A Hét 1992/2 (37. évfolyam, 27-52. szám)

1992-07-17 / 29. szám

ELO MULT külföldieknek is — a katalán elsajátítása. Az én általános is­kolás gyerme-kemnek például kezdetben komoly nehézséget okozott, hogy — miközben még spanyolul sem tudott — nemcsak a katalán nyelvet és irodalmat, hanem még a földrajzot és a történelmet is katalánul kellett megtanulnia — spanyol iskolá­ban. Két tévécsatorna Az autonóm katalán kormányzat, a Generalität ezen túl is mindent megtesz a katalánság alapkövé­nek tekintett nyelv védelmére és terjesztésére. Az ezt segítő úgy­nevezett nyelvi normalizácios program megvalósításári külön állami szerv működik. Óriási a médiák szerepe. A Katalóniában fogható négy hazai — nem magán-tv-csatorna közül kettő kizárólag katalán nyelven sugá­roz, de emellett még egy, az országos spanyol televízió kettes csatornája ad Katalóniának kata­lán nyelvű műsorokat. Ezeket igen jo érzékkel választják ki: a minden réteg és korosztály köré­ben népszerű sportközvetítések­nek a katalán a kizárólagos nyelve. A katalán fennhatóság alá tartozó Catalunya Radio há­rom adóján is csa|< katalán szót hallani. Az írott sajtó jelentősége ki­sebb, mert a napilapok közül a katalánok többsébe is a spanyol nyelvű El Paist és a La Vangu­­ardiát részesíti előnyben, de azért bőséges a katalán újságok vá­lasztéka is, nem beszélve arról, hogy a spanyol lapok itteni ki­adásaiban sem ritka a katalán nyelvű szöveg. Az El Pais rend­szeres kulturális mellékletének nagyjából a fele katalán, emellett számos hirdetés, gyászjelentés és olvasói levél is ezen a nyelven jelenik meg. A filmek többségét — érthető anyagi okokból — spanyolul vagy spanyol felirattal vetítik, de pél­dául Zeffirelli Hamletjének nézői választhattak a spanyol vagy a katalán szinkron, esetleg az ere­deti angol változat között. A színházi előadások viszont — hacsak nem Katalónia határain túlról érkezik a társulat — mindig katalán nyelvűek. A világirodalom szinte minden remeke olvasható katalán fordí­tásban, a legjobb katalán nyelvű regényt pedig minden évben a katalán irodalmi nyelv XIII. szá­zadi megteremtőjéről, Ramon Lullról elnevezett díjjal jutalmaz­zák. Tavaly a nyelvvódők újabb nagy győzelmet könyvelhettek el. A spanyol parlament elfogadta, hogy a Katalóniában található települések nevének a jövőben csupán a katalán változata le­gyen érvényes. A spanyol elne­vezések már legfeljebb csak magánbeszélgetésekben alkal­mazhatók. így lett például Gero­­nából Girona, Léridából Lleida. Mivel a spanyol rendszámokról az autó bejegyzésének helye is leolvasható, ez azzal is járt, hogy a korábban GE és L betűjelű autók rendszámán Gl és LL szerepel újabban. Ettől az egyetlen, a spanyol nyelvvel szembeni "diszkriminá­ciótól" eltekintve a két nyelv többé-kevésbé békésen megfér egymással. Az emberek kétnyel­­vűek. A közigazgatásban és a törvénykezésben mindkét nyelv használatát kötelezően lehetővé teszik, a kereskedőknek viszont jól felfogott érdeke, hogy a ve­vőkkel a tőlük kívánt nyelven tudjanak szót érteni. Az utcán megszólított járókelők is minden probléma nélkül váltanak át egyik nyelvről a másikra. A nyelvi nacionalizmus szélsőséges meg­nyilvánulásai ritkák. Utoljára a néhány hónapja lezajlott katalán parlamenti választási kampány során fordult elő, hogy a Kataló­nia teljes függetlenségét követelő Katalán Köztársasági Baloldal vezetője, Angel Colom a Canal nevű spanyol nyelvű magántele­vízió híradójának nyilatkozva nem volt hajlandó spanyolul megszó­lalni. Katalánul elhangzott szavait spanyol felirat formájában olvas­hattuk. Ugyancsak Colom volt az, aki egy választási nagygyű­lés hevében azt követelte, hogy a katalán iskolások a továbbiak­ban ne spanyolt tanuljanak első jdegen nyelvként, hanem angolt, így a felnövekvő új nemzedék képviselői madridi vagy sevillai kortársaikkal már angolul kom­munikálnak. Aráni rádióadás Érdekes, hogy Katalóniában is él egy nyelvi kisebbség. Erre akkor jöttünk rá, amikor eljutottunk a Pireneucok egy eldugott völgyé­ben Vielha városkába, s a felira­tokat sem spanyol, sem katalán ismereteink segítségével nem si­került megfejtenünk. Kiderült, hogy a völgy háromezer lakója egy sajátos nyelvjárást, aránit beszél. Nos, ők ugyanazokat a nyelvi jogokat élvezik, mint a katalán többség: az iskolákban a spanyol