennek a véletlennek is van előzménye. A pozsonyi Komenský Egyetemen folytatott tanulmányaim közben, 1963-ban Milan Ferko főszerkesztő meghívására a Slo­venské pohľady szerkesztője let­tem. A főszerkesztő, aki a szlová­kiai magyar irodalom szlovák pub­likálását is fontosnak tartotta, be­szólt rá a fordításra. A szerkesztő­ség tagjai közül még gyermekkori élményeimnek köszönhetően, egyedül ón vonzódtam a magyar nyelvhez. 1941 -ben születtem Kas­sán, polgári-értelmiségi családban. Itt hallottam az első magyar szót. Hétéves koromban a csaladommal Pozsonyba kerültem, s nem be­széltem magyarul. Az egyetemen sem volt szükségem a magyar nyelvre, mivel a könyvtárosi es a szlovák nyelv és irodalom szakot tanultam. A bölcsészkarra egy könyvesbolt pultja mögül kerültem, mert az érettségi után káderokból nem vettek fel. — A hetvenes években kezdte a fordítást? — Csaknem másfél évtizeddel korábban. Szlovákiai magyar irók: Dobos László, Duba Gyula és Monoszlóy Dezső műveinek a for­dításával. Utána kezdtem fordítani az egyetemes magyar irodalmat, főleg a Nyugat nemzedékét. Azért is fordultam a 20. századi magyar polgári irodalom képviselőihez, mert az övéikhez hasonló alkotások hiányoztak a szlovák irodalomból. Egyebek közt lefordítottam Ottlik Géza Iskola a határon, Mészöly Miklós Pontos történetek. útközben című regényét. Kertész Ákos Mak­ráját, Kosztolányi Dezső Esti Kor­nélját, Örkény István Tótékját, Egy­perces novelláit és Csáth Géza novelláit. Közben munkahelyet is változtat­tam. A Slovenské pohľady szer­kesztőségében töltött öt év után, 1968-ban átmentem a Tatran Könyvkiadóba. Itt a sajtóosztály vezetőjeként kezdtem dolgozni, s igazgatóként búcsúztam, amikor Budapestre jöttem. — Grendel Lajos munkáit az ön fordításaiból ismerhette meg a szlovák közönség. Bizonyára ba­ráti szálak is fűzik hozzá. — Minden eddigi munkáját átül­tettem szlovák nyelvre. Grendel Lajosnak olyan írásai is vannak, amelyek magyarul még meg sem jelentek könyv alakban, de szlovák nyelven már igen. Az ő munkái kivételes helyet foglalnak el fordí­tásaim közt. Ha valamit nem értet­tem meg pontosan, felkerestem őt, mivel egy városban, Pozsonyban éltünk, es megbeszéltük, hogy mi lenne a legjobb kifejezés. Magyar nyelvtudásomat önkép­zéssel tökéletesítettem, de 1976 őszétől rendszeresen gyarapítot­­tam magyar nyelvtani es irodalmi ismereteimet is. 1976 szeptembe­rében egy hónapos magyarországi ösztöndíjat kaptam. Ez nagyon hasznos volt számomra, és attól fogva minden óv szeptemberében Magyarországon töltöttem a sza­badságomat. Az ország sok vidékét felkerestem, ismerkedtem az írók­kal. az irodalommal, könyveket

Next

/
Oldalképek
Tartalom