A Hét 1992/1 (37. évfolyam, 1-26. szám)

1992-01-03 / 1. szám

KINCSÜNK AZ ANYANYELV BURZA, BÖRZE, TŐZSDE Az utóbbi időben szinte megállíthatat­lanul terjed a "burzaláz": — Vasárnap burza volt Újvárban..., A burzán sok érdekeset láttam..., A legközelebb Nyit­­rán rendeznek burzát... — halljuk úton­­útfélen, illetve olvassuk falragaszokon, reklámtáblákon... Legtöbbünk fülét, szemét — sajnos — nem is bántja. Pedig idegen szót alkalmazunk, látunk el magyar toldalékkal, s ezáltal vétünk anyanyelvűnk tisztasága ellen. A közkeletű, s egyre inkább hódító "burza" szó a 15. században alakult ki: a flandriai Brugge-ben a kereskedők annak a tekintélyes kereskedőcsalád­nak a háza előtt gyülekeztek össze üzletkötésre, amelynek "van der Burse" volt a neve, címere pedig három er­szényt ábrázolt. E holland szó, melynek jelentése, "erszény", "pénzeszsák" ke­rült különböző utakon az európai nyel­vekbe, pl. a francia "bourse", az olaszba "borsa", a németbe "Börse", az oroszba "burza" alakban. Jelentésük: "elfekvő készletek értékesítése", s ennek a jelen­téstartalomnak a magyarban a börze kifejezés felel meg. Az Új Magyar Lexi­kon értelmezése szerint a börze "...kü­lönleges módon szervezett és szabályo­zott adásvételek lebonyolítására szol­gáló intézmény..." Az immáron húsz évvel ezelőtt szer­kesztett, de mindmáig érvényes Magyar értelmező kéziszótár összeállító-szer­kesztői szerint a "börze" szó helytelen, kerülendő, illetve fölösleges, helyébe a tőzsde kifejezést ajánlják. Csakhogy ez utóbbi jelentése "...áruknak — árumin­ták vagy szabvány alapján — és érték­papíroknak tömeges, rendszerint spe­kulációval járó adásvételére létesített intézménye." S e két meghatározás között — nem csupán árnyalatnyi! — különbség van. A börze elfekvő készle­tek értékesítésére, szervezett adásvé­telek lebonyolítására szolgáló intéz­mény, a tőzsde pedig értékpapírok érté­kesítésének a helyszíne. A szótár ösz­szeállítása, szerkesztése idején nálunk mindkét szó jelentése, a tőkés társadal­mi viszonyokra való utalásuk miatt, ki­halóban volt. Talán úgy gondolták, elég az egyik ismerete — gyakorlati alkalma­zására — a volt keleti tömb országaiban — úgysem nyílik lehetőség... Az idő (a történelem forgószlnpada?), mint már annyiszor, most is cáfolt. Tehát bátran használjuk mindkét — börze, tőzsde — kifejezést, de a maga helyénl Egyébként A magyar nyelv történelmi­­etimológiai szótára (Bp, 1984) szerint a börze kifejezés már közel kétszáz éve, 1793-tól ismert nyelvünkben, a német­ből vettük át. (A szlovákok által is hasz­nált "burza" alak viszont a szláv nyel­vekben honosodott meg.) Tehát börze volt Újvárban..., a börzén láttam sok érdekeset..., Legközelebb Nyitrán ren­deznek börzét... A németből átvett jöve­vényszavunk az évtizedek-évszázadok során meghonosodott, nemcsak ragoz­ható, hanem képzővel is elláthatjuk, pl. börzézni, börzézik, börzés; az utóbbi időben összetett szó előtagjaként is létjogosultságot nyert, pl. börzeláz. Pénzes István IRODALMI NOBEL-DÍJ1901-1990 Az Irodalmi Nobel-díj 1901-1990 cí­mű terjedelmes könyvet K. Jakab An­tal összeállításában és előszavával a Helikon szépirodalmi folyóirat adta ki Kolozsvárott. A könyvnek már a kelet­kezéstörténete is érdekes: "1983-ban a Contemporanul megjelentette a Nobel-díjas írók antológiáját, tudomá­sunk szerint Romániában az első ilyen jellegű könyvet. Ez adta az ötletet az akkor még Utunk címmel megjelenő lapunk főszerkesztőjének, Létay La­josnak, hogy az 1985-ös Utunk Év­könyv legyen