és a katalán mellett az aráni nyelvet is oktatják, van aráni rádióadás, s legújabban már az aráni nyelvű televíziós program beindítását tervezik a katalán kormány jóváhagyásával és tá­mogatásával. Senki sem mond­hatja a katalánokról, hogy nyelvi jogok tekintetében vizet prédikál­nak és bort isznak. LEMPERT MÁRTA (Népszabadság) KÉKFESTÉS Népviseletünkben szinte mindenütt használták az egyes hétköznapi, illetve ünnepi ruhadarabok készí­tésére a kékfestő anyagot. A kékfestőt számos kék­festőműhelyben festőmes­terek készítették. A házi vagy gyári vásznat először lúgos vízben jól kifőzték, majd kiöblítettek, megszá­rították, és simára mángo­rolták. Ezután faragott min­tafa segítségével szigetelő festékanyagot nyomtak rá, amely meggátolta, hogy a minta helyén az anyag magába szívja az indigó­festéket. így a szigetelő massza alatt fehér maradt a vászon. Amikor az egész anyagra rányomták a min­tát, néhány napig szárítani kellett. Ezután következett a festés. Az előkészített vásznat egy kerek formájú fogazott vasszerkezetre akasztották, és az egészet indigócsávát, azaz "küpát" tartalmazó kádba merítették. Az anyag megfestése után a kelmét megszárították, majd a szigetelő anyagot hígított kénsavas oldattal eltávolították. A végén a vásznat tiszta vízben kimosták, és ismét megszárították. Száradás után nehéz mángorlókon fényesre mángorolták. A fehér minták mellett zöld, világoskék, sárga, piros, narancs és fekete színeket is előállítottak, sőt, van ahol a helyi ízlés szerint többszínű mintát is készítettek. A minták színe és formája a népviseletben vidékenként változott az életkor, a viselési alkalom és a helyi ízlés szerint. Az értékesítés főleg városokon és hetipiacokon történt. A nagyobb üzemeknek saját üzleteik is voltak. A kékfestés technikáját már az ókori világban ismerték. A festékeket trópusokon termő indigócserjéből nyerték. Európában a középkorban a kék festéket a festőcsülleng nevű növényből állították elő, amelyet nagyban termesz­tettek Franciaországban és Thüringia területén. A16—17. században egyre nagyobb mennyiségben hozták be Indiából a mintás kék gyapotkelméket. Az indigóval festett mintás import anyagok hamarosan nagyon közkedveltté váltak, habár sokfele tiltották behozatalát a hazai textilipar védelmében. Ennek ellenére a 17. században már Európában is ismertté vált az indigóval történő festési eljárás, amely faragott mintafáival kiválóan alkalmas volt a drága brokátok, szövött minták utánzására, olcsó kivitelezésére. A 17. század végére már Nyugat-Európá­­ban a városi polgárság igényeinek megfelelően is termeltek a műhelyek. A kék szín előállításában az indigó fokozatosan fölénybe került a festőcsüllenggel szemben, színtartóssága és fényállóssága révén. A fametszők, mintafaragók egyre gazdagabb mintakinccsel látták el a gyorsan terjedő textilfestő és textilnyomó ipart. Az új textilfestő eljárások hazánkban a nyugati országokból egyrészt az ipari verseny elől keletebbre települő mesterek révén jutottak el, másrészt hozzájárul ehhez a vallásüldözés is a 17—18. században, amely elől az akkori Magyarország területére menekült meste­reknek védelmet nyújtott a vallási türelmi rendelet. A 18—19. században már általánosan elterjedt a kékfestés, amely most már fokozatosan főleg a mezővárosi és falusi lakosság igényeit elégítette ki. A 19. század közepén már kisebb gyár jellegű üzemek is működtek az ország területén. A századfordulóig azonban a műhelyeknek csak kis százaléka jutott el a gépesítésig. A külföldi és hazai gyárak versenye a kis műhelyek százait tette tönkre. A háború utáni nyersanyaghiány és a viselet polgáriasodása tovább csökkentette a műhelyek számát. E kihalóban levő mesterségnek állít emléket a pápai Kékfestő Múzeum, melyben a kézi technikától a kis gyár szintjéig emelkedett műhely szerszámai .gépei és termékei eredeti állapotban láthatók. Ennek az Európában egye­dülálló múzeumnak a kiállítását tekinthetik meg az érdeklődők augusztus végéig a komáromi Duna Menti Múzeumban, majd később Dél-Szlovákia további múze­umaiban is. A kiállításon bemutatásra kerül a hagyomá­nyos kékfestés folyamata, valamint a ma még működő magyarországi kékfestőműhelyek termékei is. GAÁL IDA (Fotó: Bíró Béla) NYOMÓDÚC A HÉT 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom