A Hét 1992/2 (37. évfolyam, 27-52. szám)

1992-09-11 / 37. szám

KINCSÜNK AZ ANYANYELV aranypénzeket is utánuk hajigáltak. Őszin­tén hitték, hogy a leányok nem halnak meg, hanem az istenek birodalmába kerülnek. Ennél is borzasztóbb látványosság volt a hadifoglyok feláldozása. A szerencsét­leneket lefogták, egy kőkéssel felmetszet­ték a mellkasukat, és kitépték a még dobogó szívüket. Ezt követően lenyúzták a bőrüket, és valamelyik főpap ebben lejtett kultikus táncot. Hogy pontosan mi volt a céljuk ezzel, azt csak találgatni lehet. A maják történelmét a szakemberek több időszakra osztják. Nem untatnám ezzel az olvasókat, már csak azért sem, mert ahány kutató, annyi periodizáció. Tény viszont, hogy valamikor az i.sz. 600—800 táján a virágzó maja városok szinte az egyik napról a másikra elnép­telenedtek. Ma sem tudni ennek a valódi okát. Némelyek szerint földrengés vagy vulkánkitörés, mások szerint egy nagy­szabású járvány, ismét mások szerint társadalmi feszültségek idézték elő mind­ezt. Tény viszont, hogy néhány évszázad elteltével ismét visszatért az élet ezekbe a városokba, sőt még nagyobb lendületet kapott mint korábban. De megjelentek a színen az aztékok, később pedig a spanyol konkvisztádorok, akik nem sze­rették a félmunkát. Egy fanatikus püspök Amit ma a majákról tudunk, azt nagyrészt egy spanyol szerzetesnek köszönhetjük. Amit már soha nem fogunk megtudni róluk — ugyancsak neki. Diego de Landáról, erről a jellegzetes spanyol papról van szó, akit egyszerre dicsérhetünk és átkozha­tunk a megszállottsága miatt. Annyira érdekelte ot a megterítendő indiánok lelkivilága, hogy mindent feljegyzett róluk, s még egy megkeresztelt indiót is maga mellé vett, aki elmagyarázta neki a részleteket. Landának nem tetszett a maják világszemlélete, s minden eszköz­zel ki akarta belőlük irtani. Hogy a módszerekben nem válogatott, azt mi sem bizonyíthatná jobban, mint az, hogy a cél érdekében még a felbecsülhetetlen érté­ket képviselő maja kódexeket is máglyára vettette, elpusztítva ezzel szinte minden valamire való összefüggő szövegemléket. Csupán három kódex vészelte át ezt a barbár tettet (jelenlegi "tartózkodási" he­lyükről nevezték el őket Drezdai, Madridi, illetve Párizsi Kódexnek). A másik oldalon viszont elismerés illeti Diego de Landát azért, hogy értékes feljegyzéseket készí­tett a maják szokásairól, viseletéről, számrendszerérői és naptáráról. Néhány maja központ ui. még a 17. század második felében is létezett, csak ekkor váltak végleg a fehér hódítók martalékává. Noha a régi maja írásokat eddig még nem sikerült megfejteni (jóllehet a nyelvet értjük, hiszen ma is beszélik vagy kétmil­­liónyian), születtek olvasható maja szö­vegek is — ezeket a spanyolok megje­lenését követően a latin ábécét elsajátító maja indiánok vetették papírra. így maradt fenn a maja elbeszélő irodalom egyik gyöngyszeme, a Popol Vuh, amely a Gilgames eposz közép-amerikai változa­tának is tekinthető. LACZA TIHAMÉR "SZINTÉNPOLGÁRTÁRSAK" és "SZINTÉNTUDÓSOK"? Köztudott, hogy a magyar nyelvben az új szavak alkotásának egyik leggyakoribb módja a szóösszetétel. Napjainkban is egyre-másra szület­nek újabb és újabb összetételek, hazai magyar lapjainkban olyanok is, melyek bizony furcsán hangzanak a magyar fülnek. Az utóbbi időben például két, szintén-előtagos szót is olvastam. Az egyik regionális lapunk­ban a következő mondat forduít elő: "A szinténpolgártársak érthetetlen vandalizmusa évente több mint fél­millióba kerül nekünk." A címbeli szinténtudósok szót pedig egy sza­tirikus hangvételű lapban találtam. Az újságíró a bősi erőművel kapcso­latban írja:"Ezek a »szinténtudósok• olyan csatornákon akarják elvezetni a többmilliárd köbméteres nagyság­­rendű vizeket, amelyeket egy óvo­dásgyerek is