A Hét 1992/1 (37. évfolyam, 1-26. szám)
1992-05-02 / 18. szám
KINCSÜNK AZ ANYANYELV mindenekelőtt az Egy ember élete című nagy terjedelmű regényciklusa. Ma ezt a művét kritikai realista regénynek tartják s Dosztojevszkij és Gorkij pszichológiai erejéhez mérik. Kassák sajátossága volt, hogy kétféle nyelvezetet használt: elméleti nyilatkozatait, és prózáját világosan, racionálisan, kovács módjára írta; költői nyelve viszont modern, kísérletező, amely később balladisztikus hangvételű, szuggesztíven vizuális és lenyűgözően érzelmi szabadverssé állandósult. A két háború közötti irodalmat új költői tartalommal és új embertípus ábrázolásával gazdagította. Egyetértünk Goethével abban, hogy egy művész születésekor új világkép is keletkezik. Kassák egy újszerű, cselekvő embertípus — az ún. "kollektív individuum" — szemével aktivista és konstruktivista szempontból szemlélte a világot. Lírájából szinte közvetlenül árad az egészség, a tisztaság, az épjteni akarás. Úgy látszik, hogy egyes művészek már akkor kezdtek ráeszmélni arra, amit lényegében csak a szürrealizmus fedezett fel: a művészet feladata, hogy a lélektan valamennyi eszközének igénybevételével segítse az ember teljes felszabadulását azon az úton, amely az "abszolút valósághoz" vezet. (Verlaine meghatározása értelmében az irodalom leír, a költészet pedig felfedez.) Az "abszolút művészetre" való törekvést André Breton fejezte ki 1924-ben, az első szürrealista kiáltványban. Kijelentette, hogy hisz két olyan látszólag teljesen ellentétes állapot egyesülésében, mint amilyen az álom és valóság, és hogy ez az egyesülés egy abszolút, magasabb valóság — a szürrealitás — elérését teszi lehetővé. Kassák Lajos mindkét irányzat "termékeit" ismerte és közzétette. Úgy látszik, hogy érzékenyen meg tudta különböztetni az egyik esztétikai formából a másikba való szerves átmenet lehetőségeit, saját alkotásaiban pedig mára az akusztikai és a vizuális hatás egyidejű kiaknázására törekedett. Kassáknál természetesen a vizuális érzékelés az elsődleges. A szavak fülbemászó zeneisége nem ragadja magával, és nem kápráztatja el. Az orosz futuristák módszeréhez áll közelebb, akik a szavak átcsoportosításával, szokatlan halmozásával és ismétlésével emelték ki a szavak dinamikájának lényegét, és így új nyers valóságot teremtettek. Kassák ezzel zúzza szét a régi megállapodott és konvencionális világképét, amelyet színesen és térbeli kiterjedésében fog fel, mint vérbeli festőművész. Jaroslava Pašiaková *(A szöveg a pozsonyi Magyar Kulturális Központ — 1992. március 26-án Kassák Lajos tiszteletére megrendezett — kulturális estjén elhangzott előadásnak a kivonata.) Fotó: Gyökeres György-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------\ Rokon kifejezéseink Azonos szerkezetű magyar és szlovák frazeológiai egységek Sok magyar és szlovák frazeológiai egység azonos jelentése mindkét nyelvben ugyanazon a kifejezésen alapszik. Ilyen azonos jelentésű egységek az antik kort idéző frazeologizmusok (pl.: Damoklész kardja — Damoklov meč; Achilles sarka, Achilles-sarok — Achillova päta; Augiász istállója — Augiášov chliev, Augiášova maštaľ; trójai ló — trójsky kôň; kettévágja a gordiuszi csomót — rozťať gordický uzol), a bibliai, keresztény és egyéb vallásos forrásokra támaszkodó frazeológiai egységek (pl.: ádámkosztümben van — byť v Adamovom rúchu; Szodoma és Gomora — Sodorna a Gomora; hét szűk esztendő — sedem neúrodných rokov; hitetlen Tamás — neveriaci Tomáš; mindenkinek megvan a maga keresztje — každý má svoj kríž; fél tőle, mint ördög a szenteltvíztől — bojí sa ho ako čert svätenej vody; Ha a hegy nem megy Mohamedhez, Mohamed megy a hegyhez — Keď nejde Mohamed k hore, musí ísť hora k Mohamedovi), sok, a társadalom történetével összefüggő kifejezések (meghalt Mátyás király, oda az igazság — zomrel kráľ Matej, už je po spravodlivosti; pellengérre állít valakit — postaviť niekoho na pranier; kínai fal — čínsky múr; százéves háború — storočná vojna), a történelmi és irodalmi személyiségektől származó idézetek (Kétszer ad, ki gyorsan ad — Dva razy dáva, kto zavčasu dáva [Seneca]; A kocka el van vetve — Kocky sú hodené [Caesar]; Arany középút — Zlatá stredná cesta [Horatius]). Hasonlóképpen megemlíthetjük azokat a frazeológiai egységeket is, amelyek az embereknek a természet megfigyelésekor szerzett tapasztalatait tükrözik (hátat fordít valakinek — obrátiť sa niekomu chrbtom; fehér, mint a fal [halál] — bledý ako stena [smrť]; Aki keres, talál — Kto hľadá, nájde; Olcsó húsnak híg a leve — Lacné mäso, riedka polievka; sok víz lefolyik még addig a Dunán — ešte veľa vody potečie dolu Dunajom; Ki mint vet, úgy arat — Ako kto seje, tak bude žať; Néma gyereknek anyja sem érti szavát — Nemému dieťaťu ani vlastná matka nerozumie; Fejétől bűzlik a hal — Od hlavy ryba smrdí; Sok bába közt elvesz a gyermek — Medzi mnohými babami (ženami) sa aj dieťa stratí; Tudja, mitől döglik a légy — Vie, od čoho muchy kapú; Olyan hideg van, hogy csak úgy ropog — Mrzne, len tak praští; A farkas is jóllakott, a bárány is megmaradt — I vlk sa nasýtil, i baran ostal celý), vagy pedig a különböző mesterségekkel és az ember termelő tevékenységével (napjaink tevékenységével is) függnek össze (Addig üsd a vasat, míg meleg — Kuj železo, kým je horúce; valakinek a malmára hajtja a vizet — hnať niekomu vodu na mlyn; üres szalmát csépel — mlátiť prázdnu slamu; tele a keze munkával — má plné ruky práce; Amilyen a munka, olyan a jutalom — Aká práca, taká pláca; szabad kézből — z voľnej ruky; úgy megy, mint a lassított film — ide ako spomalený film; teljes gőzzel fut — ísť plným plynom; úgy fut, mint a rakéta — letieť ako raketa). A sporttal és a szabadidővel kapcsolatos kifejezések között is találunk ilyen szerkezeteket (vesztett az egész vonalon — prehrať na celej čiare; kifogta a szelet valakinek a vitorlájából — vziať niekomu vietor z plachiet; ez telitalálat volt — to bol gól; könnyen ugrik — ľahko skáče; úgy táncol, ahogy fújják — tancuje, ako mu pískajú). A fenti példák is azt jelzik, hogy szlovákul megtanulni nem is olyan nehéz. Doc. dr. Katarína Habovštiaková a nyelvtudomány kandidátusa A HET 15