az irodalmi Nobel-díja­­sok magyar antológiája — a második e nemben, hiszen 1935-ben már meg­jelent hasonló magyar kötet. Az anyagnak mintegy kétharmada együtt is volt már, ámde ekkor a kulturális kormányzat ráeszmélt, hogy hoppá, a Kondukátor, a Vezér nem kapta meg a hőn áhított Béke Nobei-díjat, amint­hogy őfeleségének sem ítélték oda — »felbecsülhetetlen értékű« tudomá­nyos tevékenysége elismerésekép­pen — a vegyészeti Nobel-díjat. így hát a Nobel-díj tabuvá lett Romániá­ban, és az előzetes cenzúra már elkészülte előtt betiltotta antológián­kat. Az idén újrakezdtük és mostan fejeztük be ezt a vállalkozást — ter­mészetesen időben 1990-ig kiterjeszt­ve, tartalmiakban pedig élve a szó­lásszabadság új lehetőségeivel" — írja az összeállító 1990. október 23-án kelt előszavában. A kötet a díjazás sorrendjében mu­tatja be a Nobel-díjas írókat (akik között egyébként filozófusokat s egy ma is elismert ókortörténészt — az 1902-ben Nobel-díjjal jutalmazott Theodor Mommsent — is találunk), s minden írótól szemelvényeket (verse­ket, novellákat, regényrészleteket, esetleg esszét vagy tanulmányrész­letet) is közöl. Kétségtelenül hasznos, tanulságos, s nem egy szempontból érdekes kiadvány jött így létre: az olvasónak lehetősége nyílik egyebek közt egybevetni saját irodalmi ízlését a Nobel-díjat odaítélő svéd akadémi­kusok ízlésével, megállapíthatja, hogy a skandináv vagy a Skandináviához közelebb élő írók ha nem is zseniáli­sak, mindenesetre szerencsésebbek a délebbre élő tollforgatóknál (a No­bel-díjat legalábbis meglepően gyak­ran kapták meg: 1903-ban Björnstjer­­ne Björnson norvég író, 1909-ben Selma Lageriöf svéd írónő, 1916-ban Verner von Heidenstam svéd költő és prózaíró, 1917-ben Henrik Pontoppi­­dan dán regényíró és honfitásra, Kari Gjellerup, 1920-ban Knut Hamsun norvég író, 1928-ban Sigrid Undset norvég írónő, 1931-ben Erik Axel Karl­­feldt svéd költő, 1939-ben Frans Eemil Sillanpááfinn író, 1944-ben Johannes Vilhelm Jensen dán író-költő, 1951- ben Pár Fabian Lagerkvist svéd író, 1955-ben Halidór Laxness izlandi re­gény- és drámaíró, 1974-ben Harry Martinson svéd költő-regényíró és honfitársa, Eyvind Johnson). 1914-ben, 1940-ben, '41-ben, '42-ben és '43-ban nem volt díjosztás. Bizonyára sokakat meglep az is, hogy 1953-ban az inkább államférfiként, politikusként ismert Sir Winston Churchill kapta az irodalmi Nobel-díjat... A könyv áttanulmányozása után mindenesetre az a vélemény alakul ki az emberben, hogy — bár a díjazottak között elég szép számban képviselte­tik magukat a valóban világirodalmi rangú szerzők — a Nobel-díjasok lis­tája korántsem azonosítható a husza­dik századi világirodalommal. Vannak ezen a listán olyan írók is, akiket nemcsakhogy a mai olvasó nem is­mer, de díjazásuk már kortársaik kö­zött is megütközést keltett s olykor szenvedélyes vitákat váltott ki (példá­ul Echegaray y Eizaguirre spanyol drámaíró és politikus, aki 1904-ben a provanszál nyelven író francia költő­vel, Frédéric Mistrallal osztozott a No­­bel-díjon, Kari Gjellerup dán író-költő, akivel 1917-ben honfitársának, Pon­­toppidannak kellett megosztoznia a díjon, az 1938-ban díjazott Pearl Buck amerikai írónő stb., stb.). De hát a Nobeldíj-bizottságban ülő svéd aka­démikusok is csak emberek. S ha meggondoljuk, hogy "minden szent­nek maga felé hajlik a keze", a ma­gyarhoz hasonló "kis" irodalmak talán akkor sem járnának jobban, ha a bizottság tagjai valóban szentek len­nének...- ver -A HÉT 15

Next

/
Oldalképek
Tartalom