könnyedén átugrik." Még a laikus, nem nyelvész olva­sónak is feltűnhet, hogy bizony nincs minden rendben ezzel a két szóval. A szakember meg is tudja magya­rázni, miért ez az érzés: a szintén kötőszó, ezért nem alkothat össze­tételt főnévvel. A szinténpolgártárs, szinténtudós típusú összetétel tehát idegen, nem illeszkedik a magyar összetettszó-rendszerbe. Ha kissé utánanézünk e szavak keletkezésé­nek, megállapíthatjuk, hogy valószí­nűleg a szlovák tiežobčan, illetve tiežvedec tükörfordításai. A magyar mondatok megfogalmazóit nyilván az tévesztette meg, hogy a tiež kötőszó magyar megfelelője a szintén, ezért fordították le a tiež előtagú szavakat szintén-nel. Ha azonban valóban így kellene értenünk a tiež-t, aligha jöttek volna létre a szlovákban ilyen ösz­­szetételek, márpedig újabban egyre gyakrabban találkozhatunk velük. A szlovák értelmező kéziszótárban pl. ezek fordulnak elő: tiežkritika, tiež­­športovec, tiežumelec. Újságban, folyóiratokban azonban előfordulnak még szótárazatlan, tehát napjainkban született szavak is, mint például a tiežslovák vagy a tiežpolitik. Ha e szavak jelentését megvizsgáljuk, ki­derül, hogy semmi közük a tiež-szin­­tén kötőszó jelentéséhez. A tiežu­melec értelmét így magyarázza az értelmező szótár: "nem valódi mű­vész, csak a neve szerint művész". Hasonló megfogalmazással találko­zunk a többi tiež előtagú szó eseté­ben is; mindegyiknél szerepelnek a 'nem valódi, ál, hamis, látszólagos’ jelentéselemek. S így már el is jutottunk a megoldáshoz: a tiež valójában nem más, mint a jól ismert latin quasi szlovák megfelelője. A quasi a latinban lehet határozószó vagy kötőszó. Az előbbi esetben jelentése ez: 'mint, miként, mintegy, körülbelül, majdnem’; a második esetben pedig ez: 'mintha, mivel, állítólag’. A quasi szinte minden európai nyelvbe bekerült, mégpedig nemcsak kötőszóként. Sok nyelvben fordulnak elő quasi előtagú összetett szavak is, ezekben a szó jelzőként értelmezhető, jelentése ’állítólagos, nem igazi’. Ilyenek pl. a német quasioffiziell, quasioptisch, quasi­religiös vagy a cseh quasiroman, quasipariament szavak A szlovák­ban — mint példáinkból kiderült — újabban tiež-zsel helyettesítik, de ismertek kvázi-előtagú főnevek is: kváziveda, kvázi komédia. A magyarban a quasi főleg hatá­rozószói minőségban ismert, jelen­tése ez: 'körülbelül, mintegy, szinte, úgyszólván’. Az értelmező szótár szerint jelzői használata ritka, ilyen­kor jelentése ez: ’látszólagos, vala­minek látszó, valami számba menő, de lényegében nem az’. A nyelvmű­velők a kvázi használatát nem ajánlják — erre utal a szótárban a csillag —, de megjegyzik, hogy szakkifejezés részeként előfordul: kváziperiodikus, kvázielektroni­­kus, kvázipotenciális. Az elmondottakat tehát így foglal­hatjuk össze: a latin quasi szót összetett szóbeli előtagként a szlo­vákban újabban a tiež szóval fordít­ják, jelentése ilyenkor ’látszólagos, nem valódi'. A tiežobčan, tiežvedec stb. szavaknak ennél fogva gúnyos árnyalatuk van: olyan emberre vo­­natkoztathatóak, aki valójában nem érdemli meg, hogy polgártársunknak, illetve tudósnak nevezzük. Magyar megfelelőjük elvileg a kvázipolgár­­társ, kvázitudós lehetne, ezek azon­ban nem ajánlhatók — a már említett okok miatt. Helyettesítésük megfelelő magyar szóval azonban nem nehéz, hiszen jópárat már fel is soroltam. Beszélhetünk például állítólagos tu­dósokról vagy úgynevezett tudósok­ról, polgártársakról, hiszen ezeknek a mellékneveknek van gúnyos, rosszalló értelmük. S mivel írásban megjelent szövegekről van szó, az is elég lett volna, ha a cikkírók idézőjelbe teszik a polgártárs, tudós szavakat, így emelve ki, hogy meg­kérdőjelezik, valódi tudósról, polgár­társról beszélnek, írnak. SZABÓMIHÁLY GIZELLA A HÉT 15

Next

/
Oldalképek
Tartalom